<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 22:09:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Kate Gladstone</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-6721</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kate Gladstone]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 20:18:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-6721</guid>
		<description><![CDATA[/9/ He went on from there and entered a synagogue. /10/ There was someone inside with a withered hand. The Pharisees in the synagogue pestered Jesus and asked him if it’s allowed to make someone well on the Sabbath. /11/ Jesus asked them: &quot;If some one of you had a sheep that had fallen into a pit on the Sabbath, wouldn’t you rescue it? /12/ A person is worth much more than a sheep. So it is allowed to make someone well on the Sabbath.” /13/ The man stretched out his hand and Jesus made it well. /13/ The Pharisees left and plotted Jesus’ death.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>/9/ He went on from there and entered a synagogue. /10/ There was someone inside with a withered hand. The Pharisees in the synagogue pestered Jesus and asked him if it’s allowed to make someone well on the Sabbath. /11/ Jesus asked them: &#8220;If some one of you had a sheep that had fallen into a pit on the Sabbath, wouldn’t you rescue it? /12/ A person is worth much more than a sheep. So it is allowed to make someone well on the Sabbath.” /13/ The man stretched out his hand and Jesus made it well. /13/ The Pharisees left and plotted Jesus’ death.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Value of a Paraphrase instead of a Translation &#171; God Didn&#039;t Say That</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-6720</link>
		<dc:creator><![CDATA[The Value of a Paraphrase instead of a Translation &#171; God Didn&#039;t Say That]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 19:36:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-6720</guid>
		<description><![CDATA[[...] concrete example will demonstrate. In describing Matthew 12:9-14 (&#8220;The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma&#8220;), I wrote that a good [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] concrete example will demonstrate. In describing Matthew 12:9-14 (&#8220;The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma&#8220;), I wrote that a good [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gender in the Updated NIV &#171; God Didn&#039;t Say That</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-3982</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gender in the Updated NIV &#171; God Didn&#039;t Say That]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 18:32:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-3982</guid>
		<description><![CDATA[[...] Matthew 12:10-13 (which is tricky, as I describe here), we find &#8220;person&#8221; in verse 12 for anthropos, (the TNIV had &#8220;human being&#8221;; [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Matthew 12:10-13 (which is tricky, as I describe here), we find &#8220;person&#8221; in verse 12 for anthropos, (the TNIV had &#8220;human being&#8221;; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob MacDonald</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-150</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bob MacDonald]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 14:06:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-150</guid>
		<description><![CDATA[Joel - thanks for framing these problems and tensions - 
Peter - I cannot put morality first as if it could be insisted on. Grace precedes law and so gives rise to walk. Spirit transforms flesh and so gives life to body. I do not decide what is right and then translate. The prejudged moral priority is not to be trusted.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Joel &#8211; thanks for framing these problems and tensions &#8211;<br />
Peter &#8211; I cannot put morality first as if it could be insisted on. Grace precedes law and so gives rise to walk. Spirit transforms flesh and so gives life to body. I do not decide what is right and then translate. The prejudged moral priority is not to be trusted.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gentle Wisdom&#187; Blog Archive &#187; The value of women, oxen and cows</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-149</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gentle Wisdom&#187; Blog Archive &#187; The value of women, oxen and cows]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 11:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-149</guid>
		<description><![CDATA[[...] 12:12, generated quite a lot of discussion on this blog and elsewhere. Suzanne, in a comment on one of Joel Hoffman&#8217;s posts, raised the issue of the rather similar passage in Luke [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 12:12, generated quite a lot of discussion on this blog and elsewhere. Suzanne, in a comment on one of Joel Hoffman&#8217;s posts, raised the issue of the rather similar passage in Luke [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-148</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 23:29:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-148</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m not sure I agree with your conclusion about Matthew&#039;s Greek.

You certainly chose a cute title for the post.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure I agree with your conclusion about Matthew&#8217;s Greek.</p>
<p>You certainly chose a cute title for the post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-145</link>
		<dc:creator><![CDATA[J. K. Gayle]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 20:57:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-145</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;ve just tried my withered hand at a translation into English which, like Matthew&#039;s Greek, doesn&#039;t really &quot;explain&quot; the gender of the one with the withered hand:

http://speakeristic.blogspot.com/2009/09/when-sheep-dont-need-sex-more-wordplay.html]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve just tried my withered hand at a translation into English which, like Matthew&#8217;s Greek, doesn&#8217;t really &#8220;explain&#8221; the gender of the one with the withered hand:</p>
<p><a href="http://speakeristic.blogspot.com/2009/09/when-sheep-dont-need-sex-more-wordplay.html" rel="nofollow">http://speakeristic.blogspot.com/2009/09/when-sheep-dont-need-sex-more-wordplay.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-143</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:50:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-143</guid>
		<description><![CDATA[&lt;blockquote&gt;
(How) would beginning your review of the text be any different if you started in v8? Isn&#039;t Matthew having Jesus make claims about himself with a particular idiomatic title (with the word &lt;i&gt;anthropos&lt;/i&gt; in the title?
&lt;/blockquote&gt;

It&#039;s an interesting question.  (To be clear:  verse 8 includes the well-known title &quot;the Son of Man,&quot; the Son of the &lt;/i&gt;anthropos&lt;/i&gt;.)  The correct translation of verse 8 depends on what we do with &quot;the Son of Man,&quot; which is surely a topic unto itself.

You&#039;re right that in the context of &quot;Son of Man,&quot; the translation of &lt;i&gt;anthropos&lt;/i&gt; becomes even more difficult.  And as Jason &lt;a href=&quot;http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-points-of-translation/#comments&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;point out&lt;/a&gt;, even if the two passages (the one ending in verse 8 and the other beginning with 9) are distinct, they are still part of the same text and therefore part of the same context.

&lt;blockquote&gt;
And what would change in your review if you knew that Matthew&#039;s referent was not a man but a woman? Does his text really specify the gender of this healed individual?
&lt;/blockquote&gt;

I think it does, yes.  (Others disagree.)  I think that for a woman the text would have another word, probably &lt;I&gt;gune.&lt;/i&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>
(How) would beginning your review of the text be any different if you started in v8? Isn&#8217;t Matthew having Jesus make claims about himself with a particular idiomatic title (with the word <i>anthropos</i> in the title?
</p></blockquote>
<p>It&#8217;s an interesting question.  (To be clear:  verse 8 includes the well-known title &#8220;the Son of Man,&#8221; the Son of the anthropos.)  The correct translation of verse 8 depends on what we do with &#8220;the Son of Man,&#8221; which is surely a topic unto itself.</p>
<p>You&#8217;re right that in the context of &#8220;Son of Man,&#8221; the translation of <i>anthropos</i> becomes even more difficult.  And as Jason <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-points-of-translation/#comments" rel="nofollow">point out</a>, even if the two passages (the one ending in verse 8 and the other beginning with 9) are distinct, they are still part of the same text and therefore part of the same context.</p>
<blockquote><p>
And what would change in your review if you knew that Matthew&#8217;s referent was not a man but a woman? Does his text really specify the gender of this healed individual?
</p></blockquote>
<p>I think it does, yes.  (Others disagree.)  I think that for a woman the text would have another word, probably <i>gune.</i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sue</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-142</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sue]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:47:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-142</guid>
		<description><![CDATA[Compare with Luke 13, It seems that women were present in the synagogue. I think that thw word anthropos has been misunderstood.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Compare with Luke 13, It seems that women were present in the synagogue. I think that thw word anthropos has been misunderstood.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comment-141</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 09:17:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381#comment-141</guid>
		<description><![CDATA[&lt;blockquote&gt;If indeed ... the crowd were men ...&lt;/blockquote&gt;
Very unlikely, Bob. The scene is a sabbath meeting at a synagogue. Women may have sat separately in synagogues, but they were present.

Anyway, no one is talking about a politically correct translation. But what I insist on is a translation which correctly reflects the &quot;moral&quot; i.e. the ethical teaching of Jesus. It is quite wrong to misrepresent the content of his teaching for the sake of rhetoric.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>If indeed &#8230; the crowd were men &#8230;</p></blockquote>
<p>Very unlikely, Bob. The scene is a sabbath meeting at a synagogue. Women may have sat separately in synagogues, but they were present.</p>
<p>Anyway, no one is talking about a politically correct translation. But what I insist on is a translation which correctly reflects the &#8220;moral&#8221; i.e. the ethical teaching of Jesus. It is quite wrong to misrepresent the content of his teaching for the sake of rhetoric.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

