Sparrows and Other Details
Hillary Putnam notes that the word “sparrow” refers to a different species in the U.S. and the U.K. (page 22 of Representation and Reality, his superb book about words and meaning).
Does this mean that the translation “sparrow” in Psalms, Matthew, and Luke is wrong in the U.S. or the U.K. (or both)?
September 20, 2009 Posted by Joel H. | translation practice, translation theory | American English, Bible, British English, English, sparrow, translation | 6 Comments
Children, Oxen, Asses, and Cribs
Isaiah 1:2-3 reads (NRSV):
[2] Hear, O heavens, and listen, O earth; for the LORD has spoken: I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. [3] The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib; but Israel does not know, my people do not understand.
When I read “children…cribs,” I naturally think of, well, children and cribs, that is, children and where they are kept.
But it turns out that a “crib” is also what I would call a feed trough and what the Oxford English Dictionary (unhelpfully for me) defines as a “cratch.”
Verse 3, using classic ancient parallelism to reinforce a point, sets the stage with two animals (ox and donkey) and two things upon which the animals depend (owner and, metonymically, food). Then the second half of the verse, again using classic parallelism, contrasts the animals with Israel/my people, which does not know/understand.
Verse 2 similarly employs parallelism, with hear/listen, heavens/earth and then reared/brought up.
The Message offers this for Verse 3: “The ox knows who’s boss,//the mule knows the hand that feeds him.”
At least I know what that means, and, in this case, the English matches the original. (This is unusual for The Message. The “translation” of Isaiah 1:2 reads, “Heaven and earth, you’re the jury.//Listen to God’s case.”)
The NLT paraphrases as, “Even the animals — the donkey and the ox — know their owner and appreciate his care, but not my people Israel. No matter what I do for them, they still do not understand.” That’s what the poetry means, but it’s no longer poetry.
What’s more important, retaining the technical word eivus — variously “crib” or “manger” — or conveying the point? What’s more important, the point or the poetry?
And if we want to reach the modern reader, maybe we should do away with “ox” and “donkey” (“ass” is surely wrong these days) — animals that most readers no longer own — and translate “dog” and “cat.”
What do you think?
September 20, 2009 Posted by Joel H. | translation practice | Bible, Isaiah, NRSV, NTL, The Message, translation | 7 Comments
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGSBlogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- February 2012 (1)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (10)
- Off Topic (17)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (142)
- translation theory (160)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Job Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps