<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Son of Man and Other Fixed Phrases</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/2009/09/22/the-son-of-man-and-other-fixed-phrases/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/22/the-son-of-man-and-other-fixed-phrases/</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 02:54:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Coming Back to English Generics &#171; ΕΝ ΕΦΕΣΩ</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/22/the-son-of-man-and-other-fixed-phrases/#comment-185</link>
		<dc:creator><![CDATA[Coming Back to English Generics &#171; ΕΝ ΕΦΕΣΩ]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 05:29:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=463#comment-185</guid>
		<description><![CDATA[[...] Joel thought such an approach might be valid for familiar phrases, but even then he wouldn&#8217;t consider it acceptable. [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Joel thought such an approach might be valid for familiar phrases, but even then he wouldn&#8217;t consider it acceptable. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/22/the-son-of-man-and-other-fixed-phrases/#comment-175</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 16:14:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=463#comment-175</guid>
		<description><![CDATA[For the title, how about &quot;The Human Being&quot; or &quot;The Human One&quot;?

I would agree that &lt;i&gt;huios anthropou&lt;/i&gt; in for example Hebrews 2:6 doesn&#039;t need to be translated the same, because it is a different expression and does not refer directly to Jesus anyway. But then &quot;a human being&quot; works well there except that there is an issue over the &quot;him&quot; or &quot;them&quot; at the end of the line.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the title, how about &#8220;The Human Being&#8221; or &#8220;The Human One&#8221;?</p>
<p>I would agree that <i>huios anthropou</i> in for example Hebrews 2:6 doesn&#8217;t need to be translated the same, because it is a different expression and does not refer directly to Jesus anyway. But then &#8220;a human being&#8221; works well there except that there is an issue over the &#8220;him&#8221; or &#8220;them&#8221; at the end of the line.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/22/the-son-of-man-and-other-fixed-phrases/#comment-166</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 16:06:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=463#comment-166</guid>
		<description><![CDATA[My general question is precisely if well-known wrong translations should be retained.

Beyond that question, there are issues of fact.  Which best translates the Greek:  &quot;Son of Man,&quot; &quot;Child of Man,&quot; &quot;Son of Humanity,&quot; &quot;Child of Humanity,&quot; &quot;Human Son,&quot; &quot;Member of Humanity,&quot; &quot;Human,&quot; etc.?

Similarly, I think my own &quot;thin whisper of a sound&quot; captures the Hebrew better than &quot;still, small voice.&quot;  But there are two questions:  Am I right?  And if so, what does that mean for future translations?

(Incidentally, I tend to think that &lt;i&gt;uios tou anthropou,&lt;/i&gt; literally &quot;son of the man,&quot; need not be translated the same way as &lt;I&gt;uios anthropou,&lt;/i&gt; literally &quot;son of [a] man.&quot; And I&#039;m okay with &quot;son&quot; for &lt;i&gt;uios,&lt;/i&gt; but I&#039;m not convinced that &quot;the &lt;I&gt;anthropos&lt;/i&gt;&quot; is &quot;man&quot; in modern English.  But, again, whether I&#039;m right or not, there are still two issues, one factual and one theoretical.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My general question is precisely if well-known wrong translations should be retained.</p>
<p>Beyond that question, there are issues of fact.  Which best translates the Greek:  &#8220;Son of Man,&#8221; &#8220;Child of Man,&#8221; &#8220;Son of Humanity,&#8221; &#8220;Child of Humanity,&#8221; &#8220;Human Son,&#8221; &#8220;Member of Humanity,&#8221; &#8220;Human,&#8221; etc.?</p>
<p>Similarly, I think my own &#8220;thin whisper of a sound&#8221; captures the Hebrew better than &#8220;still, small voice.&#8221;  But there are two questions:  Am I right?  And if so, what does that mean for future translations?</p>
<p>(Incidentally, I tend to think that <i>uios tou anthropou,</i> literally &#8220;son of the man,&#8221; need not be translated the same way as <i>uios anthropou,</i> literally &#8220;son of [a] man.&#8221; And I&#8217;m okay with &#8220;son&#8221; for <i>uios,</i> but I&#8217;m not convinced that &#8220;the <i>anthropos</i>&#8221; is &#8220;man&#8221; in modern English.  But, again, whether I&#8217;m right or not, there are still two issues, one factual and one theoretical.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Goodbody</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/22/the-son-of-man-and-other-fixed-phrases/#comment-165</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tim Goodbody]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 15:31:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=463#comment-165</guid>
		<description><![CDATA[Hi,
I think semiotically &quot;The Son of Man&quot;, referring (arguably even in Daniel) to Christ should be approached more cautiously in terms of inclusive language than the more general biblical phrase &quot;son of man&quot; which is not always specific in its reference and might therefore more easily be rendered as &quot;child of humanity&quot;. That does the trick in terms of inclusivity but it is rubbish because it will always be in the shadow of the original.

The same thing happened with 1 Kings 19 12. Gentle whisper (NIVI) or sound of sheer silence (NRSV) will always be secondary to &quot;still small voice&quot; (KJV) because of the last line of Dear Lord and Father of Mankind. I don&#039;t know much Hebrew but I do recall that none of these three options fully encompass the &quot;small thin silence&quot; of the original.

Where a phrase has gained weight through cultural incorporation (as with the sparrow) we ought to tread carefully before discarding it, though of course &quot;The Son of Man&quot; does wield doctrinal significance as well!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
I think semiotically &#8220;The Son of Man&#8221;, referring (arguably even in Daniel) to Christ should be approached more cautiously in terms of inclusive language than the more general biblical phrase &#8220;son of man&#8221; which is not always specific in its reference and might therefore more easily be rendered as &#8220;child of humanity&#8221;. That does the trick in terms of inclusivity but it is rubbish because it will always be in the shadow of the original.</p>
<p>The same thing happened with 1 Kings 19 12. Gentle whisper (NIVI) or sound of sheer silence (NRSV) will always be secondary to &#8220;still small voice&#8221; (KJV) because of the last line of Dear Lord and Father of Mankind. I don&#8217;t know much Hebrew but I do recall that none of these three options fully encompass the &#8220;small thin silence&#8221; of the original.</p>
<p>Where a phrase has gained weight through cultural incorporation (as with the sparrow) we ought to tread carefully before discarding it, though of course &#8220;The Son of Man&#8221; does wield doctrinal significance as well!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

