Review: Professor Ellen van Wolde on bara in Genesis
Professor Ellen van Wolde’s recent paper on Genesis has captured significant attention for claiming that the Hebrew bara ought to be translated as “divided.” That is:
Met andere woorden, onze conclusie is dat het woord bara niet ‘scheppen’, maar ‘scheiden’ betekent.
I’ve already pointed out why I don’t think she can be correct, but I did so with the caveat that I hadn’t read her work. A reader pointed me to a PDF of her paper, so now, having read it, I’m able to offer this brief review. (I think I’ve got it right. It’s not so easy for me to read Dutch.)
The Evidence
Van Wolde’s evidence that bara means “separate,” not “create,” is this:
1. Creation in Genesis comes about only in one of two ways: Jussive speech (as in, “let there be light”), or with the verb asah. She writes:
Telkens wanneer iets nieuws wordt gemaakt in Genesis 1, staat dat aangegeven op een van de volgende twee manieren. 1. “God zei” gevolgd door een directe rede met een werkwoord in de aanvoegende wijs of iussivus [...] 2. Zeven keren gebruikt de verteller het werkwoord asa “maken” om het scheppen van God van iets nieuws te beschrijven: God maakte het uitspansel….
2. In Genesis 1:1, the verb bara applies to two direct objects, both of which are definite, and therefore known. (“Het werkwoord drukt een type handeling uit die God uitvoert met betrekking tot twee directe lijdende voorwerpen, de hemel en de aarde….”)
3. We learn from verses 6-7 and 9-10 that the creation story is, at least in part, about transformation of the uniform water into four regions: water above the sky, water in the sky, water below the sky, and dry land. (“De handeling zelf transformeert deze uniforme watermassa in ten minste vier ruimtelijke domeinen: water boven het hemelgewelf, water onder het hemelgewelf, terwijl het water onder het hemelgewelf verder wordt verdeeld in droog land en zeeen.”)
4. Other ANE texts refer to creation stories that feature separation at the beginning.
5. In Genesis 1:21 we find the verb bara for the taninim, which are not mentioned in the previous verse or in the following verse, so the verb bara in Genesis 1:21 refers to separating the taninim from the other animals.
6. In verses 26-27 we first find asah used in reference to the plural “us” and “gods,” then, in verse 27, bara only refers to “him” (God). Further, asah in verse 26 matches up with d’mut and tzelem, “image and likeness” (beeld and gelijkenis), while bara in 27 only has tzelem. Van Wolde uses these facts to posit that verse 27 refers to (a) separating man from the plural god-man construct; and (b) then separating man from woman.
7. Van Wolde points to the word toldot in Genesis 2:4, using its etymology to suggest that it complements bara. Genesis 2:4 for her is about “begetting” and “separating.” (“Aldus blijkt dat vers 2,4a het hele verhaal evalueert en afsluit: het maken of tot stand brengen (‘schepping’) wordt weergegeven door het begrip verwekken of voortbrengen (toledot) en het scheiden wordt weergegeven door het woord bara.”)
8. Van Wolde points to other words (asah and kana) that mean “create.”
9. Van Wolde suggests that the present participle of bara is never used to mean “creator.” (“Een vierde toetssteen voor de hypothese is het opvallende feit dat in de Hebreeuwse bijbel het abstracte woord schepper nooit wordt uitgedrukt door het tegenwoordig deelwoord van bara.”)
10. Isaiah 45:7 reads, “[God] yotzers light and borehs darkness, osehs peace and borehs evil.” Van Wolde points out the theological problem with a text that ascribes the creation of darkness and evil to God, and further suggests that, in part because the words come in pairs, the verb here, too, means “separate.”
My Evaluation
I still don’t think Professor Van Wolde is correct.
Van Wolde’s “evidence” in (1) above is essentially her conclusion. If one assumes that God’s acts of creation are only described in terms of speech acts or with the verb asah, of course it follows that bara doesn’t refer to acts of creation. But (1) is what she’s trying to show, and by assuming it at the beginning she starts off weakly.
I think (2) and (3) are vague, and compatible with too many hypotheses to be helpful.
I think (4) may be interesting, but probably not directly relevant.
Points (5) and (6) also appear vague to me.
Point (7) seems to rely too closely on the etymology of toldot.
Point (8) seems irrelevant, because the same logic could show that asah doesn’t mean “create,” because kanah does.
I may have misunderstood the Dutch that I summarized as point (9), because it doesn’t seem to be accurate. Isaiah 40:28, for example, reads, “Adonai is the boreh of the ends of the earth.”
Finally, (10) is the same sort of reasoning as (2), the theology notwithstanding.
So in the end, Van Wolde’s argument boils down to two arguments: (A) the verb bara is sometimes applied to pairs; and (B) other verbs mean “create.” And her article doesn’t address the numerous other uses of bara where it seems that only “create” is possible.
So I’m not convinced.
October 15, 2009 Posted by Joel H. | article review, translation practice | asah, bara, Bible translation, Genesis, Professor Ellen van Wolde, translation of bara, Van Wolde | 21 Comments
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGS-
Top Posts
Blogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- May 2012 (4)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (11)
- Off Topic (19)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (145)
- translation theory (164)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics LXX Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps
Site info
God Didn't Say ThatTheme: Customized Andreas04 by Andreas Viklund. Blog at WordPress.com.