<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On the Word breishit</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 22:09:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: On Genesis 1:1 &#171; God Didn&#039;t Say That</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-3243</link>
		<dc:creator><![CDATA[On Genesis 1:1 &#171; God Didn&#039;t Say That]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 19:41:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-3243</guid>
		<description><![CDATA[[...] have more on Genesis 1:1 here, here, and [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] have more on Genesis 1:1 here, here, and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Translating and Improving the Bible &#171; God Didn&#39;t Say That</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-506</link>
		<dc:creator><![CDATA[Translating and Improving the Bible &#171; God Didn&#39;t Say That]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 18:43:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-506</guid>
		<description><![CDATA[[...] second issue came up recently in a comment by Peter Kirk, who correctly points out that expanding on bara in Genesis 1:1 to specify details of creation that [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] second issue came up recently in a comment by Peter Kirk, who correctly points out that expanding on bara in Genesis 1:1 to specify details of creation that [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jason A. Staples</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-504</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jason A. Staples]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 22:27:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-504</guid>
		<description><![CDATA[Good points. And to this I would add that this applies to certain words in the New Testament, where translators have gone &quot;beyond what is necessary for translation ... into theological speculation,&quot; because they seem to think the average Bible reader can&#039;t understand very basic language metaphors.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good points. And to this I would add that this applies to certain words in the New Testament, where translators have gone &#8220;beyond what is necessary for translation &#8230; into theological speculation,&#8221; because they seem to think the average Bible reader can&#8217;t understand very basic language metaphors.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-503</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 21:49:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-503</guid>
		<description><![CDATA[Seth (will that do as an abbreviation), I certainly don&#039;t want to imply that you shouldn&#039;t ask questions. My point was simply that the questions you are asking go beyond what is necessary for translation, at least into English (they might be necessary for a language which doesn&#039;t have a general word for &quot;create&quot; or &quot;make&quot;), into theological speculation. I&#039;m not sure what theory of translation you operate with, but it certainly doesn&#039;t allow theological speculation in the text.

Do you really think the average Bible reader understands &quot;create&quot; to mean something like “create in an instant with a flash of light and a loud noise”? If so, perhaps another word is needed - how about &quot;make&quot;?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seth (will that do as an abbreviation), I certainly don&#8217;t want to imply that you shouldn&#8217;t ask questions. My point was simply that the questions you are asking go beyond what is necessary for translation, at least into English (they might be necessary for a language which doesn&#8217;t have a general word for &#8220;create&#8221; or &#8220;make&#8221;), into theological speculation. I&#8217;m not sure what theory of translation you operate with, but it certainly doesn&#8217;t allow theological speculation in the text.</p>
<p>Do you really think the average Bible reader understands &#8220;create&#8221; to mean something like “create in an instant with a flash of light and a loud noise”? If so, perhaps another word is needed &#8211; how about &#8220;make&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sethmehorn</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-501</link>
		<dc:creator><![CDATA[sethmehorn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 20:43:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-501</guid>
		<description><![CDATA[I agree, and I am not commending another translation of bara. Rather, I&#039;m simply pointing out that our culture–perhaps, because of modern issues and a systematic approach–might tend to infer (read out) more from &quot;create&quot; then the Hebrew would allow in Gen 1. This is where good teaching and preaching must pick up the ball, so to speak.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree, and I am not commending another translation of bara. Rather, I&#8217;m simply pointing out that our culture–perhaps, because of modern issues and a systematic approach–might tend to infer (read out) more from &#8220;create&#8221; then the Hebrew would allow in Gen 1. This is where good teaching and preaching must pick up the ball, so to speak.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-500</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 20:29:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-500</guid>
		<description><![CDATA[&lt;B&gt;Sethmehorn:&lt;/b&gt;  As Peter points out, we&#039;re lucky in this case.  We have an English word (&quot;create&quot;) that is ambiguous in the same way that the Hebrew one &lt;I&gt;(bara)&lt;/i&gt; is, so I don&#039;t see the value in choosing another translation.  For that matter, neither &lt;i&gt;bara&lt;/i&gt; nor &quot;create&quot; specifies how long the process took, or, say, whether it involved --- I don&#039;t know --- a flash of light or a loud noise.  But I don&#039;t think &quot;created in an instant with a flash of light and a loud noise&quot; would be the right translation even if that&#039;s what (the text says) happened.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Sethmehorn:</b>  As Peter points out, we&#8217;re lucky in this case.  We have an English word (&#8220;create&#8221;) that is ambiguous in the same way that the Hebrew one <i>(bara)</i> is, so I don&#8217;t see the value in choosing another translation.  For that matter, neither <i>bara</i> nor &#8220;create&#8221; specifies how long the process took, or, say, whether it involved &#8212; I don&#8217;t know &#8212; a flash of light or a loud noise.  But I don&#8217;t think &#8220;created in an instant with a flash of light and a loud noise&#8221; would be the right translation even if that&#8217;s what (the text says) happened.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sethmehorn</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-499</link>
		<dc:creator><![CDATA[sethmehorn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 20:13:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-499</guid>
		<description><![CDATA[Hmmm...I do not think that asking a question about the coherency of an idea to the original audience implies importing my own presuppositions. In fact, I would suggest precisely the opposite. To be sure, I&#039;m concerned with cultural issues (at least with this discussion) and think that they absolutely have an impact in how we think about meaning (and consequently translation).

With regard to &quot;bara,&quot; I agree that &quot;create&quot; is sufficiently ambiguous as an English term. However, I do wonder if the average reader of an English Bible version understands that. Don&#039;t you?

Perhaps all we have identified in this exchange is that you and I operate with different theories of translation.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmmm&#8230;I do not think that asking a question about the coherency of an idea to the original audience implies importing my own presuppositions. In fact, I would suggest precisely the opposite. To be sure, I&#8217;m concerned with cultural issues (at least with this discussion) and think that they absolutely have an impact in how we think about meaning (and consequently translation).</p>
<p>With regard to &#8220;bara,&#8221; I agree that &#8220;create&#8221; is sufficiently ambiguous as an English term. However, I do wonder if the average reader of an English Bible version understands that. Don&#8217;t you?</p>
<p>Perhaps all we have identified in this exchange is that you and I operate with different theories of translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-498</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:06:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-498</guid>
		<description><![CDATA[Alternatively, sethmehorn, if we are talking about translation, then shouldn&#039;t we leave aside cultural and theological speculation and simply translate the text as we have it, &quot;In the beginning God created...&quot;? The only real reason I can see for anyone departing from this kind of translation is an attempt to bring their theological and history of religions presuppositions to the text. But, since in English &quot;create&quot; does not always mean &quot;create &lt;i&gt;ex nihilo&lt;/i&gt;&quot;, this traditional rendering leaves the issues just as open as the original Hebrew did.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alternatively, sethmehorn, if we are talking about translation, then shouldn&#8217;t we leave aside cultural and theological speculation and simply translate the text as we have it, &#8220;In the beginning God created&#8230;&#8221;? The only real reason I can see for anyone departing from this kind of translation is an attempt to bring their theological and history of religions presuppositions to the text. But, since in English &#8220;create&#8221; does not always mean &#8220;create <i>ex nihilo</i>&#8220;, this traditional rendering leaves the issues just as open as the original Hebrew did.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sethmehorn</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-495</link>
		<dc:creator><![CDATA[sethmehorn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 15:01:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-495</guid>
		<description><![CDATA[If no clear evidence suggests that Gen 1:1 is describing creation ex nihilo on the lexical-semantic level, then shouldn&#039;t we move to the logical level and ask if creation ex nihilo would have been on the radar for ancient Israelite culture? As you say, I see no reason to affirm or deny creation ex nihilo based upon Genesis 1. But if we get wrapped up in that question/problem, isn&#039;t there a good chance that we are missing what the text is actually trying to do?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If no clear evidence suggests that Gen 1:1 is describing creation ex nihilo on the lexical-semantic level, then shouldn&#8217;t we move to the logical level and ask if creation ex nihilo would have been on the radar for ancient Israelite culture? As you say, I see no reason to affirm or deny creation ex nihilo based upon Genesis 1. But if we get wrapped up in that question/problem, isn&#8217;t there a good chance that we are missing what the text is actually trying to do?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/18/on-the-word-breishit/#comment-494</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 14:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=774#comment-494</guid>
		<description><![CDATA[I (and most other people) agree that no clear evidence demonstrates that Genesis 1:1 describes creation &lt;i&gt;ex nihilo,&lt;/i&gt; but, equally, no clear evidence that I know precludes the possibility.  And my point here and in related posts is that the language in Genesis 1 is consistent with both interpretations.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I (and most other people) agree that no clear evidence demonstrates that Genesis 1:1 describes creation <i>ex nihilo,</i> but, equally, no clear evidence that I know precludes the possibility.  And my point here and in related posts is that the language in Genesis 1 is consistent with both interpretations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

