Sarx, Flesh, and Mismatched Metaphors
T.C. Robinson brings up the issue of sarx again. (We went through this some time ago: Peter Kirk on BBB, Doug Chaplin on Clayboy, Mark Goodacre on NT blog, Jason Staples, a short post here, and more.)
The word is a perfect follow up to our discussions earlier this and again today about metaphors. It’s pretty clear that sarx literally means “flesh.” I think the translation challenge is that the metaphoric framework of the NT uses the concept of “flesh” differently than we do now.
In our culture, “flesh” has at least three main metaphoric uses: physicality (“he’s here in the flesh”), robustness (“flesh out”), and sex (“the flesh trade”).
In the NT, and particularly as Paul uses the word, sarx has a slightly overlapping but very different metaphoric use. In his essay “Flesh” in Romans: A Challenge for the Translator (in The Challenge of Bible Translation), Dr. Douglas Moo observes that one usage out of five of the word sarx is to “designate the human condition in its fallenness.”
And there’s the rub.
The metaphoric use of “flesh” in English relies on a system of metaphor that differs significantly from the NT metaphor of “flesh.” It’s not that sarx in Greek means different things in different places, but rather, I think, that different metaphors are at work in different places, and only some of them are compatible with modern, Western ones.
Here are some questions that come to mind:
Should mastery of a new system of metaphor be required just to read the Bible? (If so, “flesh” is a fine translation of sarx. If not, “flesh” doesn’t work.) Is it possible to ingore our native system of metaphor?
Can the meaning of the text be conveyed independent of the metaphoric system that accompanies it? (If so, “sinful nature” is a fine translation.)
Or is the metaphor part of the meaning? (If so, part of the “sinful nature” concept of sarx is its connection to the flesh.)
October 29, 2009 Posted by Joel H. | translation practice, translation theory | Bible, Bible translation, metahpor, sarx, translation | 9 Comments
On Metaphorical Dissonance
George Lakoff (in More than Cool Reason) points out that metaphors are conceptual, not merely linguistic. Then he has an example of how metaphors might differ, and what the consequences would be.
I think it’s helpful to keep these issues firmly in mind as we translate across cultures.
Here’s what Lakoff has to say:
1. One metaphor for us is “argument is war”:
It is important to see that we don’t just talk about arguments in terms of war. We can actually win or lose arguments. We see the person we are arguing with as an opponent. We attack his positions and we defend our own. We gain and lose ground. We plan and use strategies[....] Many of the things we do in arguing are partially structured by the concept of war[....] It is in this sense that the ARGUMENT IS WAR metaphor is one that we live by in this culture; it structures the actions we perform in arguing. (p. 4)
2. Cultures could (and do) differ:
Try to imagine a culture where arguments are not viewed in terms of war, where no one wins or loses, where there is no sense of attacking or defending[....] Imagine a culture where an argument is viewed as a dance, the participants are seen as performers, and the goal is to perform in a balanced and aesthetically pleasing way. In such a culture, people would view arguments differently, experience them differently [...] and talk about them differently. But we would probably not view them as arguing at all. (pp. 4-5)
October 29, 2009 Posted by Joel H. | general linguistics | Bible, Bible translation, Lakoff, metaphor, translation | 1 Comment
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGS-
Top Posts
Blogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- May 2012 (4)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (11)
- Off Topic (19)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (145)
- translation theory (164)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics LXX Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps
Site info
God Didn't Say ThatTheme: Customized Andreas04 by Andreas Viklund. Blog at WordPress.com.