<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Behold!  Little words mean a lot more than you might think.</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/2009/12/02/behold-little-words-mean-a-lot-more-than-you-might-think/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com/2009/12/02/behold-little-words-mean-a-lot-more-than-you-might-think/</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 19:16:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/12/02/behold-little-words-mean-a-lot-more-than-you-might-think/#comment-735</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 06:57:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1118#comment-735</guid>
		<description><![CDATA[Speaking mostly of &lt;i&gt;idou/ide&lt;/i&gt; in the NT, I&#039;d have to say its use as a storyteller&#039;s tool often heightened excitement or anticipation. 

Or, it served as a questionable translation for &lt;i&gt;hinneh&lt;/i&gt;: &quot;&lt;i&gt;idou ego&lt;/i&gt;&quot; ~Abraham, Gen 22 LXX. Truly awkward.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Speaking mostly of <i>idou/ide</i> in the NT, I&#8217;d have to say its use as a storyteller&#8217;s tool often heightened excitement or anticipation. </p>
<p>Or, it served as a questionable translation for <i>hinneh</i>: &#8220;<i>idou ego</i>&#8221; ~Abraham, Gen 22 LXX. Truly awkward.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jason A. Staples</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/12/02/behold-little-words-mean-a-lot-more-than-you-might-think/#comment-734</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jason A. Staples]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 02:41:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1118#comment-734</guid>
		<description><![CDATA[Great post, here. I&#039;ve been struggling with &lt;i&gt;hinei&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;idou&lt;/i&gt; for a long time, largely because I think &quot;behold&quot; is thoroughly rotten as a rendering of these words into modern English. I think in some (usually argumentative contexts, the English lead-in &quot;see...&quot; is a good rendering, but there are other times where the only way to deal with it is with a guttural noise or some other particle in English. I think there are times where I&#039;m able to communicate them when reading/translating aloud while being completely unable to render them into effective written English at times.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post, here. I&#8217;ve been struggling with <i>hinei</i> and <i>idou</i> for a long time, largely because I think &#8220;behold&#8221; is thoroughly rotten as a rendering of these words into modern English. I think in some (usually argumentative contexts, the English lead-in &#8220;see&#8230;&#8221; is a good rendering, but there are other times where the only way to deal with it is with a guttural noise or some other particle in English. I think there are times where I&#8217;m able to communicate them when reading/translating aloud while being completely unable to render them into effective written English at times.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

