<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Top Translation Traps:  Seductive Translations</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 19:16:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-946</link>
		<dc:creator><![CDATA[John]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 19:02:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-946</guid>
		<description><![CDATA[Actually, I would say that The Message is vivid/poetic, not clear. It reads like a piece of creative writing (which it is), not a clear reflection of the basic meaning of the original (cf. CEV).

I&#039;ve never quite warmed up to The Message, but I believe it does what it intends, and that is not to be clear but to be &quot;gripping&quot;.

Just my rather unrelated thoughts.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, I would say that The Message is vivid/poetic, not clear. It reads like a piece of creative writing (which it is), not a clear reflection of the basic meaning of the original (cf. CEV).</p>
<p>I&#8217;ve never quite warmed up to The Message, but I believe it does what it intends, and that is not to be clear but to be &#8220;gripping&#8221;.</p>
<p>Just my rather unrelated thoughts.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WoundedEgo</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-945</link>
		<dc:creator><![CDATA[WoundedEgo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 16:42:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-945</guid>
		<description><![CDATA[Someone has suggested that the third gospel was prepared for Paul&#039;s legal defense. There does seem to be the suggestion that the text was written to an official:

Lu 1:3  It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, **most excellent** Theophilus,

Ac 23:26  Claudius Lysias unto **the most excellent** governor Felix sendeth greeting.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Someone has suggested that the third gospel was prepared for Paul&#8217;s legal defense. There does seem to be the suggestion that the text was written to an official:</p>
<p>Lu 1:3  It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, **most excellent** Theophilus,</p>
<p>Ac 23:26  Claudius Lysias unto **the most excellent** governor Felix sendeth greeting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-943</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 16:31:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-943</guid>
		<description><![CDATA[&lt;I&gt;What clues do we have to determine the relative formality of the text, when dealing with the way a language was used 2000-3000(+) years ago?&lt;/i&gt;

Excellent question.

Even without the added complication of the passage of time, register (formality, informality, crudeness, irony, etc.) is one of the hardest aspects of a foreign language to detect.  I would guess that we&#039;re missing a lot of the nuances of the ancient texts.  Even so, I think we should be clear on what our goals are.

And at the very least, we can often detect changes in style.  It&#039;s hard to know what they represent, but these changes do tell us that a uniformly formal translation, for example, or a uniformly chatty one, is unlikely to be accurate.

I also think that we might have better luck with Greek than with Hebrew, because we have more extra-Biblical sources to help.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>What clues do we have to determine the relative formality of the text, when dealing with the way a language was used 2000-3000(+) years ago?</i></p>
<p>Excellent question.</p>
<p>Even without the added complication of the passage of time, register (formality, informality, crudeness, irony, etc.) is one of the hardest aspects of a foreign language to detect.  I would guess that we&#8217;re missing a lot of the nuances of the ancient texts.  Even so, I think we should be clear on what our goals are.</p>
<p>And at the very least, we can often detect changes in style.  It&#8217;s hard to know what they represent, but these changes do tell us that a uniformly formal translation, for example, or a uniformly chatty one, is unlikely to be accurate.</p>
<p>I also think that we might have better luck with Greek than with Hebrew, because we have more extra-Biblical sources to help.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WoundedEgo</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-942</link>
		<dc:creator><![CDATA[WoundedEgo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 12:59:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-942</guid>
		<description><![CDATA[If I am not mistaken, &quot;Thus saith the lord&quot; was not vulgar language, even when it was written, but was a form used for lofty effect. We would not say, &quot;Thus saith Dad, do the dishes...,&quot; nor would they. That is what I read in some commentary or other, I believe.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If I am not mistaken, &#8220;Thus saith the lord&#8221; was not vulgar language, even when it was written, but was a form used for lofty effect. We would not say, &#8220;Thus saith Dad, do the dishes&#8230;,&#8221; nor would they. That is what I read in some commentary or other, I believe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Parslow</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-941</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Parslow]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 07:45:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-941</guid>
		<description><![CDATA[What clues do we have to determine the relative formality of the text, when dealing with the way a language was used 2000-3000(+) years ago?

Similarly, how do we spot idioms, let alone discover what they originally meant, complete - presumably - with their original connotations? I&#039;ve enjoyed having several of Paul&#039;s allusions to contemporary Greek writers pointed out, but I guess there were more, and earlier - including to writers we no longer have access to.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What clues do we have to determine the relative formality of the text, when dealing with the way a language was used 2000-3000(+) years ago?</p>
<p>Similarly, how do we spot idioms, let alone discover what they originally meant, complete &#8211; presumably &#8211; with their original connotations? I&#8217;ve enjoyed having several of Paul&#8217;s allusions to contemporary Greek writers pointed out, but I guess there were more, and earlier &#8211; including to writers we no longer have access to.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-937</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 20:23:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-937</guid>
		<description><![CDATA[&lt;I&gt;Thankfully &quot;resonates&quot; is on the decline. Used to drive me nuts.&lt;/I&gt;

Indeed.



&lt;I&gt;A little typo at &quot;falling pray&quot;.&lt;/i&gt;

I&#039;d love to call it a typo --- which I&#039;ve now fixed --- but if I&#039;m going to be honest, I just spelled it wrong (hardly the first time, and surely not the last).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Thankfully &#8220;resonates&#8221; is on the decline. Used to drive me nuts.</i></p>
<p>Indeed.</p>
<p><i>A little typo at &#8220;falling pray&#8221;.</i></p>
<p>I&#8217;d love to call it a typo &#8212; which I&#8217;ve now fixed &#8212; but if I&#8217;m going to be honest, I just spelled it wrong (hardly the first time, and surely not the last).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scripture Zealot</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-936</link>
		<dc:creator><![CDATA[Scripture Zealot]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 20:18:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-936</guid>
		<description><![CDATA[Thankfully &quot;resonates&quot; is on the decline. Used to drive me nuts.

A little typo at &quot;falling pray&quot;. A good word to mis-type (sp?).

Thank you for the post.
Jeff]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thankfully &#8220;resonates&#8221; is on the decline. Used to drive me nuts.</p>
<p>A little typo at &#8220;falling pray&#8221;. A good word to mis-type (sp?).</p>
<p>Thank you for the post.<br />
Jeff</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WoundedEgo</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/01/11/top-translation-traps-seductive-translations/#comment-931</link>
		<dc:creator><![CDATA[WoundedEgo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 18:09:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1329#comment-931</guid>
		<description><![CDATA[Equally subjective is the appeal of making the translation more &quot;orthodox,&quot; more &quot;harmonious&quot; or &quot;more scientifically accurate.&quot;

The NETBible has shown significant integrity in avoiding &quot;back-translation,&quot; which is the practice of mistranslating a Hebrew text to agree with an NT citation from the LXX.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Equally subjective is the appeal of making the translation more &#8220;orthodox,&#8221; more &#8220;harmonious&#8221; or &#8220;more scientifically accurate.&#8221;</p>
<p>The NETBible has shown significant integrity in avoiding &#8220;back-translation,&#8221; which is the practice of mistranslating a Hebrew text to agree with an NT citation from the LXX.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

