God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: Straightening the Crooked Paths in Isaiah 40:3

From the About page comes this question:

Mark 1:2 and Isaiah 40:3 — is the idea that crooked paths need to be straightened, or that obstacles need to be removed?

Neither, actually.

Isaiah 40:3 is a variation on classic Hebrew parallel poetry. We have two parallel phrases, each with four words. For example, from the NRSV, “In the wilderness prepare the way of the LORD// make straight in the desert a highway for our God,” we have:

A. In the wilderness [bamidbar] prepare [panu] the way [derech] of the Lord [Adonai]

B. Make straight [yashru] in the desert [ba'arava] a highway [m'silah] for our God [leiloheinu]

We might bicker over the lexical translation choices (“highway” seems particularly out of place), but the point is that we have two ways each of referring to four things: God, the desert, the road, and making the road. The first three are pretty easy to translate, but then things get complicated.

The first way of making a road here in Hebrew is panu, more literally “to clear” or “to turn aside.” Translators usually correctly render this verb with an English word that has to do with making roads.

Unfortunately, though (and, come to think of it, ironically), the English choice of “make straight” for the second Hebrew verb here (yashru) leads readers astray. The central point wasn’t so much “straight” as “make.” Like panu derech (“make a way”), yashru m’silah means to prepare a path. So a better translation might juxtapose “clear the way” and “make a path,” or, preferably, some more poetic equivalent.

By focusing readers’ attention on “straight,” the English translation misses both the poetry and the point.
Read more »

January 27, 2010 Posted by | Q&A, translation practice | , , , , , , , | 6 Comments

   

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 117 other followers