<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why the True Meaning isn&#8217;t the True Meaning</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 02:54:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Top Translation Traps: Relying on Structure &#171; God Didn&#39;t Say That</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1634</link>
		<dc:creator><![CDATA[Top Translation Traps: Relying on Structure &#171; God Didn&#39;t Say That]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 14:57:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1634</guid>
		<description><![CDATA[[...] word-internal structure to figure out what words mean. We saw this last week with toldot and in a comment regarding [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] word-internal structure to figure out what words mean. We saw this last week with toldot and in a comment regarding [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1621</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 13:46:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1621</guid>
		<description><![CDATA[&lt;blockquote&gt;
I must admit that when words *do* exhibit a logical progression in their actual usage, it does provide a nice memory aid, and a satisfying sense that &quot;there is a touch of order in the universe!&quot;
&lt;/blockquote&gt;

I agree.  Another way of thinking of this is that eymology doesn&#039;t tell us what a words means, but things work better in the other direction:  Once we know what a word means, etymology can help us remember it.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>
I must admit that when words *do* exhibit a logical progression in their actual usage, it does provide a nice memory aid, and a satisfying sense that &#8220;there is a touch of order in the universe!&#8221;
</p></blockquote>
<p>I agree.  Another way of thinking of this is that eymology doesn&#8217;t tell us what a words means, but things work better in the other direction:  Once we know what a word means, etymology can help us remember it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1620</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 13:44:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1620</guid>
		<description><![CDATA[&lt;I&gt;Literally I would see it as &quot;send with.&quot;&lt;/i&gt;

My question is whether thinking of the word &quot;commit&quot; as &quot;send with&quot; would help someone learning English understand sentences like, &quot;I committed the material to memory&quot; or &quot;I committed enough funds to cover the program&#039;s expenses.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Literally I would see it as &#8220;send with.&#8221;</i></p>
<p>My question is whether thinking of the word &#8220;commit&#8221; as &#8220;send with&#8221; would help someone learning English understand sentences like, &#8220;I committed the material to memory&#8221; or &#8220;I committed enough funds to cover the program&#8217;s expenses.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike Aubrey</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1617</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mike Aubrey]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 04:06:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1617</guid>
		<description><![CDATA[That&#039;s a relief. I wasn&#039;t sure from your comment at Near Emmaus a few weeks ago. The post author spoke of etymology, but the word in question was the common IE preverb-verb compounding (verb-postverb in English, e.g. &quot;take off&quot;).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s a relief. I wasn&#8217;t sure from your comment at Near Emmaus a few weeks ago. The post author spoke of etymology, but the word in question was the common IE preverb-verb compounding (verb-postverb in English, e.g. &#8220;take off&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1601</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 19:21:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1601</guid>
		<description><![CDATA[False etymologies provide for good memory aid, too. &lt;i&gt;qavar&lt;/i&gt; means to &quot;cover&quot; someone with dirt. That&#039;s how I remember that it means to bury.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>False etymologies provide for good memory aid, too. <i>qavar</i> means to &#8220;cover&#8221; someone with dirt. That&#8217;s how I remember that it means to bury.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1596</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 13:25:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1596</guid>
		<description><![CDATA[Hi Chris,

I&#039;m still without phone/Internet at home (Day 5 --- thank you Cablevision), so it&#039;s difficult for me to provide exact references, but I have an annotated list of suggested reading in an appendix to &lt;a href=&quot;http://www.AndGodSaid&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;I&gt;And God Said&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, which, if you&#039;re already ordering the book, is a great place to start.

Umberto Eco has written about the power of the translator and the line between interpretation and translation, for example in &lt;I&gt;The Limits of Interpretation&lt;/i&gt; or &lt;I&gt;Interpretation and Overinterpretation.&lt;/i&gt;

More generally on translation, classic books like Andre Lefevere&#039;s &lt;i&gt;Translating Literature&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Translating Poetry&lt;/i&gt; will give you a sense of the field; so will Newmark&#039;s &lt;i&gt;Textbook of Translation.&lt;/i&gt;

I don&#039;t know of a good book on the history of translation theory (anyone?), though I know people have given the matter a lot of thought for at least 2,000 years.  Cicero, for example, writes about translating Greek.

Regarding the complexities of Bible translation, obviously I recommend my &lt;a href=&quot;http://www.AndGodSaid&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;I&gt;And God Said&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, which was written to address that exact issue.  I would also recommend that you at least look at Ryken&#039;s &lt;i&gt;Understanding English Bible Translation&lt;/i&gt; and my &lt;a href=&quot;http://goddidntsaythat.com/2009/09/30/review-understanding-english-bible-translation-the-case-for-an-essentially-literal-approach/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;review of it&lt;/a&gt;.  I don&#039;t agree with Ryken, but contrasting my book with his will give you a sense of the debate.  (Reading my review may be enough.)

Good luck with your work.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Chris,</p>
<p>I&#8217;m still without phone/Internet at home (Day 5 &#8212; thank you Cablevision), so it&#8217;s difficult for me to provide exact references, but I have an annotated list of suggested reading in an appendix to <a href="http://www.AndGodSaid" rel="nofollow"><i>And God Said</i></a>, which, if you&#8217;re already ordering the book, is a great place to start.</p>
<p>Umberto Eco has written about the power of the translator and the line between interpretation and translation, for example in <i>The Limits of Interpretation</i> or <i>Interpretation and Overinterpretation.</i></p>
<p>More generally on translation, classic books like Andre Lefevere&#8217;s <i>Translating Literature</i> and <i>Translating Poetry</i> will give you a sense of the field; so will Newmark&#8217;s <i>Textbook of Translation.</i></p>
<p>I don&#8217;t know of a good book on the history of translation theory (anyone?), though I know people have given the matter a lot of thought for at least 2,000 years.  Cicero, for example, writes about translating Greek.</p>
<p>Regarding the complexities of Bible translation, obviously I recommend my <a href="http://www.AndGodSaid" rel="nofollow"><i>And God Said</i></a>, which was written to address that exact issue.  I would also recommend that you at least look at Ryken&#8217;s <i>Understanding English Bible Translation</i> and my <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/09/30/review-understanding-english-bible-translation-the-case-for-an-essentially-literal-approach/" rel="nofollow">review of it</a>.  I don&#8217;t agree with Ryken, but contrasting my book with his will give you a sense of the debate.  (Reading my review may be enough.)</p>
<p>Good luck with your work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob MacDonald</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1594</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bob MacDonald]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 03:23:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1594</guid>
		<description><![CDATA[heh - but it was meaner of me to demean meaning so.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>heh &#8211; but it was meaner of me to demean meaning so.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WoundedEgo</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1593</link>
		<dc:creator><![CDATA[WoundedEgo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 02:13:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1593</guid>
		<description><![CDATA[While I am fully aware of the dangers inherent in etymological analysis, I must admit that when words *do* exhibit a logical progression in their actual usage, it does provide a nice memory aid, and a satisfying sense that &quot;there is a touch of order in the universe!&quot;

But, sometimes it is definitely all fact, and no reason; Often things are the way they are, and there is no (discernable) &quot;because.&quot;

Here&#039;s a fun example...

In Argentina, (where I lived for a while), they have an expression similar to our &quot;way kewl&quot; that essentially means &quot;bearded.&quot; If something is &quot;way kewl&quot; they say &quot;Barbaro!&quot;

Bearded? Hello?!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While I am fully aware of the dangers inherent in etymological analysis, I must admit that when words *do* exhibit a logical progression in their actual usage, it does provide a nice memory aid, and a satisfying sense that &#8220;there is a touch of order in the universe!&#8221;</p>
<p>But, sometimes it is definitely all fact, and no reason; Often things are the way they are, and there is no (discernable) &#8220;because.&#8221;</p>
<p>Here&#8217;s a fun example&#8230;</p>
<p>In Argentina, (where I lived for a while), they have an expression similar to our &#8220;way kewl&#8221; that essentially means &#8220;bearded.&#8221; If something is &#8220;way kewl&#8221; they say &#8220;Barbaro!&#8221;</p>
<p>Bearded? Hello?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WoundedEgo</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1592</link>
		<dc:creator><![CDATA[WoundedEgo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 01:40:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1592</guid>
		<description><![CDATA[Translation Theory might contribute something to your research, but you might also want to research the effects of Atrazine on frogs... I think it has more to do with the current state of affairs than does translation theory.

Suggestion...

If you have a specific translation concern, post it on the About page. Is there a particular passage that you think has been mistranslated, for which you might suggest a better translation?

I hope I&#039;m not being rude, but I&#039;m concerned that this discussion could suddenly veer off topic.

Cheers.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Theory might contribute something to your research, but you might also want to research the effects of Atrazine on frogs&#8230; I think it has more to do with the current state of affairs than does translation theory.</p>
<p>Suggestion&#8230;</p>
<p>If you have a specific translation concern, post it on the About page. Is there a particular passage that you think has been mistranslated, for which you might suggest a better translation?</p>
<p>I hope I&#8217;m not being rude, but I&#8217;m concerned that this discussion could suddenly veer off topic.</p>
<p>Cheers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: WoundedEgo</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comment-1591</link>
		<dc:creator><![CDATA[WoundedEgo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 01:31:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642#comment-1591</guid>
		<description><![CDATA[&gt;&gt;&gt;...Words do not carry just one meaning. They bear like a beast many burdens....

Ha! I like that! You use &quot;bear,&quot; which itself has many meanings, to &quot;bear&quot; your analogy. Ya gotta love it...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;&gt;&gt;&#8230;Words do not carry just one meaning. They bear like a beast many burdens&#8230;.</p>
<p>Ha! I like that! You use &#8220;bear,&#8221; which itself has many meanings, to &#8220;bear&#8221; your analogy. Ya gotta love it&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

