Gazelles, Stags, and Other Romantic Images
This final line of Song of Solomon, reprising a phrase that appears twice earlier, references two animals which the female heroine tells her male hero to be like as he leaves.
The most common translation of these animals is “gazelle” and “young stag,” as in the NRSV “Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices!” (A “stag” is an adult male deer.)
In English, calling a man a “gazelle” sounds very different than calling him a “stag.” The word “gazelle” generally represents speed and grace, while “stag” is generally more overtly sexual, as reinforced by the phrase “stag party” (bachelor party). Does the common translation, which combines these images, capture the point of the Hebrew? Or did the Hebrew words refer to other qualities?
The NLT prefers “young deer” over “young stag,” perhaps thinking that both animals in Hebrew were meant to convey speed and grace.
The Message goes in a slightly different direction with, “Run to me, dear lover.//Come like a gazelle.//Leap like a wild stag//on the spice mountains,” adding the words “leap” and “wild” (though I think all stags are wild, because deer can’t be tamed), and then joining them in a way that I find incongruous.
Marcia Falk (in her The Song of Songs) — perhaps recognizing that the imagery of “stag” in English is inconsistent with the point of the Hebrew — renders the line, “Go—//go now, my love,//be quick//as a gazelle//on the fragrant hills.”
My own guess is that both animals were meant to allude to physical motion, so “stag” doesn’t work in English.
I also think that this demonstrates an important facet of translation: words convey more than their literal meanings, and sometimes — as in the poetry here — the associations of a translation are more important than its literal accuracy.
Like this:
March 31, 2010 - Posted by Joel H. | Bible versions, translation practice, translation theory | Bible, Bible translation, NLT, NRSV, Song of Solomon, Song of Songs, The Message, translation
4 Comments »
Leave a Reply Cancel reply
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGSBlogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (10)
- Off Topic (17)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (142)
- translation theory (162)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Job Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps

In the charge – the first two – in the Song, we read
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם
בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם
בִּצְבָאוֹת אוֹ
בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה
אִם תָּעִירוּ
וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה
עַד שֶׁתֶּחְפָּץ ס
I have rendered this as:
I have charged You,
daughters of Jerusalem,
by the hosts of roe
or by the goodly hart of the field,
if you arouse
or if you rouse this love
till it please
The phrase bitsevaot sounds like ‘of hosts’ and the phrase be-ailot sadeh sounds like El Shaddai. The game is played right to the end of the poem forming what to me is a deliberate frame.
Further to this, it seems to me that Hashem finds his way into the Song through this complex lattice and explicitly in Song 8:6 – רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה
its coals are coals of the flaming fire of יָה
The flaming fire gives away the story. יָה has been in this work all along.
As always thanks for the posts – next month Lamentations – then Qohelet – then Esther and we’ll get through all the Megillot at least once. I bless Hashem for your patience with comments and questions.
Deer can be, and in England quite often are, kept in enclosed parks. They are kept for decoration and also sometimes for hunting and to be slaughtered for venison. Such deer can hardly be called wild, even if they are not exactly tame.
I always chuckle about the animals in older English Christian Scripture. The above is from the translator’s preface to the 1611 Authorized Version, where the non-Jewish Brits more or less threw up hands in defeat.
Thank you for this post.