Growing Old and Fat in God’s Courtyard
Psalm 92:12 begins a series of verses that compare the righteous to trees: the people, like Palm trees, will blossom and flourish. They will be planted in God’s courtyard. And they will grow old and fat.
What’s going on is this: In antiquity, most people didn’t get enough calories to live. Today (in the U.S. and other “modern” Western countries) many people struggle to cut down their caloric intake. In the days of the Psalms, by contrast, people struggled to get enough. Old age in particular was a challenge, and it wasn’t uncommon for people to die prematurely because they couldn’t get enough to eat.
The lucky ones, though, did have enough food.
So “fat” back then was the opposite of “scrawny.” Or to look at the matter another way, “healthy and fit” is now represented by “thin,” but it used to pair with “fat.”
How, then, should we translate Psalm 92:14? It reads: the righteous shall bear fruit in old age, being dashen (fat) and ra’anan (fresh). Certainly, “they will bear fruit in old age, being fat and fresh” doesn’t have the right ring to it.
Current Translations
The KJV’s “They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing” is perhaps literally accurate, but it misses the changing role of “fat.”
The ESV’s “They still bear fruit in old age; they are ever full of sap and green” might work with trees, but it doesn’t seem to extend felicitously to people — “full of sap” hardly sounds like a desirable trait for the elderly.
The NIV’s “They will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green” seems to suffer from another problem. “Green” in English is usually a metaphor for “inexperienced.” When I read “fresh and green,” I don’t think of the elderly but rather new-comers just starting out.
The NLT goes with, “Even in old age they will still produce fruit; they will remain vital and green.”
The CEV offers “They will be like trees that stay healthy and fruitful, even when they are old.” That at least makes sense and seems positive, though it seems to miss the poetic impact of the original.
The Message‘s “lithe and green, virile still in old age” may be the point, though by spelling out “virile” instead of using imagery, it similarly strays significantly from the original. I also don’t think that trees are “virile.”
Lessons
I think this is a clear example of the need to look beyond the literal meaning of words — “fat,” in this case — and see how they function metaphorically.
The Challenge
How would you translate Psalm 92:12-14?
May 7, 2010 Posted by Joel H. | Bible versions, translation challenge, translation practice, translation theory | Bible, Bible translation, CEV, dashen, ESV, KJV, NIV, NLT, Psalm 92, The Message, translation | 7 Comments
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGS-
Top Posts
Blogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- May 2012 (6)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (53)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (11)
- Off Topic (20)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (146)
- translation theory (164)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics LXX Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps
Site info
God Didn't Say ThatTheme: Customized Andreas04 by Andreas Viklund. Blog at WordPress.com.