Q&A: What color is the “blue” of the Bible?
From the About page comes this interesting pair of questions:
1. Is it true that there was no blue in the Bible, and that the word “blue” in our modern versions is a mistranslation? and
2. How do we know what the Hebrew names of the colors represent?
The first question was prompted by a Radiolab episode that claims that the color blue is a relatively modern invention. The episode, like most of Radiolab, is fascinating, so before you keep reading, listen to it. (Or if you’re part of the multitasking generation, listen while you read.)
The Well-Dressed Babylonian
Theophrastus has an interesting post — “Men without hats: Anachronism in Daniel 3:21” — about the Aramaic word kar’b'la in Daniel 3:21. He notes that many translations use the word “hats,” even though “we can be sure that the headgear worn in the Babylonian Captivity most certainly was not a hat.”
Take a look. It’s interesting in its own right, and it highlights the kind of very specialized knowledge that’s sometimes required for translation.
An Open Letter to CNN’s Piers Morgan
Again, slightly off topic, but I think important for those of us who take the Bible and these issues seriously:
Dear Mr. Morgan:
I believe you have been promoting bigotry and helping to perpetrate a fraud.
During both of your interviews with Pastor Joel Osteen on your CNN broadcast, you let the religious leader tell your audience that Scripture calls homosexuality a sin. But you didn’t ask him where the Bible says that.
It’s both an important point and an easy one to settle. You could have asked Pastor Osteen for the chapter and verse that he thinks calls homosexuality a sin. What you would have found is that he couldn’t provide it, because Pastor Osteen was expressing his personal opinion, not quoting the Bible. The Bible doesn’t say that homosexuality is a sin.
The Hidden Message of Redemption in Hosea
In English, Hosea 2:23 (also numbered 2:25) seems bland: “And I will have pity on Lo-ruhamah, and I will say to Lo-ammi, ‘You are my people’; and he shall say, ‘You are my God’” (NRSV).
But as I just pointed out, the names “Lo-ruhamah” and “Lo-ammi,” Hosea’s children, mean “unloved” and “not my people,” respectively. So what we really have here is this: “I will love [RiCHaM] Unloved [lo-RuCHaMa] and I will say to Not-My-People [lo-ammi], “You are My people” [ammi-atah], and he will say, “My God.” (I’ve put the consonants of the root R.Ch.M in upper case to highlight the close connection between the verb “loved” [RiCHaM] and the name “Unloved” [lo-RuCHaMa] in Hebrew, in which consonants are more important than vowels.)
In other words, Hosea 2:23 is a complete reversal. Whereas before we had “Unloved,” now we have “love.” Instead of “Not My People” we have “my people.” God has forgiven both of Hosea’s children (who represent all of God’s children — more on this soon, I hope), and it is then that God is called “my God.”
It’s an uplifting hope for redemption, an interesting theological position, and beautiful poetry. Unfortunately, it seems to me that in not translating the names, most translations hide the biblical message.
On the Historical Adam
I’ve posted some thoughts about how modernity and science interact with the historical Adam:
“The Apostle Paul did not Believe in the Historical Adam”
A debate has been raging about whether Adam was an historical figure. I think it’s important, because it represents a more general debate about how to live a modern religious life. I also think it highlights a fundamental misunderstanding.
keep reading…
Even though it’s slightly off-topic, I’m reposting the link, because I’d love feedback from readers here.
Read the whole thing here: “The Apostle Paul did not Believe in the Historical Adam.”
Disaster, Unloved, and Unwanted: Hosea’s Children
The prophet Hosea, we read, has three children, named yizrael, lo-ruchama, and lo-ammi in Hebrew, but in Greek their names are Yezrael, Ouk-Ileimeni, and Ou-Laos-Mou. What’s going on? Normally Greek names are simple transliterations of the Hebrew sounds.
The answer is that the second two Hebrew names are actually phrases that mean “not loved” and “not my people,” respectively. The Greek translates the meaning of the words, rather than preserving the sounds. Ouk-Ileimeni means “not-loved” and Ou-Laos-Mou means “not-people-mine.” The first name, Jezreel in English, is taken from the disaster at the Jezreel valley — vaguely similar would be living in New Orleans and calling your daughter “Katrina” — and because that’s a place, not just a word, the Greek transliterates the sounds.
English translations, though, usually ignore what the words mean, as in the NRSV’s Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi. The CEB and others take a different route, with Jezreel, No Compassion, and Not My People.
Some translations walk a middle ground, as in the latest NIV, which gives us, “Lo-Ruhamah (which means ‘not loved’)” and “Lo-Ammi (which means ‘not my people’),” explaining things for the English reader.
Though this is perhaps the most extreme example of names that are words or phrases, it’s not the only one. The famous passage in Isaiah 7:14 has a kid whose name is emmanuel, which means “God is with us.” When the name appears in Isaiah, it remains untranslated in English, though many versions provide a footnote with an explanation of the name. But when Matthew (in 1:23) cites the verse, he adds, “…which translates as ‘God is with us.’”
What should we do with these names in English translations? Certainly a story about “Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi” paints a markedly different picture than one about, say, “Disaster, Unloved, and Unwanted.” Does it do the narrative justice if we strip it of the jarring names “Unloved” and “Unwanted”?
Is turning “Jezreel” into “Disaster” going too far? What about a translation that calls yizrael “Gettysburg,” which, like the Valley of Jezreel, was the site of bloodshed? Should we respect the fact that Hosea has one kid named after a place and two with phrases for names?
And what about Emmanuel? If we translate lo-ruchamma as “Unloved,” shouldn’t Emmanuel be “God-Is-With-Us?”
What do you think? How would you translate Hosea’s kids, Isaiah 7:14, and Matthew 1:23?
How to be a Biblical Man
The ESV translation of 1 Corinthians 16:13 has Paul tell his audience to “act like men.” This tradition of translation goes back at least as far as the KJV, which renders the text “[behave] like men.” The NRSV, on the other hand, offers “be courageous.” What’s going on?
At issue is the Greek verb andrizomai. That word contains the root andr, which also gives us the word aner, “man.” (The “d” drops in and out, in accordance with Greek grammar. Aner is a “man,” and adres are “men,” for example.)
But the leap from the root andr to the translation “act like men” makes three mistakes.
The first is the wrong assumption that internal structure tells you what a word means. (I have more here: “Five Ways Your Bible Translation Distorts the Original Meaning of the Text.”) Relatedly, the root actually means “person,” not “man,” which we see from words like androphonos in 1 Timithy 1:9. The word phonos means “murder,” but androphonos means “murderer,” not “murderer of men.” (Similarly, “manslaughter” in English doesn’t only mean “slaughtering men.”) So we have methodological and factual errors.
Read more »
What September 11 Might Have in Common with Translating the Trinity
I imagine a novel written in a remote location, far from western culture. It’s about the last ten days of summer and the nearing autumn. So they call the book the equivalent of “What Happened on September 11″ in their local language.
My question is this. Should the American version of the book be called, What Happened on September 11?
I don’t think so, because even though September 11 is ten days before the end of summer in English, too, the phrase “September 11″ has local overtones — the terrorist attacks, the wars that followed, etc. — that override the simple meaning of the phrase.
This is one way that a good translation of the words can be a bad translation of the text.
What this has to do with the Trinity is that the claim has surfaced that in Arabic, “father” and “son” wrongly imply sex, so they’re not good translations for what we know in English as the Father and the Son.
Facts to support this claim about Arabic (and other languages of the Middle East) have been frustratingly difficult to come by, but even the theoretical issue, it seems to me, has been misunderstood.
Some people have claimed that getting rid of “Son” in Arabic is pandering, or wrongly changing the Bible to placate an audience, or giving up on theology, etc. Maybe. But maybe not. Maybe “son” in Arabic is like “September 11″ in English. It has a plain meaning, but it also has overtones that destroy the original point of the text.
Other people have claimed simply that the job of the translator is to translate the words. In spite of the hugely intuitive appeal of such an approach, it doesn’t work very well, because sometimes the words convey the wrong thing.
So even before we get a good factual answer about Arabic, I think it’s important to understand the fundamental point that it’s certainly possible for the literal equivalent of “son” and “father” to be the wrong way to translate the Trinity.
Dear Mr. Morgan: