God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Bible Translations Make News in 2011

According to the Religion Newswriters Association, Bible translation stories were among the top 10 religion stories of 2011.

The RNA singled out three events that contributed to the prominence of Bible translations in the news this past year:

  • Celebrations of the 400th anniversary of the King James Version. There’s no doubt that the King James Version (“KJV”) has had an unprecedented impact on English and on religion, as well as on the practice of Bible translation, though I insist that at this point its value lies less in what it tells us about the original text of the Bible — I did, after all, call it a fool’s gold standard — and more in its historical and cultural role. (For more on why I think the KJV is now inaccurate, take my “Exploring the Bible” video quiz: “Do You Speak KJV?“)

  • Criticism of the newest NIV. The NIV was officially published in 2011, but it was released on-line in 2010, which is perhaps why the RNA didn’t single out the publication of the NIV, but rather criticism of the gender decisions in it. Southern Baptists were especially vocal in this regard, and I don’t think this gender debate is going away. (Just a few days ago I was denounced by some Southern Baptists for my translation work, in particular for my suggestion in the Huffington Post that the Song of Solomon advocates equality between men and women.)

  • The completion of the Common English Bible (CEB). The CEB proved hugely popular, even beyond what its publishers expected, though I like it less than many. It’s not a surprise that the translation made news. It was reprinted twice within weeks of its initial run, and has over half a million copies in print. It also made some bold decisions, like changing the traditional “Son of Man” into “human one.”

Though all three of these news items seem to be about Bible translation, I think there’s more going on.

The gender debate, in particular, seems less about translation than about the role of men and women. As I told the AP, I think the NIV is a step backwards in terms of gender accuracy in translation. The loudest complaints this year were that it didn’t take a big enough step backward.

Similarly, I think the admiration (and sometimes reverence) that many people have for the KJV has a lot to do with keeping things the way they were.

And on the other side of the coin, part of the CEB’s appeal is tied up with specifically not keeping things the way they were.

Certainly one common theme here is how we deal with modernity. There seems to be a more specific message behind the stories, too, but I can’t quite put my finger on it.

December 15, 2011 Posted by | Bible versions, translation practice | , , , , , , , , , , | 5 Comments

Translating Mistakes in the Text

From time to time, we have what seem to be mistakes in the traditional text of the Bible, frequently the results of apparent errors on the part of a scribe. How should these be translated?

Here are three examples.

Leviticus 20:10 (dittography)

In Leviticus 20:10, we find the phrase “a man who commits adultery with the wife of” repeated, almost certainly inadvertently. So the Hebrew text reads, literally:

and
a man who commits adultery with the wife of
a man who commits adultery with the wife of
his neighbor:
[in that case the adulterer and adulteress shall be put to death.]

Three translation options seem to present themselves:

1. Translate the text as it is, repetition and all.

2. “Fix” the text by ignoring the repetition.

3. “Fix” the text by making sense of the repetition.

Most translations take the second route. The ESV, NRSV, and The Message, for example, translate the repeated phrase only once. (The ESV and NRSV note the Hebrew duplication in a footnote.)

I don’t know of any version that follows the first strategy exactly, but the KJV comes pretty close: “And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.” If we disregard the italics, the duplicated phrases are almost identical. But even so, the KJV doesn’t reproduce the effect of having the same phrase twice.

The remaining translations try to make sense of the duplication, much as the KJV did. For instance, the NIV gives us, “If a man commits adultery with another man’s wife — with the wife of his neighbor — …,” as if the second phrase is an explanation of the first.

The merits of Option 2 are pretty clear: Just because a scribe made a mistake doesn’t mean we should introduce a mistake into English.

I can understand Option 1 as well: We should translate the text, not emend it.

But it’s hard for me to understand why Option 3 is a good idea. Rather, it seems like a mistake born of misunderstanding the nature of the original text.

Deuteronomy 31:1 (parablepsis)

We find a different challenge in Deuteronomy 31:1. That verse starts in Hebrew, “Moses went [vayelech] and spoke…” The problem is that Moses didn’t go anywhere. In fact, it’s pretty clear that he’s exactly where he was in the previous verse.

It seems that the original text was not “Moses went” but rather “Moses finished.” While those two verbs seem unrelated in English, in Hebrew the first (without vowels) is V-Y-L-K, while the second is V-Y-K-L. Except for the order of the final two letters, they’re the same. Furthermore, we find V-Y-K-L (“finished”) in the Dead Sea Scrolls (“DSS”), and the Septuagint translates sunteleo, “finished.”

Again, we have three basic options: translate the text as is, ignore the mistake, or make sense of the mistake.

The KJV, among others, takes the first approach. (This is hardly surprising. Until the discovery of the DSS, it wasn’t clear that this was a mistake. Many people thought the Septuagint had it wrong. And, in fact, I suppose it’s possible that the Septuagint and DSS are both wrong.)

Other translations, such as the NAB and NRSV, simply translate “finished” here, as though the Hebrew read V-Y-K-L.

And other translations yet try to reconcile the text, with such options as, “So Moses continued to speak” (ESV).

Again, I understand the first two approaches better than the third.

Psalm 93:4 (haplography)

A third example comes from the poetry in Psalm 93:4. The Hebrew is, literally, “more than the sounds of much water mighty sea-breakers mighty on high is Adonai” — which doesn’t make much sense.

The Hebrew grammar here is complicated, but three basic points will help: The Hebrew letter mem (“M”) is used at the end of a word to indicate plurals. It is used at the beginning of a word to indicate nouns. And, also at the beginning of a word, it means “more than.”

So the plural of “mighty” (adir) is adirim. The word “breaker” starts with a mem: mishbar. And the first word of Psalm 93:4, mikolot comes from mi- (“more than”) plus kolot (“sounds”).

Accordingly, the way to say “mightier than sea-breakers,” if “mightier” is plural, is adirim mi-mish’b'rei yam, or, without vowels or spaces, A-D-Y-R-Y-M-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M. However, the traditional text gives us A-D-Y-R-Y-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M.

In short, if we add a third mem (back?) into the text, we get the much more sensible, “God is mightier than the sound of the water, mightier than the sea breakers.”

Here, every translation I know adopts what we’ve been calling the second strategy, fixing the text by ignoring the mistake.

Summary and Questions

Even though these three — and other — scribal errors are in principal the same, we find that translations deal with them differently.

1. Do you think a translation should fix erroneous text? If so, when?

2. When a translation does fix the text, should it also indicate what the uncorrected text means?

3. What value might there be to printing the uncorrected Hebrew (or Greek) next to the corrected English?

June 22, 2011 Posted by | Bible versions, translation practice, translation theory | , , , , , , , , , , , , , , , | 13 Comments

The Value of a Paraphrase instead of a Translation

Paraphrases like The Message and the NLT are regularly among the best Bible editions sold in the U.S. What is their merit?

Just the title of this post shows you where I stand based on training an experience. A paraphrase is not the same as a translation. (I could have written “the value of a paraphrase as a translation.”) Still, as with word for word translations, I think it’s worth while to understand both sides of this debate.

I can think of two ways a paraphrase might be valuable.

First, a paraphrase might be a nice “Bible-like” thing to read, sort of like a movie based on a book. The movie isn’t the same as the book, and everyone agrees that reading the book will give a better sense of the book than any movie, but the movies can still be fun, or informative, or what not. Similarly, a paraphrase, though not the Bible, might have spiritual worth.

I hold this first position, but I don’t think it’s how the paraphrase publishers intend their work. Rather, I think they believe that their work is more accurate — in some sense — than (other) translations.

And this brings us to the second way a paraphrase might have value.

Most translators agree that words are more important than letters even though letters form the words, because it’s the words that convey meaning. Equally, the words themselves combine to create phrases. Failure to recognize either of these basic tenets is to misunderstand how language works.

But what if the Bible is different than other kinds of writing in that the point of all those clauses (or sentences, or verses) doesn’t depend on the smaller units?

For example, what if the only point of a particular passage is to bolster belief in God? If so, the translation may not need to preserve all of the literary nuances of the original. Even if the original is poetic, for instance, perhaps the poetry is irrelevant, just as the individual letters of a word are meaningless by themselves.

A concrete example will demonstrate. In describing Matthew 12:9-14 (“The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma“), I wrote that a good translation should “convey the rhetorical style, including the irony.” But what if the rhetorical style and the irony are as irrelevant as the letters that make up a word? What if the point of the passage (let’s say) is simply to reinforce a difference of opinion between Jesus and the Pharisees?

Similarly, what if the point of Psalm 23 is simply to explain that God uses might to bring about tranquility? If so, “shepherd” and “still waters” and “staff” and so forth don’t need to be in the translation.

I don’t subscribe to this second approach, but I do think that it’s an intriguing possibility.

What do you think?

And can you suggest other reasons to prefer a paraphrase?

June 1, 2011 Posted by | Bible versions, translation theory | , , , , , | 16 Comments

What Goes Wrong when we Translate the Words

It makes intuitive sense that a translation should preserve the meaning of each word.

But in this case, our intuition leads us astray, which is why I’m not a fan of so-called “literal,” “essentially literal,” or “formal equivalence” translations.

Here’s an example that will make clear what goes wrong.

There’s a German verb blaumachen. Though the Germans write it as one word, we can look at the two parts: blau (“blue”) and machen (“to make” or “to do”).

The obvious translation of blaumachen is not “to blue make” — because that’s not English — but “to make blue” or “to do blue.” Both of these translations fit into the “literal” Bible translation camp: ESV, KJV, etc.

We can go one step further and note that neither “to make blue” nor “to do blue” is an English phrase, while “to be blue” most certainly is. So we might translate “to be blue” (which — for non-native speakers — means “to be sad”). That translation fits into the “make the English understandable” camp: CEB, NLT, etc.

We can go one step further yet and, trying to write better or more vivid prose, translate, “to lament.” This is what The Message might do.

But all of these are wrong, for a very simple reason. “To make blue” (blaumachen) in German means “to skip school.”
Read more »

April 22, 2011 Posted by | Bible versions, translation theory | , , , , , , , | 12 Comments

Who are you calling a virgin?

The NAB’s decision to change “virgin” to “young woman” in Isaiah 7:14 has once again brought up the virgin birth, Mary, and the nature of prophesy, as well as the role of translation in accurately conveying the text of the Bible.

Most reports I’ve seen recently, though, confuse what are really three separate issues here.

Isaiah 7:14

The first issue is the text of Isaiah 7:14. The Hebrew there reads: “an alma … will bear a son and call him `Emmanuel.’” It has long been known that alma does not mean “virgin.” Rather, the Hebrew word applies to any young woman. So the English translation of that line should read along the lines of “a young woman … will bear a son…” (The evidence is widely known and readily available, including in my And God Said.)

Unfortunately, the Septuagint — the highly influential ancient Greek translation of the Old Testament — got the translation wrong here, translating the Hebrew alma as the Greek parthenos, which (probably) did mean “virgin.” It was an easy mistake to make, because most young women back then were virgins, and most virgins were young women. It would be like translating “teenager” as “high-school student” in a society where most teenagers were in fact in high school.

Based on this mistranslation, though, most modern translations — going back to the KJV and including the recently published NIV — translate “a virgin … will bear a son” here. (The NIV has a footnote, “or young woman.”) The new NAB (“NABRE”) is a notable exception. That version now has, “the young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel.” Their choice to go with “young woman” reflects the correct understanding of the original Hebrew (though I do have problems with their phrasing of the rest of the line).

The Virgin Birth

Importantly, though, Isaiah 7:14 is not the description of “the virgin birth” of Jesus. Rather, we find the virgin birth first in Matthew 1:18-25, which brings us to the second issue.

As part of the description of Jesus’ birth, the text in Matthew cites Isaiah 7:14, noting that Jesus’ birth “fulfilled” (plirow) the phrophet Isaiah’s words (a point I return to below).

Matthew 1:18-25 only uses “virgin” (parthenos) in quoting Isaiah 7:14. But Matthew’s description of Jesus’ birth is nonetheless clear on the matter. The text uses the euphemisms “before [Mary and Joseph] came together [sunerchomai]“ and “[Joseph] did not know [ginosko] her [Mary] until after she gave birth” to indicate that Mary was a virgin, and the text twice clarifies that the pregnancy was “from the Holy Spirit” [ek pneumatos agiou].

These combine to create a clear account: Jesus was born to a virgin.

The text in Luke 1:26-38 is similar in nature. Though again “virgin” is replaced with a euphemism (“Mary asked the angel, `how [is it possible that I will conceive] since I do not know [ginosko]” any men?), the text is clear, adding for emphasis that “with God nothing is impossible.”

The actual descriptions indicate a virgin birth, regardless of what the words in Isaiah 7:14 mean.

Prophesy

The third issue is how to reconcile the virgin birth with Isaiah 7:14, which is cited in Matthew 1:23.

The most straightforward way is to note that even though Isaiah 7:14 refers to a “young woman,” not a “virgin,” the text doesn’t say that she wasn’t a virgin. She could have been. (By comparison, the text also doesn’t say that the woman had long hair, but she might have.) In other words, Isaiah 7:14, even with the better understanding of the original text, doesn’t contradict anything in the NT.

The more nuanced way to reconcile the two texts is to recognize what the verb in Matthew 1:22, plirow, really indicates. Though the word is commonly translated “fulfill” (as in, “All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet [Isaiah]“), better is “match,” as I describe here (“What Happens to Prophecies in the New Testament?”). I won’t go through the whole explanation again, but for now I think it suffices to note that Matthew knew that the details in Isaiah 7:14 differed from those he was describing. After all, the name of the child in Isaiah 7:14 was Immanuel, not Jesus.

Either way (and even though it’s not really my place to say), I don’t see a huge theological problem here. And even if there were a problem, I would still be in favor of an accurate translation.

Summary

It seems pretty clear to me that Isaiah 7:14 mentions a pregnant woman (who, at least as far as translation can take us, may or may not have been a virgin) and that the NT refers to the virgin birth of Jesus. It seems equally clear that the lack of perfect harmony between the texts is in keeping with other kinds of prophesy in the NT.

Still, from the international stage (“traditionalists may see [the NABRE's change from "virgin" to "young woman" in Isaiah 7:14] as a step away from the original meaning”) to local communities (“If the meaning of the language is changed to reflect that Mary may not have been a virgin, you’ve just denied the divinity of Christ”) the discussion seems skewed to me. It seems to start with theology, and then ask how the translations can be doctored to match that theology, while I think an accurate translation should stand on its own.

Or to put it another way, it seems to me that basing theology on a translation designed solely to support that theology is both bad translation technique and bad theology.

March 23, 2011 Posted by | Bible versions, translation practice, translation theory | , , , , , , , , , , , | 45 Comments

Top Translation Traps: Slavery to Form

Zondervan has a chart (reproduced immediately below at right) suggesting that effectively conveying both the form and meaning of the original Biblical documents is the best way to reflect the original reading experience.

Zondervan Translation Chart

I disagree, and I think that Zondervan’s approach represents a common and fundamental misunderstanding about how form works.

Form and Meaning

For one thing, form contributes to meaning. So I think it’s a mistake to put “form” and “meaning” on separate axes, as though a translator can convey one without impacting the other.

We see a very basic example in English. “John sees Mary” does not mean the same thing as “Mary sees John.” The form — in this case, the order of the words — contributes to the meaning.

By contrast, word order works differently in Greek. So in Acts 10:38, we find “Jesus of Nazareth anointed God” — “Iesoun … echrisen o theos” — but it very clearly means “God anointed Jesus.” In Greek, grammatical changes to the words themselves (“case endings,” as in the change from iesous to iesoun, for example) sometimes do the same thing as word order in English.

So in this case, we see that capturing the form means missing the meaning, and vice versa.

Acts 10:38 demonstrates the point particularly clearly, but the grammar there is not exceptional. Rather, mirroring the form of the Bible in English often means sacrificing the meaning, because form works differently in Hebrew, Greek, and English.

I have more examples in my post on mimicry.

Form and Flavor

I suspect that people often have “flavor” in mind when they think of “form.” Flavor (which I call “affect” in And God Said) includes the difference between formal and informal language, between funny and serious, etc.

In English, “God, no one has seen” is either particularly formal, or, for some speakers, ungrammatical. But I think everyone can understand that it means the same thing as “No one has seen God.” The difference between the first version (“God, no one has seen”) and the second is a matter of flavor.

And, like meaning, this difference in flavor is conveyed by the word order.

But in Greek, “God no one has seen” — theon oudeis eoraken — is not formal in the same way. That’s why John 1:18 (theon [God] oudeis [no one] eoraken [has seen]) is translated “no one has ever seen God” as opposed to “God no one has ever seen.” To translate “God, no one has seen” is to misunderstand how Greek and English work.

As with meaning, we see that form contributes to flavor, but it not the same as flavor. More generally, in order to capture the flavor, a translator often has to sacrifice the form.

The Inherent Value of Form

Translation Chart: Slavery to Form

Once we see that conveying the form doesn’t help with the meaning or with the flavor, I think we see that conveying the form is only helpful for actually studying the original languages of the Bible, not for conveying the original reading experience.

So my version of Zondervan’s chart (at left) notes that a good translation conveys both the meaning and flavor of the original, and further notes that slavery to form makes it difficult to do either one well.

January 18, 2011 Posted by | Bible versions, translation theory, Translation Traps, using Bible translations | , , , , , | 4 Comments

The Ten Commandments Don’t Forbid Killing

The Pope’s latest comments about condoms have again brought up the Ten Commandments, and, in particular, “thou shalt not kill,” which Catholics and some others number as the fifth commandment, while Jews and most Protestants call it the sixth.

Unfortunately, “kill” is a mistranslation of the original Hebrew, which does not say, “you shall not kill.”

The Hebrew verb here is ratsach, and it only refers to illegal killing.

We see this pretty clearly from Numbers 35, which deals with different kinds of killing — somewhat like modern murder vs. manslaughter laws.

For example, in Numbers 35:16, we learn that one person who kills another with an iron instrument has ratsached. Verses 17-18 expand ratsach to include killing by hitting someone with a deadly stone object or a deadly wooden object. The reasoning seems to be that iron is assumed to be a deadly weapon, while stones and wood come in both deadly and non-deadly varieties. Hitting someone with a deadly instrument is a case of ratsaching.

The point of these clauses is that there are lots of kinds of killing, and only some of them are instances of ratsaching.

Other kinds of killing — for example, killing the assailant from verses 16-18 — is not only allowed but required. That sort of required killing (capital punishment, as we call it now) is not ratsaching, and is not forbidden by the Ten Commandments.

Similarly, many other kinds of killing are not addressed in the Ten Commandments.

I go through much more evidence in Chapter 7 of And God Said, so I won’t repeat it here.

Much of this information, though, is not new.
Read more »

November 24, 2010 Posted by | Bible versions, translation practice | , , , , , , , , , , , , , | 12 Comments

Gender in the Updated NIV

According to the translators’ notes for the updated (“2011″) NIV, “every single change introduced into the committee’s last major revision (the TNIV) relating to inclusive language for humanity was reconsidered.” This is in keeping with an announcement the translators made in 2009.

Some people were concerned about this, because they were afraid the translation committee might reverse some of the progress the TNIV made in preserving gender accuracy.

From the quick look I took today, it seems that the gender-neutral translations for humanity have largely been preserved.

OT Examples

For example, the phrase ashrei adam appears six times. In all six places, the TNIV had “those” for adam, an update from the 1984 “man” in five out of six of the instances.

In half of those cases (Psalm 32:2, Psalm 84:16, and Proverbs 28:14), the NIV2011 changes “those” to “the one,” while in the other half (Psalm 84:6(5), Proverbs 3:13(12), and Proverbs 8:34) the newer version retains “those.” I think it’s unfortunate that ashrei adam now enjoys two translations in English, but I think the more important point is that the gender neutrality was preserved in the new NIV.

Likewise, Psalm 1:1 with its similar asrei ha-ish is now “one.” It was “those” in the TNIV, and “man” in the older NIV84.

In Psalm 147:10, surprisingly, the NIV translators chose “warrior” for ha-ish. I think it’s a mistake, but it still demonstrates a commitment to gender accuracy in translation.

NT Examples

On the other hand, for Matthew 4:4 (ouk ep’ arto zisetai o anthropos), the NIV2011 reverses a decision made by the TNIV, reverting to “man” (which is what NIV84 had) for anthropos: “Man shall not live on bread alone.”

This is confusing. Unless the translators think that “man” is gender inclusive, the translation is wrong. But if they do think that “man” is inclusive, it’s not clear why they didn’t use it elsewhere.
Read more »

November 1, 2010 Posted by | Bible versions, translation practice, translation theory | , , , , , , , | 19 Comments

More on Bible Gateway’s new “Pespectives in Translation” Blog

Bible Gateway’s new Perspectives in Translation blog, a joint project with The Gospel Coalition, went live last week with the question “What Makes a Translation Accurate?”

So far, six answers to the question appear on the blog.

Unfortunately, reading the posts feels — at least to me — like joining a debate in the middle. And the conversation is largely a familiar one: which is better, formal or dynamic equivalence? As I’ve explained elsewhere, I don’t think that’s a useful way to frame a discussion about Bible translation.

For example, James M. Hamilton, Jr., starts in an interesting direction: What makes a translation accurate is “[i]ts ability to preserve the way that later biblical authors evoke earlier Scripture.” (Surprisingly, he adds by way of elaboration that Moses was the oldest author of the Bible, even though there’s no historical evidence to support a Moses who authored any part of the Bible. To me, this seems like an odd mix of science and myth.)

But after an intriguing opening, Dr. Hamilton returns to familiar ground:

There is, of course, a spectrum of opinion about how best to translate. Those who present a dynamic equivalent may “accurately” communicate the meaning of a particular passage in the language into which the Bible is being translated. But what if the translator did not see a subtle connection the biblical author made to an earlier passage of Scripture?…

At the end he states: “Because the influence of earlier Scripture is so often determinative for the meaning of later Scripture, I prefer more literal translations.”

Similarly, after a general opening (“A translation is accurate if it is able to communicate the thought of the original into another language”), Tremper Longman III defends thought-for-thought translations against an attack that, while common in Bible-translation literature, wasn’t part of the original question:

Languages do not line up with one another in a word-for-word manner, so word-for-word translations are not as accurate as thought-for-thought translations. Of course, this means that the translator will have to make exegetical judgments about the meaning of a passage, but this is of the nature of all translation. Translations are commentaries…

Likewise, Denny Burk starts with a sweeping opening (“A translation is accurate when it faithfully renders the intended meaning of the biblical author into a receptor language”) and then specifically notes the nature of the now-familiar debate:

Biblical scholars differ over what approach to translation best achieves this goal. Those who favor a dynamic or functional equivalence approach argue for thought-for-thought translation. Those who favor a formal equivalence approach argue for word-for-word translation.

These give a flavor of the answers, which sadly seem to offer little new insight, instead treading on familiar (and, in my opinion, unhelpful) old ground.

The six answers on the blog are from Tremper Longman III, professor of biblical studies at Westmont College in Santa Barbara, CA; E. Ray Clendenen, associate editor of the HCSB; James M. Hamilton, Jr., associate professor of biblical theology at The Southern Baptist Theological Seminary in Louisville, KY; Robert Yarbrough, professor of New Testament at Covenant Theological Seminary in St. Louis, MO; George H. Guthrie, professor of Bible at Union University in Jackson, TN; and Denny Burk, associate professor of New Testament and dean of Boyce College. Most of these people have also played roles in contributing to published Bible translations.

All of the contributors are men. I don’t usually find myself offended by gender imbalances, because I recognize that sometimes the most qualified people will by happenstance be all of the same gender. But I have to say that seeing six men and no women to represent diversity of opinion strikes me as too narrowly focused.

So in this regard, too, the site seems a little behind the times.

I was also surprised not to see BBB acknowledged in any way.

And Bible Gateway is still working out the technical kinks in the site. The posts are displayed three to a page, but, confusingly, the navigation links offer the reader only “previous posts” versus “older posts.” And from the individual post pages, I could find no way to move from one posting to the next or previous one. Also, when I tried to login to post a comment (yes — you need to create an account with Bible Gateway to join the discussion), I got an error message that “something went wrong.” [Update: Logging in seems to be fixed.]

It’s encouraging to have the combined resources of Bible Gateway and The Gospel Coalition invested in a blog on English Bible translation.

I hope that as the blog matures it will live up to its potential.

October 31, 2010 Posted by | Bible versions, blog review, translation theory | , , , , | 7 Comments

How Important is Accuracy?

“I like my Bible translation because it…” How would you complete that sentence?

I hear this sort of thing all the time — in comments on this blog, in discussions on similar blogs, via e-mail, in books, and from people who attend my lectures — and there are lots of reasons people like a particular translation.

But I’m surprised that the sentence almost never ends “…because it is accurate.”

Rather, I hear that people like a translation because it’s familiar, formal, chatty, accessible, entertaining, modern, gender-neutral, inclusive, etc.

I’ll post some more thoughts on this soon.

For now: Which translation do you prefer? And why?

July 6, 2010 Posted by | Bible versions | , , , | 11 Comments

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 95 other followers