Q&A: Who Are You(rselves)?
Anthony asks on the About page:
I have a question about Heb 3:13. When it says “exhort yourselves,” is the Greek literally saying “you all exhort each other” or “you all exhort your own selves,” supporting Galatians 6:4? Would the expression in question be parakaleite eautous?
Yes, that is the Greek, and it’s a great question.
Let’s ignore the nuances of what parakaleo means (“exhort”? “encourage”? “comfort”? etc.) and focus on eautou. It turns out that the word can be both reciprocal (“each other” in English) and reflexive (“oneself”).
For example, we find the word in Colossians 3:13: “[{3:12} As God's chosen ones ... wear clothes of ... patience,] {3:13} putting up with each other [allilon] and forgiving each other [eautois] if you have a complaint against another [tis pros tina --- 'one against another'].” There eautou is pretty clearly reciprocal: the exhortation is “forgive each other,” not “forgive yourselves.” The fact that eautou appears in parallel with allilon and tis…tis — both of which are reciprocal — reinforces the reciprocal reading for eautou. (I understand that there’s a rumor that allilon is always reciprocal and eautou never is. That doesn’t seem right.)
So we see pretty clearly that eautou can be reciprocal.
Equally, eautou can be reflexive. James 1:22 reads, “Be doers of the word, not just listeners deceiving yourselves [eautous].” Romans 6 points in the same direction: “{6:11} so consider yourselves [eautous] dead to sin but alive to God… {6:13}…completely present yourselves eautous to God…”
One of the the things that makes this question interesting is that grammar won’t help us with Hebrews 3:13, because eautous there might mean either “yourselves” or “each other.” In this regard Greek didn’t make a distinction. (At least NT Greek didn’t.)
As a general matter, we expect this sort of pronominal ambiguity. It’s a little like, “please speak to myself…” in English, which I find ungrammatical (because the reflexive pronoun is used where an ordinary one should be), but I know other dialects accept it. Similarly, “they love their mother” (the standard example in linguistics) is ambiguous as to whether “they each love their own mother” or “they all love their collective mother.”
I think eautou is likewise ambiguous.
And while the specific lesson here is about that pronoun, more generally I think we see that linguistics can only go so far when it comes to understanding the Bible.
Top Translation Traps: Forgetting Your Own Grammar
Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar.
A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object. This is why “I saw yesterday Bill” is such an awkward sentence in English. (It’s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.)
Yet for the Greek apoluso umin ton basilea tou Ioudaion the KJV, ESV, NAB, NIV, NJB, and NRSV all have some variant of, “[do you want me to] release for you the King of the Jews,” putting the phrase “for you” (sometimes “to you”) right between the verb and the object.
Simple English grammar demands, “…release the King of the Jews for you.”
I suppose what we see is a result of translators’ (unfortunate) desire to mimic the Greek word order combined with something about Bible translation that makes people temporarily forget what they ordinarily know instinctively.
The lesson this week is simple: When you write an English translation, try to write it in English.
Q&A: Morphology in Ruth 2:10
From the About page:
Still working on he and vav and I came across this pair of words in Ruth vatishtachu artza.
Two questions — why the vav at the end of the first word? And why the he at the end of the second? KJV translates it as if it were hithpael — she bowed herself to the ground.
I’m playing catch-up after a wonderful visit to Israel, so I thought I’d start with a grammar question. (After all, nothing says “fun” like a little morphology.)
The first word is a wonderful combination of all sorts of grammatical processes. It’s the apocopated hitpa’el, future feminine third person singular. The root is Sh.Ch.H, and the shin and the tav metathesize (“switch places”) as expected with sibilants in hitpa’el.
By apocopated (“short”) I mean that the the final heh from the root Sh.Ch.H has dropped off, as final hehs frequently do in the future third-person singular. (Another example is vayavk instead of vayivkeh for “he wept.”)
So we would expect the form to be vatishtachv instead of vatishtachaveh. The extra vowel in the longer form under the chet — the “a” after the “ch” in transliteration — comes to prevent the frequently undesirable condition of a syllable ending with a chet. In the shorter form, however, another stratagy prevents a chet-final syllable. The consonantal vav becomes vocalic. This, too, is a regular part of Hebrew grammar — consider the prefix “and” which can be v’- or u- (among other possibilities) — but grammar books don’t often emphasize the general nature of this process.
So the first word is just “she bowed.” (Perhaps “bowed herself” was English when the KJV was composed, but now that translation is just wrong.)
As for artza, the final heh is directional. The word means “toward the ground.”
So we have metathesis, apocopation, and resyllabification in the first word. And — perhaps refusing to disappear completely — the missing heh from the first word shows up on the second.
Q&A: The Hebrew Suffix -ki
Again from the about page:
What’s going on with the pronominal suffixes in Psalm 103 3-8? I can’t find -ki as a pronominal suffix in any of my grammar books — neither singular nor plural!
Good question.
The suffix -ki (also spelled -chi) is a variant form of -k, and it means “your (sng, f).” We see it in Psalm 103, as you note, and also, e.g., in Psalm 116:19 (b’tocheichi, “within you [Jerusalem]“).
It may have been formed by analogy with the feminine singular future tense, or may be part of a broader pattern in which matres lectionis get added to words for reasons we no longer know (poetic affect, maybe). Other examples include the final heh that is added to some verbs, and, perhaps, the alternation between al and alei.