The Year in Review (2011)
With 2012 now upon us, here are the ten posts from 2011 that were most popular at God Didn’t Say That:
- Who Says Homosexuality is a Sin?
- Adultery in Matthew 5:32
- What’s the difference between an eagle and a vulture?
- Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?
- The Ten Commandments Don’t Forbid Coveting
- Making Jesus the “Human One”
- The Value of a Word for Word Translation
- Gender in the Updated NIV
- Who are you calling a virgin?
- So, What? John 3:16 and the Lord’s Prayer
As with last year, the results reflect a combination of interest in social issues, as reflected in my post about homosexuality and mistranslation, which again earned the top spot, and my post about adultery; news-making events in Bible translation, such as the release of the CEB; and people searching for other things, which is why my post about eagles and vultures received so many hits, presumably among people who really wanted to know the different between an eagle and vulture.
Also worthy of mention are my two Huffington Post articles: “Five Ways Your Bible Translation Distorts the Original Meaning of the Text” and “Five Mistakes in Your Bible Translation,” which (as nearly as I can estimate) received more hits than anything on my blog, perhaps propelled by my TEDx video about Bible translation.
Between speaking and other projects, I haven’t had as much time for this blog as I’d like, and I’m way behind in addressing the questions on the About page. But the thoughtful comments and discussions here always conspire to bring me back, and I’m looking forward to another year.
Happy 2012.
January 1, 2012 Posted by Joel H. | meta | 2011, Bible, Bible translation, translation, year in review | 2 Comments
October Snowstorm and Fall Foliage
A freak October snowstorm has left me with beautiful scenes of snow-covered fall foliage and no electricity.
So I’m essentially off the grid until NYSEG can figure out how to restore my power.
October 31, 2011 Posted by Joel H. | meta | Snowtober | Leave a Comment
Almost Back
If I had to choose a name for an alternating series of good and bad unexpected events, I might go with “Summer 2011.”
There were combined lecture/pleasure trips to London, Amsterdam, and East Hampton on one hand. And on the other hand was an earthquake (which I didn’t feel), a hurricane (which left me without power for four days and without phone or Internet for a week), flooding, and more.
All of this left little time for writing, and now my traveling has already begun.
But barring any new surprises, I hope I’ll be able to return to this blog very soon.
In the meantime, one of my lectures over the summer was taped, and the edited version has just been released, as I describe next.
September 14, 2011 Posted by Joel H. | meta | Bible, Bible translation, translation | 1 Comment
Back from London and Amsterdam
I’ve just returned from an exhilarating if exhausting round of teaching in London and Amsterdam. I posted periodic travel updates on the official And God Said blog, so that’s the place to look for details.Of particular interest are The Eurostar Biathlon, about my adventures trying to get back to London from Amsterdam in time to teach; Limmud Netherlands, which includes a short description of what it was like teaching about Bible translation to a group of non-native English speakers in Amsterdam; and London, which has some photos of Hampton Court Palace (where the KJV was commissioned), among others. More photos are on my Flickr page.
Now that I’m back in New York, I’ll be able once again to devote attention to this site. So look for regularly scheduled programming to resume soon.
June 21, 2011 Posted by Joel H. | meta | Amsterdam, And God Said, Joel M. Hoffman, London, travel | 1 Comment
Off to London and Amsterdam
I’m off to teach for a bit in London and Amsterdam, so unfortunately I may not have time to update this blog for the next little while.
If you live in one of those cities, I hope you’ll drop by one of the classes I’m offering. I’ll also try to post about my travels from time to time on the main And God Said blog.
June 6, 2011 Posted by Joel H. | meta | 1 Comment
Where have all the posts gone?
Regular followers of this blog may have noticed that recently there hasn’t been much to regularly follow. In part that’s because I’ve been traveling so much, but mostly it’s because I’ve been working on an exciting new project, as I describe next.
The project, like many, obeyed the 90-90 rule: The first 90 percent of the work took 90 percent of the time I’d budgeted, and the last 10 percent of the work also took up 90 percent of the time…
Now that the beta version is finally live, I hope to have more time to spend here.
March 28, 2011 Posted by Joel H. | meta | Bible, Bible translation, translation | Leave a Comment
The Year in Review (2010)
As we mark the end of 2010, here are the top ten most-viewed posts from the past 12 months at God Didn’t Say That:
- Who Says Homosexuality is a Sin?
- Gender in the Updated NIV
- Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?
- Q&A: How Mistranslation Created Divorce in the Bible
- What’s the difference between an eagle and a vulture?
- Which Jews Opposed Jesus?
- Q&A: The Original Baptism
- Review: Professor Ellen van Wolde on bara in Genesis
- On James 2:23-24: Why Faith Without Works is Dead
- Review: Sin: A History
Of these, three (on the best Bible to study from, on Ellen Van Wolde’s work on bara, and on Gary A. Anderson’s Sin: A History) were written last year, and I suppose their continuing popularity reflects the centrality of their themes. (And once again, if you haven’t read Dr. Anderson’s book yet, now’s the time. It’s that good.)
Similarly, only two top-ten posts are from the final quarter of this year, and both (“Gender in the Updated NIV” and “Which Jews Opposed Jesus?“) are about the new NIV translation, reflecting that version’s importance.
At the other end of the spectrum is “What’s the difference between an eagle and a vulture?” I had fun writing it, but I don’t think it breaks new ground in any way. Maybe it was popular because I threw in some bird photos I took. Or maybe people found it searching on-line for something else.
2010 also saw the publication, in February, of my And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. I’m happy to report that the book, now in its second printing, has generally been received very positively.
Though my speaking schedule has sometimes made it difficult to post regularly, I hope to continue to address broad theoretical issues in 2011, as well as to focus on specific translation examples. (If you have suggestions, add them to the About page.)
And as always, I look forward to the many thoughtful and enlightening comments that readers submit.
Happy 2011.
December 31, 2010 Posted by Joel H. | meta | Bible, Bible translation, translation, year in review | 2 Comments
Powerless to Blog
About two feet of very wet snow toppled trees and knocked out power to my neighborhood at 1:00am Friday morning. Two days later we’re still without electricity.Regularly scheduled programming will resume soon.
February 27, 2010 Posted by Joel H. | meta, Off Topic | lots of snow, snow | 5 Comments
On Transliterations
Having just butchered several transliterations in a post, I thought this would be a good time for a rambling discussion of transliterations.
Even though it’s no longer technologically difficult to insert Hebrew or Greek into a blog post, I still prefer transliteration, because people who know Hebrew and Greek will be able to read the transliteration (except when I type it wrong — more below), but the reverse is not true.
It seems to me that people who don’t know Hebrew and Greek will have great difficulty following a discussion if some of the words are in letters they can’t read. For example, if I’m writing about shalom (which is on my to-do list), even people who don’t know Hebrew can follow the disucssion, and people who do know Hebrew can also keep up. This is particularly important in posts where the ancient words are key.
The question then becomes which transliteration scheme to use. My general practice is, again, to try to be as inclusive as possible, so I try to write the foreign words in ways that people can read and pronounce.
This is important because it turns out that when people read in their native language — even when they read silently — their brain processes the sounds of the words they’re reading. (There’s an article on this from 2003 in the journal Brain and Language with the great title, “Brain imaging of tongue-twister sentence comprehension: Twisting the tongue and the brain.”) So I try to write the words more or less the way they sound, and I try to avoid technical transliteration schemes.
For example, many people use “Q” for the Greek theta, as for example “MORFH QEOU” in a recent comment for “form of God.” I prefer morfi theou.
But this approach brings up two related issues. First, the pronunciation of both Hebrew and Greek has changed over the millennia, and secondly, no one knows for sure how the ancient languages were pronounced. I use an approximation of our best guess.
A third issue relates to the fact that some of the ancient sounds have no convenient spelling in English.
All of this leads me to the futility of a consistent transliteration scheme, which in the end I think is good news, because it frees me up to be flexible.
For Greek, I generally try to spell out the Greek letters, substituting English combinations for letters we don’t have. So, theos for God, christos for Christ, etc. Unfortunately, this means that there are sometimes more letters in the English transliteration than in the Greek; I sometimes find this confusing. This also means that omicron and omega are both “o,” along with some other Greek distinctions that are lost.
For Hebrew, I have two additional complications. First, I happen to speak the modern language well enough that I frequently slip into spelling the words they way they are pronounced now, which differs from their traditional pronunciations. (On the other hand, the traditional pronunciation goes back only about 1,100 years.) Secondly, I touch type in Hebrew, so I frequently automatically hit the key for the Hebrew letter I want, rather than its transliteration. This brings me to the final challenge.
Spell checkers are marvelous for people like me. (I attended an open classroom grade school, so instead of learning how to spell and add and things like that, I learned to feel good about myself even though I couldn’t do those things.)
But foreign words and spell checkers don’t play nicely together. (For example, try spell checking “Ben-Gurion airport” and you’ll get something mildly vulgar.) Two reasonable approaches are to check each foreign word manually — this is what I usually do — or carefully insert the correct spelling of the foreign word into the dictionary — sometimes I do this.
The drawbacks of the first are that it’s easy to miss spelling mistakes, and even easier to miss inconsistencies in transliteration (“f” vs. “ph,” for example, as in nefesh and nephesh).
The drawback of the second approach is that if the wrong spelling gets into the dictionary, the error shows up consistently in the final copy.
Still, I would have all of these problems and more if I used the original Hebrew/Greek, so I’ll stick with my flexible, non-technical, hopefully useful but sometimes idiosyncratic transliterations for now.
Thoughts?
January 22, 2010 Posted by Joel H. | meta | Greek, Hebrew, transliteration | 10 Comments
New Colors and Font
I’ve spruced up the look of God Didn’t Say That with new colors and a cleaner font (I hope).
What do you think?
January 14, 2010 Posted by Joel H. | meta | 8 Comments
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGSBlogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Robert Kan on What September 11 Might Have i… Kane called Brent on On James 2:23-24: Why Faith Wi… bibleshockers on On James 2:23-24: Why Faith Wi… Mike Sangrey on What September 11 Might Have i… Robert Kan on On James 2:23-24: Why Faith Wi… Diane Galvacky on On James 2:23-24: Why Faith Wi… RobertKan on What September 11 Might Have i… Joel H. on What September 11 Might Have i…
Of Note
Archives
- February 2012 (2)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (10)
- Off Topic (17)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (142)
- translation theory (161)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Job Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps




