God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Translation Challenge: Isaiah 28:16

My last post was in response to a question about the final verb in Isaiah 18:26. In my opinion, the really beautiful poetry in that verse lies in the verbal repetition in the middle.

Here’s a guide to the Hebrew:

lachen ko amar adonai YHWH
so thus said Adonai God
hin’ni yisad b’tzion aven
I founded in Zion a stone
even bochan pinat yikrat musad musad
a stone trial corner precious foundation founded
hama’amin lo yachish
the believer not will hurry

We have a phrase of introduction (“therefore thus says the Lord GOD”, NRSV) and one of conclusion (“One who trusts will not panic,” NRSV).

In the middle we have the word “stone” repeated, appearing first at the end of a phrase, then again to start the next one. The effect is like, “…I put stones, stones that will….” It reminds me of great oratory, with each phrase building on the previous one. But it’s hard to do in English.

The NRSV, for example, destroys the pattern by using “a foundation stone” to end the first phrase, and then “a tested stone” to start the next. The ESV seems to be trying to mimic the effect with its stilted, “I am the one who has laid as a foundation in Zion, a stone,” for the first part, but then it, too, opts for “a tested stone…” for the next part, missing the repetition. Most other translations are similar. (JPS’s “stone by stone” seems neither here nor there to me. It doesn’t preserve the poetry or the original meaning.)

The LXX also misses the wordplay — though it should be easier in Greek than in English because of the freer word order allowed in that language — but the Vulgate gets it: ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum…. (“I put in the foundation of Zion a stone, a stone of testing….”)

Then we have another repetition, this time of the sounds musad, first as a noun, then as a verb. In English, “foundation” can’t be verbal, so the closest we can come is “founding the foundation,” but “found” doesn’t mean what we need it to. A clearer English example would be “established the establishment,” but this time “establishment” doesn’t mean what we need it to.

Again the Vulgate comes pretty close, with …in fundamento fundatum…. Again the LXX misses the wordplay.

Incidentally, it is not at all clear what the phrase means, partly because the masculine musad (“founded”) doesn’t seem to have a masculine antecedent. (With a tiny change, we can move the second musad into the final phrase, duplicating the trick of starting a phrase with the word that ended in the previous one. In that case, we would have “…a foundation. The foundation of the believer will not hurry.” But for now let’s stick with the text we have.)

So here’s the challenge: Who can find a translation that contains two pairs of repeated words, like the original?

January 14, 2010 Posted by Joel H. | translation challenge | , , , | 8 Comments

Translation Challenge: Psalm 17:8

The text of Psalm 17:8 brilliantly combines two Hebrew expressions, pairing both their meaning and their underlying semantic basis: shomreini k’ishun bat-ayin//b’tzel k’nafecha tastireini, that is, “guard-me like-a-dark-spot of daughter-of-eye//in-the-shadow of your-wings hide-me.”

The first expression is “keep me like the pupil of your eye,” almost universally rendered, “keep me like the apple of your eye.” (The only version I know of that translates ishun literally is the NJB: “Guard me as the pupil of an eye.”).

The second expression is, “hide me in the shadow of your wings,” and, again, translations show very little variation.

But the brilliant part of Psalm 17:8 is the juxtaposition of ishun (“dark spot”) with tzel (“shadow”), a trick every translation misses.

What we would need to complement “apple of your eye” in the same way is another expression involving fruit.

Any suggestions for a good translation of Psalm 17:8?

(Extra points if you preserve the chiasmus, and triple extra points if you can figure out what bat ayin means.)

October 16, 2009 Posted by Joel H. | translation challenge, translation practice | , , , , , | 4 Comments

Translation Challenge: Psalm 2:2

Psalm 2:2 exhibits particularly clever structure, with meanings that form chiasmus and word combinations that pattern in straight parallelism.

The Hebrew reads: yityats’vu malchei erets//v’roznim nosdu yachdav. Yityatsvu means the about same thing as nosdu yachdav, and malchei eretz is like roznim. That’s the chiasmus. But equally, each line has three words, and both times the first words stand alone while the 2nd and 3rd form a pair.

Obviously, the KJV “The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together” preserves none of this.

Can anyone think of a translation that captures the structure and meaning and beauty of the original?

October 13, 2009 Posted by Joel H. | translation challenge | , , , , , | 8 Comments