God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Why There Might Be No Father or Son in the Trinity in Arabic

The issue of removing “father” and “son” from Arabic Bible translations has arisen again (in The New American, for example, and Christian Today, among many others), including a petition to put the Father and the Son back into the Trinity, after decisions by Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL), and Frontiers to replace the traditional “father” and “son” with other words in Arabic.

“The real question is whether the Arabic words imply sex more than their Greek counterparts do.”

The reasoning behind not using “father” and “son” in Arabic is that (according to some) those Arabic words wrongly imply sex. The SIL has an explantion that defends using words other than “father” and “son”:

There are some cases in which it can be shown that a word-for-word translation of these familial terms would communicate an incorrect meaning (i.e. that God had physical, sexual relations with Mary, mother of Jesus; not only does this communicate obvious wrong meaning, but can also give readers the impression that the translation is corrupt).

As I see it, we once again have two issues, a theoretical one and a factual one:

The Theory

The basic theoretical issue is pretty simple, though not always appreciated: Sometimes a word-for-word translation detracts from the meaning of the original text. This is true for marginal words such as colors as well as for central words like “father” and “son.”

To look at it differently, everyone agrees that the relationship between God the Father and God the Son is not exactly the same as the relationship between, say, Bruce Sr. and Bruce Jr. Rather, the relationship is like that of a father and a son in only some ways. If the Arabic words for “father” and “son” don’t match up with those ways, then the translator has to find other Arabic words that do.

The Facts

The factual question is whether the Arabic words for “father” and “son” differ so much from the Greek that they are inaccurate.

But there’s an important nuance, and here is where the published discussions that I’ve seen seem lacking.

The question is not whether “father” and “son” in Arabic imply sex. Of course they do. But they also do so in Greek (and English, for that matter). The real question is whether the Arabic words imply sex more than their Greek counterparts do, or whether these Arabic words are less flexible in their imagery than the Greek. And I have yet to find anyone address, let alone answer, this key question.

So, if you’re an Arabic expert, please weigh in on this specific question:

Do the Arabic words for “father” and “son” imply sex in ways that the original Greek did not? What evidence do you have for this position?

February 3, 2012 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , , | 4 Comments

Translation Challenge: “With” and “For” in Isaiah 54:7

Isaiah 54:7 — part of the incredibly uplifting poetry of Isaiah 54 — has two parallel phrases, both starting with the Hebrew b-. First we find b- attached to rega (“moment”), and then next attached to rachamim (“mercy” or “love” or “compassion”). The effect is to underscore the contrast between God abandoning for a moment and taking back in mercy.

Yet every translation I know destroys the parallel structure, as, for example, the NRSV: “For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will gather you” (my emphasis). In other words, for b’rega the translations have “for [a moment],” but “with [compassion]” for “b’rachamim.”

It’s true that the Hebrew prefix b- can mean both “for” and “with,” among many other possibilities. (It’s a bit like the ablative case — an observation which is likely to help only the people who already knew that.) But here, the whole point is to contrast two phrases that start the same way. So while the translations get the general point of the line, they butcher the poetic effect.

The contrast is further underscored through the Hebrew modifiers katon (“small”) after rega and gadol (“big”) after rachamim. (This is the “brief” and “great” in the NRSV translation.)

So here’s the challenge: Can you think of a way to express Isaiah’s thoughts here while also keeping the important poetic structure? (My best shot is in the comments.)

November 7, 2011 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , , | 13 Comments

The Lord isn’t the Shepherd You Think (or: Don’t Mess with the Shepherds)

“The Lord is my shepherd.” This line from Psalm 23 is among the most famous images from the Bible. But as I describe in And God Said, for most people the English words hide the ancient imagery.

Shepherds

To get started, here’s a question: which actor would you cast as a typical shepherd?

When I think of a shepherd, I think of a scrawny man dressed in rags who spends more time with sheep than with people. In term of imagery, I might say, “as lonely as a shepherd,” or “as meager as a shepherd,” or “as ill-dressed as a shepherd.” (If you’re reading this and you are a shepherd, please forgive me!) So in terms of an actor, I think I’d pick Woody Allen. (And Mr. Allen, if you’re reading this, please forgive me; I still love your movies.)

But we see a completely different set of images in the Bible. Shepherds were fierce, regal, and romantic. Back then, one might have said, “as brave as a shepherd,” “as strong as a shepherd,” or “or sexy as a shepherd.”

So even though the Hebrew in Psalm 23 is ro’eh, and even though ro’eh literally means “shepherd,” I don’t think “The Lord is my shepherd” is a very good translation.

Ferocity

For example, Exodus 2:16-20 describes the Midian priest’s seven daughters who are drawing water for their father’s flock when a group of shepherds comes to menace them. Moses proves his amazing capabilities by defending the women against the shepherds. The daughters even say, “[Moses] saved us from the shepherds.” Nowadays, that’s a laughable image. But in the Bible, shepherds were fierce, and Moses demonstrated great worthiness by standing up to them. (In another clash with modern sensibilities, the high priest thanks Moses by giving him a daughter to marry.)

Read more »

October 21, 2011 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , , , , , | 25 Comments

“Judge Not” And Preserving Poetry

Judge Not

“Judge not…” Most people are familiar with this famous verse from Matthew 7:1 (and the similar Luke 6:37), and know that the full line runs along the lines of “Judge not, that you be not judged” (ESV).

The content of the line is pretty easy to understand, but the poetry is very hard to convey in English, as evidenced by the wide variety of translations: “Stop judging, that you may not be judged” (NAB), “Do not judge, or you too will be judged” (NIV), “Do not judge, so that you may not be judged” (NRSV), etc.

The Greek of Matthew 7:1

The Greek is a pithy five-word admonition: mi krinete ina mi krithite. The word mi means “not,” krinete means “judge,” ina means “so that,” and krithite means “be judged.” In addition to its brevity, the Greek offers a certain symmetry. The word ina sits nicely in the middle, with the two similar-sounding phrases mi krinete and mi krithite on either side. Except for the -ne- in the first part and the -thi- in the second, both sides are identical.

On Poetry and Symmetry

Similar in English is “you are what you eat,” where “what” fits nicely between the similar “you are” and “you eat.” (The original comes from German, where “are” and “eat” are both pronounced ist, so the similarity is even more pronounced: man ist vas man isst.)

Also similar in nature, if not in detail, is the English “no pain, no gain.” The phrase is successful because of the symmetry, and because “pain” and “gain” rhyme. This is why the phrase “without pain one is unlikely to achieve much” is unlikely to catch on as a training motto among athletes, even though it means the same thing as “no pain, no gain.”

Yet most translations of Matthew 7:1 are like “without pain one is unlikely to achieve much.” The translations miss the poetry.

Some people may dismiss the value of the poetry, but I disagree. I think that poetic phrasing is important. This is why so many of our proverbs either rhyme or otherwise “sound well” (as Mark Twain would say): “A stitch in time saves nine,” “no rhyme or reason,” “don’t do the crime if you can’t do the time,” and many, many more. And even if the poetry isn’t as important as I think, it’s still part of the original. It seems to me that a good translation should convey it.

On Grammaticality

Furthermore, also like my poor paraphrase of “no pain, no gain,” translations of Matthew 7:1 tend to sound stilted and awkward. “Judge not,” for example, is no longer standard English. (Compare, “comment not that you be not flamed.”)

And I don’t think that “judge” without an object is particularly successful in English. At least in my dialect, “I saw the modern art paintings, and I couldn’t help but judge” doesn’t work as well as “…couldn’t help but judge them.” I understand why translators want to force the English construction “do not judge.” They want to make the first part sound like the second part, “do not be judged.” But their decision comes at the expense of English grammar. In English (unlike in Greek), the most common phrasing is “do not judge something,” as in “do not judge others” or “do not judge people.”

Again, not everyone thinks that a translation into Modern English has to be in Modern English (at the risk of prejudicing the issue), but I do.

Translating Matthew 7:1

So where does that leave us?

We need a translation that means “do not judge (other) people, so that you will not be judged.” It should be symmetrical, with the first and second parts sounding similar. It should be pithy. And it should be grammatical in English.

In general, I’m unwilling to compromise on grammaticality in English, at least when the original is grammatical (in the original language), and I’m unwilling to compromise on meaning. When it comes to poetry, I think poetic texts should be translated poetically, but the details of the poetry can differ. So in this case, I think the symmetry is important, but I think — if something has to go — we can do without the pithiness.

So the best I can come up with is this: “Do not judge others, so that others do not judge you.”

What do you think? And can you come up with something even closer to the original?

April 15, 2011 Posted by | translation challenge, translation practice, translation theory | , , , , | 21 Comments

Translation Challenge: Snow and Ice in Psalm 147

With much of the U.S. buried under snow and ice (myself included), I thought I’d turn to the end of Psalm 147.

Winter Wonderland Window

Winter Wonderland Window

The NRSV translates Psalm 147:15-18 as follows:

[15] He sends out his command to the earth; his word runs swiftly. [16] He gives snow like wool; he scatters frost like ashes. [17] He hurls down hail like crumbs — who can stand before his cold? [18] He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.

While that translation captures the general meaning of the text, it misses the beautiful word plays and poetry of the original.

Verse 16 is particularly poetic, so we start there. Here’s a word by word translation, with some of the Hebrew words:

He gives snow like wool [katzemer]; frost [k'for] like ash [ka'efer] he scatters [y'fazer].

And here’s the same thing with some capital letters and color highlighting to illustrate the assonance.

He gives snow like wool [KatzemeR]; frost [K'FoR] like ash [Ka'eFeR] he scatters [y'FazeR].

In particular, notice the progression from K’FoR (“frost”) to Ka’eFeR (“like dust”) in the middle of the verse:

Translation Challenge #1: Can you think of a way of preserving the triple similarity of sounds in k’for and ka’efer? What about the double similarities in the other words?

Now that you know the kinds of things to look for, here’s Verse 15:

He sends out [ha-sholei'ach] his command [imrato] to the earth [aretz]; swiftly [ad-m'heira] runs [yarutz] his word [d'varo].

This time, we see iMRato in the first half of the verse followed by M’heiRa in the second, and eReTZ followed by yaRuTZ.

Similarly, in Verse 17:

He hurls down hail [KaR'chO] like crumbs — who can stand before his cold [KaRatO]?

Translation Challenge #2: Can you think of a way of preserving these sound repetitions?

In addition to the sound repetition, we find a repeating theme. Here are the first words of each of these four lines:

15: ha-sholei’ach (“He sends” — or “the one who sends”)
16: ha-notein (“He gives” — or “the who who gives”)
17: mashlich (“He hurls” — or “hurling”)
18: yishlach (“He sends” — or “he will send”)

Three of these — in Verses 15, 16, and 18 — come from the same or a similar-sopunding three-letter root in Hebrew: Sh.L.Ch. (The final sound is similar but different, a fact that my transliteration scheme hides.) So all three are related in much the way that “writ” “writing” and “writer” are in English. But none of the four is the same word.

Translation Challenge #3: Can you think of a translation that preserves the way these four lines begin?

As you work on these four lines, notice too the chiasm: The first line refers to God’s command and word, while the second follows up with snow and frost. Then the third and fourth lines repeat the pattern in reverse order. The third line refers to ice and cold, while the fourth returns to God’s word, augmenting it with wind.

So, Translation Challenge #4: Can you translate all four lines?

February 2, 2011 Posted by | translation challenge, translation practice, translation theory | , , , , | 5 Comments

Translation Challenge: Joseph, Pharaoh, and the Servants’ Heads

The Joseph narrative is brilliantly written in a way that few translations capture. One example comes when Joseph, having been thrown in jail, is asked to interpret the dreams of two of Pharaohs’ servants — the butler and the baker — who have also been imprisoned.

First comes the butler, and Joseph has good news for him: “Pharaoh … will restore you to your position” (Genesis 40:13).

For the baker, the news is not so good: “Pharaoh … will hang you on a tree” (Genesis 40:19).

The key text, though, lies in the parts I just left out.

In the case of the butler, the Hebrew is, literally, “Pharaoh will lift up your head…,” which, in Hebrew, was a common expression indicating something good. For example, in Jeremiah 52:31 Evilmerodach (that’s the guy’s name) “lifted up the head” of King Jehoiachin, and “brought him forth out of prison.”

In the case of the baker, Joseph starts with the same exact phrase: “Pharaoh will lift up your head…” but then Joseph adds, “off of you!”

We can almost see the scene playing out. Joseph has already given good news to one servant. The other waits anxiously for Joseph’s verdict. Joseph starts speaking, and things seem to be looking up. “Pharaoh will lift up your head… — so far so good! — “…

…off of you and hang you on a tree.” Oops.

The obvious question is how to capture this exceptional dialogue in English. (In And God Said, I note that “Pharaoh wants you hanging around the court” almost works for both servants.)

Certainly the English “lift up your head” doesn’t work for the butler. That’s not an expression in English (though that doesn’t stop most translations from using that flawed wording). But alternatives like the CEV’s “the king will pardon you” don’t seem to offer any hope of preserving the word play.

Can anyone come up with a good way to translate these two lines?

January 13, 2011 Posted by | translation challenge | , , , | 8 Comments

Love is what love does: on 1 Corinthians 13

The first 13 verses of 1 Corinthians 13 form an extended poetic passage about love. As with all stylistic prose, this text is difficult to translate well.

In particular, verses 4-7 present a challenge to the translator, because in those verses “love” is personified through 15 Greek verbs that describe what love does. (As an aside: it’s tempting to capitalize “Love” here: “…verbs that describe what Love does.”)

As I’ve already pointed out, mimicking parts of speech when translating generally has very little merit. So there’s no particular reason to translate a Greek verb as an English verb, rather than, say, an English adjective, or something else.

Most translations take the first Greek verb, in 13:4 — makrothumeo — and render it as the adjectival “is patient” rather than, for example, the now stilted “suffereth long” of the KJV. By itself, there’s nothing wrong with this. And, in fact, I can’t think of a good modern English verb that means “to be patient.”

But other Greek verbs in the series do end up as verbs in English. Most translations opt for “rejoices” for chairo and sugchairo in verse 13:6, for example.

The problem is that the English mixture of verbs and adjectives destroys the pattern of the original, and, along with the pattern, much of the powerful impact of the original.

Here are approximations of the 15 concepts expressed as verbs in the original:

  1. makrothumeo – be patient
  2. christeuomai – be kind
  3. zilow – be jealous
  4. perpereuomai – brag
  5. fusiow – be arrogant
  6. aschimoneo – behave improperly
  7. ziteo ta eautis – be self-centered
  8. paroxunomai – be irritable
  9. logizomai to kakon – bear a grudge
  10. chairo [epi ti adikia] – rejoice [because of evil]
  11. sugchairo [ti alitheia] – rejoice [because of the truth]
  12. stego – endure
  13. pisteuo – believe
  14. elpizo – hope
  15. upomeno – endure

Can you think of 15 verbs or 15 adjectives to express these 15 concepts?

June 27, 2010 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , | 5 Comments

Translation Challenge: The Truth Will Set You Free

John 8:32 — “the truth will set you free” (i alitheia eleutherosei umas) — is one of the most well known lines in the Bible.

The key words are pretty easy to translate. The Greek alitheia is “truth” and eleutherow is the verb “to free.” So even thought we might prefer “the truth will free you,” the usual translation seems just fine.

But what the translation doesn’t capture is the similarity of sound between the two key words: aLiTHeia and eLeuTHerosei. (The -sei at the end is part of the verbal declension of eleutherow.)

John 8:32 is the second half of a thought that starts in 8:31. The usual renderings of 8:31 suggest more confusion regarding translation: “…if you continue in my word, you are truly my disciples” (NRSV); “…if you hold to my teaching, you are really my disciples” (NIV); or “…if you remain in my word, you will truly be my disciples” (NAB). The difficult word to translate in this context is meno.

I think we again find an important clue in the forms of the words. The conjugated form of meno (“continue,” “hold,” “remain,” or more generally “live”) is meinite, and the word for “disciples” is mathitai.

Taken in isolation, the similarity of forms hardly seems noteworthy (MeiniTe and MathiTai). But in conjunction with 8:32, I think we find two pairs of similar words.

So here’s the challenge: Can you think of a way of capturing that important effect in English?

June 9, 2010 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , | 9 Comments

Growing Old and Fat in God’s Courtyard

Psalm 92:12 begins a series of verses that compare the righteous to trees: the people, like Palm trees, will blossom and flourish. They will be planted in God’s courtyard. And they will grow old and fat.

What’s going on is this: In antiquity, most people didn’t get enough calories to live. Today (in the U.S. and other “modern” Western countries) many people struggle to cut down their caloric intake. In the days of the Psalms, by contrast, people struggled to get enough. Old age in particular was a challenge, and it wasn’t uncommon for people to die prematurely because they couldn’t get enough to eat.

The lucky ones, though, did have enough food.

So “fat” back then was the opposite of “scrawny.” Or to look at the matter another way, “healthy and fit” is now represented by “thin,” but it used to pair with “fat.”

How, then, should we translate Psalm 92:14? It reads: the righteous shall bear fruit in old age, being dashen (fat) and ra’anan (fresh). Certainly, “they will bear fruit in old age, being fat and fresh” doesn’t have the right ring to it.

Current Translations

The KJV’s “They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing” is perhaps literally accurate, but it misses the changing role of “fat.”

The ESV’s “They still bear fruit in old age; they are ever full of sap and green” might work with trees, but it doesn’t seem to extend felicitously to people — “full of sap” hardly sounds like a desirable trait for the elderly.

The NIV’s “They will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green” seems to suffer from another problem. “Green” in English is usually a metaphor for “inexperienced.” When I read “fresh and green,” I don’t think of the elderly but rather new-comers just starting out.

The NLT goes with, “Even in old age they will still produce fruit; they will remain vital and green.”

The CEV offers “They will be like trees that stay healthy and fruitful, even when they are old.” That at least makes sense and seems positive, though it seems to miss the poetic impact of the original.

The Message‘s “lithe and green, virile still in old age” may be the point, though by spelling out “virile” instead of using imagery, it similarly strays significantly from the original. I also don’t think that trees are “virile.”

Lessons

I think this is a clear example of the need to look beyond the literal meaning of words — “fat,” in this case — and see how they function metaphorically.

The Challenge

How would you translate Psalm 92:12-14?

May 7, 2010 Posted by | Bible versions, translation challenge, translation practice, translation theory | , , , , , , , , , , | 7 Comments

Translation Challenge: Song of Solomon

In keeping with the spirit of spring, here’s another post on the Song of Solomon, this time addressing how hard it is to translate the romantic imagery there.

Here are two translation challenges:

Fragrant Oils

Verse 1:3 is supposed to express the physical beauty of the male hero of Song of Solomon, but translations like “your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out;” (NRSV) or “Your name spoken is a spreading perfume — that is why the maidens love you” (NAB) seem neither particularly poetic nor to mirror the Hebrew.
Read more »

March 25, 2010 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , , | 12 Comments

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 95 other followers