God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: What color is the “blue” of the Bible?

From the About page comes this interesting pair of questions:

1. Is it true that there was no blue in the Bible, and that the word “blue” in our modern versions is a mistranslation? and
2. How do we know what the Hebrew names of the colors represent?

The first question was prompted by a Radiolab episode that claims that the color blue is a relatively modern invention. The episode, like most of Radiolab, is fascinating, so before you keep reading, listen to it. (Or if you’re part of the multitasking generation, listen while you read.)

Read more »

May 29, 2012 Posted by | Q&A, translation practice | , , , , , , , , , | 9 Comments

The Well-Dressed Babylonian

Theophrastus has an interesting post — “Men without hats: Anachronism in Daniel 3:21” — about the Aramaic word kar’b'la in Daniel 3:21. He notes that many translations use the word “hats,” even though “we can be sure that the headgear worn in the Babylonian Captivity most certainly was not a hat.”

Take a look. It’s interesting in its own right, and it highlights the kind of very specialized knowledge that’s sometimes required for translation.

May 24, 2012 Posted by | Bible versions, translation practice | , , , | Leave a Comment

The Hidden Message of Redemption in Hosea

In English, Hosea 2:23 (also numbered 2:25) seems bland: “And I will have pity on Lo-ruhamah, and I will say to Lo-ammi, ‘You are my people’; and he shall say, ‘You are my God’” (NRSV).

But as I just pointed out, the names “Lo-ruhamah” and “Lo-ammi,” Hosea’s children, mean “unloved” and “not my people,” respectively. So what we really have here is this: “I will love [RiCHaM] Unloved [lo-RuCHaMa] and I will say to Not-My-People [lo-ammi], “You are My people” [ammi-atah], and he will say, “My God.” (I’ve put the consonants of the root R.Ch.M in upper case to highlight the close connection between the verb “loved” [RiCHaM] and the name “Unloved” [lo-RuCHaMa] in Hebrew, in which consonants are more important than vowels.)

In other words, Hosea 2:23 is a complete reversal. Whereas before we had “Unloved,” now we have “love.” Instead of “Not My People” we have “my people.” God has forgiven both of Hosea’s children (who represent all of God’s children — more on this soon, I hope), and it is then that God is called “my God.”

It’s an uplifting hope for redemption, an interesting theological position, and beautiful poetry. Unfortunately, it seems to me that in not translating the names, most translations hide the biblical message.

May 17, 2012 Posted by | translation practice | , , , , , | 5 Comments

Disaster, Unloved, and Unwanted: Hosea’s Children

The prophet Hosea, we read, has three children, named yizrael, lo-ruchama, and lo-ammi in Hebrew, but in Greek their names are Yezrael, Ouk-Ileimeni, and Ou-Laos-Mou. What’s going on? Normally Greek names are simple transliterations of the Hebrew sounds.

The answer is that the second two Hebrew names are actually phrases that mean “not loved” and “not my people,” respectively. The Greek translates the meaning of the words, rather than preserving the sounds. Ouk-Ileimeni means “not-loved” and Ou-Laos-Mou means “not-people-mine.” The first name, Jezreel in English, is taken from the disaster at the Jezreel valley — vaguely similar would be living in New Orleans and calling your daughter “Katrina” — and because that’s a place, not just a word, the Greek transliterates the sounds.

English translations, though, usually ignore what the words mean, as in the NRSV’s Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi. The CEB and others take a different route, with Jezreel, No Compassion, and Not My People.

Some translations walk a middle ground, as in the latest NIV, which gives us, “Lo-Ruhamah (which means ‘not loved’)” and “Lo-Ammi (which means ‘not my people’),” explaining things for the English reader.

Though this is perhaps the most extreme example of names that are words or phrases, it’s not the only one. The famous passage in Isaiah 7:14 has a kid whose name is emmanuel, which means “God is with us.” When the name appears in Isaiah, it remains untranslated in English, though many versions provide a footnote with an explanation of the name. But when Matthew (in 1:23) cites the verse, he adds, “…which translates as ‘God is with us.’”

What should we do with these names in English translations? Certainly a story about “Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi” paints a markedly different picture than one about, say, “Disaster, Unloved, and Unwanted.” Does it do the narrative justice if we strip it of the jarring names “Unloved” and “Unwanted”?

Is turning “Jezreel” into “Disaster” going too far? What about a translation that calls yizrael “Gettysburg,” which, like the Valley of Jezreel, was the site of bloodshed? Should we respect the fact that Hosea has one kid named after a place and two with phrases for names?

And what about Emmanuel? If we translate lo-ruchamma as “Unloved,” shouldn’t Emmanuel be “God-Is-With-Us?”

What do you think? How would you translate Hosea’s kids, Isaiah 7:14, and Matthew 1:23?

May 9, 2012 Posted by | translation practice, translation theory | , , , , , , , , , | 13 Comments

How to be a Biblical Man

The ESV translation of 1 Corinthians 16:13 has Paul tell his audience to “act like men.” This tradition of translation goes back at least as far as the KJV, which renders the text “[behave] like men.” The NRSV, on the other hand, offers “be courageous.” What’s going on?

At issue is the Greek verb andrizomai. That word contains the root andr, which also gives us the word aner, “man.” (The “d” drops in and out, in accordance with Greek grammar. Aner is a “man,” and adres are “men,” for example.)

But the leap from the root andr to the translation “act like men” makes three mistakes.

The first is the wrong assumption that internal structure tells you what a word means. (I have more here: “Five Ways Your Bible Translation Distorts the Original Meaning of the Text.”) Relatedly, the root actually means “person,” not “man,” which we see from words like androphonos in 1 Timithy 1:9. The word phonos means “murder,” but androphonos means “murderer,” not “murderer of men.” (Similarly, “manslaughter” in English doesn’t only mean “slaughtering men.”) So we have methodological and factual errors.
Read more »

March 2, 2012 Posted by | translation practice, translation theory | , , , , , | 7 Comments

Why There Might Be No Father or Son in the Trinity in Arabic

The issue of removing “father” and “son” from Arabic Bible translations has arisen again (in The New American, for example, and Christian Today, among many others), including a petition to put the Father and the Son back into the Trinity, after decisions by Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL), and Frontiers to replace the traditional “father” and “son” with other words in Arabic.

“The real question is whether the Arabic words imply sex more than their Greek counterparts do.”

The reasoning behind not using “father” and “son” in Arabic is that (according to some) those Arabic words wrongly imply sex. The SIL has an explantion that defends using words other than “father” and “son”:

There are some cases in which it can be shown that a word-for-word translation of these familial terms would communicate an incorrect meaning (i.e. that God had physical, sexual relations with Mary, mother of Jesus; not only does this communicate obvious wrong meaning, but can also give readers the impression that the translation is corrupt).

As I see it, we once again have two issues, a theoretical one and a factual one:

The Theory

The basic theoretical issue is pretty simple, though not always appreciated: Sometimes a word-for-word translation detracts from the meaning of the original text. This is true for marginal words such as colors as well as for central words like “father” and “son.”

To look at it differently, everyone agrees that the relationship between God the Father and God the Son is not exactly the same as the relationship between, say, Bruce Sr. and Bruce Jr. Rather, the relationship is like that of a father and a son in only some ways. If the Arabic words for “father” and “son” don’t match up with those ways, then the translator has to find other Arabic words that do.

The Facts

The factual question is whether the Arabic words for “father” and “son” differ so much from the Greek that they are inaccurate.

But there’s an important nuance, and here is where the published discussions that I’ve seen seem lacking.

The question is not whether “father” and “son” in Arabic imply sex. Of course they do. But they also do so in Greek (and English, for that matter). The real question is whether the Arabic words imply sex more than their Greek counterparts do, or whether these Arabic words are less flexible in their imagery than the Greek. And I have yet to find anyone address, let alone answer, this key question.

So, if you’re an Arabic expert, please weigh in on this specific question:

Do the Arabic words for “father” and “son” imply sex in ways that the original Greek did not? What evidence do you have for this position?

[Update: Others who have written about this topic include: Archbishop Cranmer, Eddie Arthur, and Wayne Leman.]

February 3, 2012 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , , | 14 Comments

Where did Jesus come from? (Or: Is your father the father of you?)

One of the most common expressions in Bible translations is a variation on the theme “daughter of so-and-so,” “father of so-and-so,” etc.

For example, in Genesis 11:29, we learn that Milcah was the daughter of “Haran the father of Milcah and Iscah” (NRSV, along with most others). Even the new CEB, which prides itself on using ordinary English, gives us “Haran, father of both Milcah and Iscah.” (The NLT “does the genealogical math” for us: “Milcah had a sister named Iscah.”)

But it seems to me that the way we translate Genesis 11:29 into English is, “Haran, Milcah and Iscah’s father.” Somehow, standard English grammar disappears from most translations.

This is how the start of the New Testament (Matthew 1:2) almost always becomes, in English, “Abraham was the father of Isaac.” (Other variations try to use an English verb for the Greek one: “Abraham fathered Isaac” [NJB] or the archaic “Abraham begat Isaac.”)

But again, the way we say that in English is “Abraham was Isaac’s father.” The grammar gets tricky a few words later — “Jacob was Judah and his brothers’ father” is a tad awkward — but that doesn’t seem like a good enough reason to abandon common English.

I understand that there’s a formal dialect of English that prefers “father of Isaac,” but I don’t that “Isaac’s father” is overly colloquial.

So I think the list should read:

Abraham was Isaac’s father,
Isaac, Jacob’s father,
Jacob, Judah and his brothers’ father,
Judah, Perez and Zerah’s father, with Tamar,
Perez, Hezron’s father,
Hezron, Ram’s father,
Ram, Amminadab’s father,
Amminadab, Nahshon’s father,
Nahshon, Salmon’s father,
Salmon, Boaz’s father, with Rahab,
Boaz, Obed’s father, with Ruth,
Obed, Jesse’s father,
and Jesse, King David’s father.

What do you think? Is there some merit to the standard phrasing that I’m missing?

January 26, 2012 Posted by | translation practice | , , , , , , | 12 Comments

What percentage of your Bible translation is accurate? (Trying again.)

My last attempt to see how people understand the accuracy of their Bible translations didn’t work. I got a lot of responses, but not one answer to the basic question.

So I’m trying again, with a poll:

Please feel free to comment after you’ve answered the poll.

January 20, 2012 Posted by | translation practice, translation theory | , , , | 9 Comments

How to Love the Lord Your God – Part 3, “Heart and Soul”

In two previous postings (here and here) I show how “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul” — from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5 — actually refers to two specific aspects of being human: the intangible (levav in Hebrew or kardia in Greek) and the tangible (nefesh in Hebrew or psuche in Greek). Essentially, the words translated as “heart” and “soul” are like the computer terms “software” and “hardware,” but for people.

So “heart” in English is inaccurate as a translation, because it refers only to emotion, while the original includes intellect. And “soul” in English is even worse, because it suggests intangible qualities, but the original specifically referred to tangible things like the flesh, blood, and breath.

While we don’t have convenient words in English to express these “software” and “hardware” aspects in people, we are lucky that we have a pair of words that does. The English pair, like levav/nefesh or kardia/psuche, refers to the combination of these two concepts. And that pair is “mind and body.”

Normally the word “mind” in English indicates intellect to the exclusion of emotion, and normally “body” tends to focus on flesh rather than blood or breath. But taken together they assume broader meanings.

We see these broader meanings, for example, in the “mind-body connection,” which refers to the fact that both how we feel and what we think are connected to more physical matters. For instance, it’s becoming clear that losing a loved one can increase the risk of heart attack. That’s the mind-body connection. Taking deep breaths can help mitigate agony. That’s also the mind-body connection. And so forth.

So I would translate the first two parts of Deuteronomy 6:5, Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, as “love the Lord your God with all your mind and body…”

January 18, 2012 Posted by | translation practice | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 Comments

What percentage of your Bible translation is accurate?

I’ve just returned from a three-day festival of learning in Kerhonkson, NY, where I spoke about, among other things, Bible translation.

Right at the end I was asked a great question, which I repeating here: What percentage of your Bible translation is accurate?

We all know that there is no Bible translation that’s 100% accurate. So:

1. Which Bible translation do you prefer?

2. How much of it do you think is accurate?

3. Why?

I’m looking forward to reading your responses.

January 18, 2012 Posted by | translation practice, translation theory | , , , | 18 Comments

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 119 other followers