God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Why Most Bible Translations are So Bad (And Why the Next Generation Should Care)

This past July I had the pleasure of presenting at a TEDx conference in East Hampton, the broad theme of which was “The Next Generation.”

So I offered an 18-minute segment on Bible translation, on what so often goes wrong with translations, and on how to avoid the common mistakes. I couched these topics in the broader theme of why the Bible is important for the next generation.

The edited version of my presentation is available here and on YouTube:

After watching it, you’ll be able to answer these questions:

  1. Why is the King James Version (“KJV”) so important for understanding Bible translation today?
  2. What are the three most common ways of understanding ancient languages?
  3. Why don’t those ways work? How do we know? And what are some consequences?
  4. What is a better approach? Again, how do we know?
  5. Why are the Ten Commandments still uniquely relevant?
  6. What does all of this have to do with supermarkets?

I’ve touched on many of these themes in individual blog posts here, and I go through all of them (except for the supermarkets) in And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, but here’s a compact and relatively complete introduction. Enjoy!

And then take a look at the other presentations.

I also want to express my thanks to Left of Frame Pictures for producing the videos.

September 14, 2011 Posted by | translation theory, Translation Traps, video | , , , , , , | 4 Comments

Making Jesus the “Human One”

Though the text of the new Common English Bible (“CEB”) has been circulating for some time, its recent release made headlines (Bob Smietana in The Tennessean, picked up by Cathy Lynn Grossman on her USA Today blog), in part because of the translators’ decision to change the traditional “son of man” into “human one.”

Why did they make the change, and is it a good one?

Son of Man

The traditional “son of man” is a literal translation of the Hebrew ben adam, which is how God frequently calls Ezekiel. We also find it elsewhere in the OT. In these cases, the Greek Septuagint translates the Hebrew literally as uios anthropou.

The English phrase also occurs in the NT, where it is the nearly literal translation of the Greek uios tou anthropou (“son of the man”), common in all four Gospels, and appearing elsewhere.

While the Hebrew phrase seems to refer to any human (even though it’s only actually used of a few humans), the Greek phrase seems to refer specifically to Jesus. For this reason, many translations capitalize it, either “Son of man” or “Son of Man.”

Against “Son of Man”

Perhaps the biggest drawback of these literal translations is that the Hebrew ben and Greek uois indicate “member of” in addition to “son” or “child.” One famous phrase where we see this is b’nai yisrael (b’nai is the plural of ben), commonly “children of Israel” or “sons of Israel,” but really just “Israelites.” Similarly (just for instance), in Matthew 9:15, the phrase commonly translated as “wedding guests” is literally sons of the weddinghall.

Accordingly, ben adam could simply be someone who is an adam, just as uios tou anthropou could be someone who is an anthropos. That is, both phrases might just refer to a person. This is where the CEB gets “human one.” They are right that “son of man” is overly literal and misses part of the point of the original.

Another problem with “son of man” is that it is doubly gendered in a way that the Greek is not. In Greek, both uios and anthropos can refer to women as well as men. So the traditional translation introduces gender while the CEB’s translation does not.

In Favor of “Son of Man”

On the other hand, the term “son” in the NT is hardly a neutral one. It is part of the trinity. And it makes possible the progression from “son of man” to “son of God.”

In terms of the latter, for example, we find Luke 22:69-70:

“…but from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” All of them asked, “Are you, then, the Son of God?” (NRSV, my emphasis)

In the CEB, this becomes:

“…but from now on, the Human One will be seated on the right side of the power of God.” They all said, “Are you God’s Son, then?” (CEB)

The progression is destroyed.

And in terms of the trinity, we might consider Matthew 12:32: “Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven…” (NRSV), which resonates with Matthew 28:19: “baptiz[e] them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.”

In the CEB, we find instead: “And whoever speaks a word against the Human One,” which doesn’t match “baptiz[e] them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” in the same way.

The Tradeoff

I understand the motivation behind “human one” in the CEB. And I think that in isolation it’s a better translation than the traditional “son of man.” But in the broader context of the full NT, I think the association with “son” is too central to give up, and so the CEB misses more than it captures.

What do you think? Which part of uios tou anthropou (“son of man” / “human one”) is more important, the meaning of the phrase or the associations of “son”?

July 19, 2011 Posted by | translation practice, translation theory | , , , , , , , | 33 Comments

Translating Mistakes in the Text

From time to time, we have what seem to be mistakes in the traditional text of the Bible, frequently the results of apparent errors on the part of a scribe. How should these be translated?

Here are three examples.

Leviticus 20:10 (dittography)

In Leviticus 20:10, we find the phrase “a man who commits adultery with the wife of” repeated, almost certainly inadvertently. So the Hebrew text reads, literally:

and
a man who commits adultery with the wife of
a man who commits adultery with the wife of
his neighbor:
[in that case the adulterer and adulteress shall be put to death.]

Three translation options seem to present themselves:

1. Translate the text as it is, repetition and all.

2. “Fix” the text by ignoring the repetition.

3. “Fix” the text by making sense of the repetition.

Most translations take the second route. The ESV, NRSV, and The Message, for example, translate the repeated phrase only once. (The ESV and NRSV note the Hebrew duplication in a footnote.)

I don’t know of any version that follows the first strategy exactly, but the KJV comes pretty close: “And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.” If we disregard the italics, the duplicated phrases are almost identical. But even so, the KJV doesn’t reproduce the effect of having the same phrase twice.

The remaining translations try to make sense of the duplication, much as the KJV did. For instance, the NIV gives us, “If a man commits adultery with another man’s wife — with the wife of his neighbor — …,” as if the second phrase is an explanation of the first.

The merits of Option 2 are pretty clear: Just because a scribe made a mistake doesn’t mean we should introduce a mistake into English.

I can understand Option 1 as well: We should translate the text, not emend it.

But it’s hard for me to understand why Option 3 is a good idea. Rather, it seems like a mistake born of misunderstanding the nature of the original text.

Deuteronomy 31:1 (parablepsis)

We find a different challenge in Deuteronomy 31:1. That verse starts in Hebrew, “Moses went [vayelech] and spoke…” The problem is that Moses didn’t go anywhere. In fact, it’s pretty clear that he’s exactly where he was in the previous verse.

It seems that the original text was not “Moses went” but rather “Moses finished.” While those two verbs seem unrelated in English, in Hebrew the first (without vowels) is V-Y-L-K, while the second is V-Y-K-L. Except for the order of the final two letters, they’re the same. Furthermore, we find V-Y-K-L (“finished”) in the Dead Sea Scrolls (“DSS”), and the Septuagint translates sunteleo, “finished.”

Again, we have three basic options: translate the text as is, ignore the mistake, or make sense of the mistake.

The KJV, among others, takes the first approach. (This is hardly surprising. Until the discovery of the DSS, it wasn’t clear that this was a mistake. Many people thought the Septuagint had it wrong. And, in fact, I suppose it’s possible that the Septuagint and DSS are both wrong.)

Other translations, such as the NAB and NRSV, simply translate “finished” here, as though the Hebrew read V-Y-K-L.

And other translations yet try to reconcile the text, with such options as, “So Moses continued to speak” (ESV).

Again, I understand the first two approaches better than the third.

Psalm 93:4 (haplography)

A third example comes from the poetry in Psalm 93:4. The Hebrew is, literally, “more than the sounds of much water mighty sea-breakers mighty on high is Adonai” — which doesn’t make much sense.

The Hebrew grammar here is complicated, but three basic points will help: The Hebrew letter mem (“M”) is used at the end of a word to indicate plurals. It is used at the beginning of a word to indicate nouns. And, also at the beginning of a word, it means “more than.”

So the plural of “mighty” (adir) is adirim. The word “breaker” starts with a mem: mishbar. And the first word of Psalm 93:4, mikolot comes from mi- (“more than”) plus kolot (“sounds”).

Accordingly, the way to say “mightier than sea-breakers,” if “mightier” is plural, is adirim mi-mish’b'rei yam, or, without vowels or spaces, A-D-Y-R-Y-M-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M. However, the traditional text gives us A-D-Y-R-Y-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M.

In short, if we add a third mem (back?) into the text, we get the much more sensible, “God is mightier than the sound of the water, mightier than the sea breakers.”

Here, every translation I know adopts what we’ve been calling the second strategy, fixing the text by ignoring the mistake.

Summary and Questions

Even though these three — and other — scribal errors are in principal the same, we find that translations deal with them differently.

1. Do you think a translation should fix erroneous text? If so, when?

2. When a translation does fix the text, should it also indicate what the uncorrected text means?

3. What value might there be to printing the uncorrected Hebrew (or Greek) next to the corrected English?

June 22, 2011 Posted by | Bible versions, translation practice, translation theory | , , , , , , , , , , , , , , , | 13 Comments

The Value of a Paraphrase instead of a Translation

Paraphrases like The Message and the NLT are regularly among the best Bible editions sold in the U.S. What is their merit?

Just the title of this post shows you where I stand based on training an experience. A paraphrase is not the same as a translation. (I could have written “the value of a paraphrase as a translation.”) Still, as with word for word translations, I think it’s worth while to understand both sides of this debate.

I can think of two ways a paraphrase might be valuable.

First, a paraphrase might be a nice “Bible-like” thing to read, sort of like a movie based on a book. The movie isn’t the same as the book, and everyone agrees that reading the book will give a better sense of the book than any movie, but the movies can still be fun, or informative, or what not. Similarly, a paraphrase, though not the Bible, might have spiritual worth.

I hold this first position, but I don’t think it’s how the paraphrase publishers intend their work. Rather, I think they believe that their work is more accurate — in some sense — than (other) translations.

And this brings us to the second way a paraphrase might have value.

Most translators agree that words are more important than letters even though letters form the words, because it’s the words that convey meaning. Equally, the words themselves combine to create phrases. Failure to recognize either of these basic tenets is to misunderstand how language works.

But what if the Bible is different than other kinds of writing in that the point of all those clauses (or sentences, or verses) doesn’t depend on the smaller units?

For example, what if the only point of a particular passage is to bolster belief in God? If so, the translation may not need to preserve all of the literary nuances of the original. Even if the original is poetic, for instance, perhaps the poetry is irrelevant, just as the individual letters of a word are meaningless by themselves.

A concrete example will demonstrate. In describing Matthew 12:9-14 (“The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma“), I wrote that a good translation should “convey the rhetorical style, including the irony.” But what if the rhetorical style and the irony are as irrelevant as the letters that make up a word? What if the point of the passage (let’s say) is simply to reinforce a difference of opinion between Jesus and the Pharisees?

Similarly, what if the point of Psalm 23 is simply to explain that God uses might to bring about tranquility? If so, “shepherd” and “still waters” and “staff” and so forth don’t need to be in the translation.

I don’t subscribe to this second approach, but I do think that it’s an intriguing possibility.

What do you think?

And can you suggest other reasons to prefer a paraphrase?

June 1, 2011 Posted by | Bible versions, translation theory | , , , , , | 16 Comments

The Value of a Word for Word Translation

All of my training and experience has taught me that a word-for-word translation is a siren. It has superficial appeal in that intuitively it seems to bring a reader closer to a foreign text, but, in fact, it misconveys the original text.

Still, I also believe that it’s important to understand both sides of a debate. So what might the value of a word-for-word translation of the Bible be?

The best answer I can think of is this: if the importance of the Bible lies in the actual words and not in what those words do — meaning, poetry, etc. — then a word-for-word translation is better than a translation that captures the meaning and poetry and so forth.

I have always tacitly assumed that the primary point of the Bible’s narrative text was to convey meaning, the point of the poetry to be poetic, and so forth. But that may not be so.

In fact, the evidence we have from antiquity is that the words were more important than what they meant. This is why, for example, the NT frequently quotes the words of the OT out of context. (The early-first-millennium collection of Jewish writing known as the Midrash does the same thing.) Modern readers sometimes see this approach as deceptive, but ancient readers would probably be baffled by our modern insistence on quoting meaning instead of quoting words.

So it’s not a crazy idea to suggest that the words themselves are what’s important.

What other value can you find for a word-for-word translation?

May 18, 2011 Posted by | translation theory | , , , | 53 Comments

Making the Bible Sound Like the Bible

David Frank at BBB asks if a translation has to sound like a translation. Not surprisingly when it comes to the Bible, two answers emerged: “yes,” and “no.”

David’s point was that a translation into English should sound like English.

Bob MacDonald seems to counter that the foreignness is part of the text and a translation that isn’t foreign has destroyed that aspect of the text. Also apparently in rebuttal, Theophrastus claimed that the text of the Bible is qualitatively different than other texts

Wayne Leman focused the issue, noting that the content can sound foreign (Levirate marriage, wave offerings, praying for the dead, temple prostitution, etc.) even if the language sounds like English.

I think part of what’s going on here is that poor Bible translations have created a false image of the Bible, and many people are reluctant to give up that false image because, for them, the image of the Bible has become the Bible itself. In other words, they want the Bible to sound like what they think the Bible sounds like.

An example I use frequently is “God spoke unto Moses, saying…” That’s not English. Furthermore, it’s pretty clear that the Hebrew leimor here — which became “speaking” in translation — functions the same way our modern quotation marks do. So the translation should read, “God said to Moses, `…’”

But for people who grew up hearing “God spoke unto Moses, saying,” that’s what the Bible sounds like. They heard that (poor) translation frequently, internalized it, and then came to the reasonable but wrong conclusion that the Bible is foreign and strange in exactly the way that “God spoke unto Moses, saying” is.

So any attempt to retranslate the Bible into better English, for them, destroys part of what the Bible is.

At its extreme, this gives us the KJV-Only movement. For people who adhere to that philosophy, the archaic language of the KVJ — “spake,” “verily,” “holpen,” etc. — is the Bible, and for them, modern translations destroy what the Bible is.

But I think that this perceived foreignness is an artifact of poor translation and a misunderstanding of how language works. That is, the foreignness of the Bible that some people want to capture in translation is really just the foreignness of previous translations, not of the Bible itself.

Making matters much worse, many of the people who decide to become Bible translators do so because of their love for the Bible, a love they gained as they grew up with bad translations. So Bible translators (a) start to think that “God spoke unto Moses, saying” actually is English; and (b) want to produce a translation that preserves their childhood understanding of what the Bible is.

This situation strikes me as doubly lamentable. Not only have poor translations hidden the original beauty of the Bible, they have prevented people from taking the steps to find it.

May 9, 2011 Posted by | translation theory | , , , , , | 10 Comments

The King James Version (KJV): The Fool’s-Gold Standard of Bible Translation

In 2008, as I was writing And God Said, I described the King James Version (KJV) as the “fool’s-gold standard” of English Bible translation. That was approximately 397 years after the watershed publication of the KJV, hardly a date worth noticing.

KJV Cover

KJV Cover

But today the KJV turns 400, and with that anniversary has come renewed world-wide attention to what certainly ranks as one of the most important and influential translations of the Bible ever. But some of the celebration is misplaced.

It’s not that I don’t like the KJV. I do. It’s often poetic in ways that modern translations are not. And I recognize all it has done both for English speakers who are serious about their faith and more widely. Dr. Alister McGrath is correct when he writes in his In The Beginning that the “King James Bible was a landmark in the history of the English language, and an inspiration to poets, dramatists, artists, and politicians.”

Equally, I appreciate the dedication and hard work that went into the KJV, as Dr. Leland Ryken passionately conveys in his Understanding English Bible Translation: “[f]or people who have multiple English Bibles on their shelves, it is important to be reminded that the vernacular Bible [the KJV] was begotten in blood.”

Yet for all its merits, the King James Version is monumentally inaccurate, masking the Bible’s original text. There are two reasons for the errors.

The first is that English has changed in 400 years, so even where the KJV used to be accurate, frequently now it no longer is. (My video-quiz about the English in the KJV — Do You Speak KJV? — illustrates this point.)

The second reason is that the KJV was written several hundred years before the advent of modern translation theory, linguistics, and, in general, science. Just as advances like carbon dating and satellite imagery help us know more about antiquity now than people did 400 years ago (even though they were a little closer to the original events), we also know more about ancient Hebrew and Greek now than they did 400 years ago. In fact, we know much more, both about the ancient languages and about how to convey them in translation.

Bunting Clover-Leaf Map

Bunting Clover-Leaf Map

Like Heinrich Bunting’s famous 16th-century “clover-leaf map” of the world that adorns my office wall (the map puts the holy city of Jerusalem right in the middle, surrounded by three leaves: Europe, Asia, and Africa), the KJV translation is of enormous value historically, politically, sentimentally, and perhaps in other ways. But also like Bunting’s map, the KJV is, in the end, not very accurate.

And those who would navigate the Bible solely with this 400-year-old translation journey in perils.

May 2, 2011 Posted by | editorial, translation theory, using Bible translations | , , , , , , | 13 Comments

What Goes Wrong when we Translate the Grammar

As with words, it makes intuitive sense that a translation should convey the grammar of the original.

“Translating the words and grammar separately doesn’t work. They have to be translated together.”

But, again, our intuition leads us astray.

Here’s an example of what can go wrong if we try to mimic the grammar of one language when we translate it into another.

English and French

With rare exception, adjectives in English come before the nouns they modify. So in English we have “the good man,” not “the man good.” For this reason, when the Greek mneuma (“spirit”) and agion (“holy”) are combined to form the Greek mneuma agion, the English translation is not “spirit holy” but rather “holy spirit.”
Read more »

April 27, 2011 Posted by | translation theory | , , , , , | 6 Comments

On Literal Bible Translations and Holy Language

Doug “Clayboy” Chaplin has an interesting post about literal Bible translations. Among other things, he says:

There seems to me — behind the so-called “formal equivalence” emphasis on source language syntax something of a hankering for a sacred language. By sacred I mean, in this context, especially appropriate for or capable of being a vehicle of divine revelation.

Read the whole thing: “Seeking a truly literal Bible translation.”

April 24, 2011 Posted by | translation theory | , , , , , | Leave a Comment

What Goes Wrong when we Translate the Words

It makes intuitive sense that a translation should preserve the meaning of each word.

But in this case, our intuition leads us astray, which is why I’m not a fan of so-called “literal,” “essentially literal,” or “formal equivalence” translations.

Here’s an example that will make clear what goes wrong.

There’s a German verb blaumachen. Though the Germans write it as one word, we can look at the two parts: blau (“blue”) and machen (“to make” or “to do”).

The obvious translation of blaumachen is not “to blue make” — because that’s not English — but “to make blue” or “to do blue.” Both of these translations fit into the “literal” Bible translation camp: ESV, KJV, etc.

We can go one step further and note that neither “to make blue” nor “to do blue” is an English phrase, while “to be blue” most certainly is. So we might translate “to be blue” (which — for non-native speakers — means “to be sad”). That translation fits into the “make the English understandable” camp: CEB, NLT, etc.

We can go one step further yet and, trying to write better or more vivid prose, translate, “to lament.” This is what The Message might do.

But all of these are wrong, for a very simple reason. “To make blue” (blaumachen) in German means “to skip school.”
Read more »

April 22, 2011 Posted by | Bible versions, translation theory | , , , , , , , | 12 Comments

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 114 other followers