<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>God Didn&#039;t Say That &#187; Translation Traps</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/category/translation-traps/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 May 2012 21:11:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='goddidntsaythat.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>God Didn&#039;t Say That &#187; Translation Traps</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://goddidntsaythat.com/osd.xml" title="God Didn&#039;t Say That" />
	<atom:link rel='hub' href='http://goddidntsaythat.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Why Most Bible Translations are So Bad (And Why the Next Generation Should Care)</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2011/09/14/why-most-bible-translations-are-so-bad-and-why-the-next-generation-should-care/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2011/09/14/why-most-bible-translations-are-so-bad-and-why-the-next-generation-should-care/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 13:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[KJV]]></category>
		<category><![CDATA[Ten Commandments]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=2976</guid>
		<description><![CDATA[This past July I had the pleasure of presenting at a TEDx conference in East Hampton, the broad theme of which was &#8220;The Next Generation.&#8221; So I offered an 18-minute segment on Bible translation, on what so often goes wrong with translations, and on how to avoid the common mistakes. I couched these topics in [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2976&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This past July I had the pleasure of presenting at a <a href="http://www.ted.com/tedx/events/2642">TEDx conference in East Hampton</a>, the broad theme of which was &#8220;The Next Generation.&#8221;</p>
<p>So I offered an 18-minute segment on Bible translation, on what so often goes wrong with translations, and on how to avoid the common mistakes.  I couched these topics in the broader theme of why the Bible is important for the next generation.</p>
<p>The edited version of my presentation is available <a href="http://www.exploringthebiblevideos.org/?video=ek_q0qvfBqE">here</a> and on YouTube:</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://goddidntsaythat.com/2011/09/14/why-most-bible-translations-are-so-bad-and-why-the-next-generation-should-care/"><img src="http://img.youtube.com/vi/ek_q0qvfBqE/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>After watching it, you&#8217;ll be able to answer these questions:</p>
<ol>
<li> Why is the King James Version (&#8220;KJV&#8221;) so important for understanding Bible translation today?
<li> What are the three most common ways of understanding ancient languages?
<li> Why don&#8217;t those ways work?  How do we know?  And what are some consequences?
<li> What is a better approach?  Again, how do we know?
<li> Why are the Ten Commandments still uniquely relevant?
<li> What does all of this have to do with supermarkets?
</ol>
<p>I&#8217;ve touched on many of these themes in individual blog posts here, and I go through all of them (except for the supermarkets) in <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said:  How Translations Conceal the Bible&#8217;s Original Meaning</i></a>, but here&#8217;s a compact and relatively complete introduction.  Enjoy!</p>
<p>And then take a look at <a href="http://www.youtube.com/playlist?list=PL17B229ACD0D8AB69">the other presentations</a>.</p>
<p>I also want to express my thanks to <a href="http://www.leftofframe.com/">Left of Frame Pictures</a> for producing the videos.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2976/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2976&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2011/09/14/why-most-bible-translations-are-so-bad-and-why-the-next-generation-should-care/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Slavery to Form</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2011/01/18/top-translation-traps-slavery-to-form/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2011/01/18/top-translation-traps-slavery-to-form/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 16:32:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[using Bible translations]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Greek grammar]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=2567</guid>
		<description><![CDATA[Zondervan has a chart (reproduced immediately below at right) suggesting that effectively conveying both the form and meaning of the original Biblical documents is the best way to reflect the original reading experience. I disagree, and I think that Zondervan&#8217;s approach represents a common and fundamental misunderstanding about how form works. Form and Meaning For [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2567&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zondervan has a <a href="http://www.zondervan.com/Cultures/en-US/Product/Bible/Translations/About+Bible+Translations.htm?QueryStringSite=Zondervan">chart</a> (reproduced immediately below at right) suggesting that effectively conveying both the form and meaning of the original Biblical documents is the best way to reflect the original reading experience.<div id="attachment_2569" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://images.lists.zondervan.com/lib/ff3216797566/i/4/34f04e07-c.jpg"><img src="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2011/01/zondervantranslationchart.jpg?w=300&h=300" alt="" title="Zondervan Translation Chart" width="300" height="300" class="size-medium wp-image-2569" /></a><p class="wp-caption-text">Zondervan Translation Chart</p></div></p>
<p>I disagree, and I think that Zondervan&#8217;s approach represents a common and fundamental misunderstanding about how form works.</p>
<h3>Form and Meaning</h3>
<p>For one thing, form contributes to meaning.  So I think it&#8217;s a mistake to put &#8220;form&#8221; and &#8220;meaning&#8221; on separate axes, as though a translator can convey one without impacting the other.</p>
<p>We see a very basic example in English.  &#8220;John sees Mary&#8221; does not mean the same thing as &#8220;Mary sees John.&#8221;  The form &#8212; in this case, the order of the words &#8212; contributes to the meaning.</p>
<p>By contrast, word order works differently in Greek.  So in Acts 10:38, we find &#8220;Jesus of Nazareth anointed God&#8221; &#8212; <I>&#8220;Iesoun &#8230; echrisen o theos&#8221;</i> &#8212; but it very clearly means &#8220;God anointed Jesus.&#8221;  In Greek, grammatical changes to the words themselves (&#8220;case endings,&#8221; as in the change from <I>iesous</i> to <i>iesoun,</i> for example) sometimes do the same thing as word order in English.</p>
<p>So in this case, we see that capturing the form means missing the meaning, and vice versa.</p>
<p>Acts 10:38 demonstrates the point particularly clearly, but the grammar there is not exceptional.  Rather, mirroring the form of the Bible in English often means sacrificing the meaning, because form works differently in Hebrew, Greek, and English.</p>
<p>I have more examples in my post on <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/05/28/top-translation-traps-mimicry/">mimicry</a>.</p>
<h3>Form and Flavor</h3>
<p>I suspect that people often have &#8220;flavor&#8221; in mind when they think of &#8220;form.&#8221;  Flavor (which I call &#8220;affect&#8221; in <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a>) includes the difference between formal and informal language, between funny and serious, etc.</p>
<p>In English, &#8220;God, no one has seen&#8221; is either particularly formal, or, for some speakers, ungrammatical.  But I think everyone can understand that it means the same thing as &#8220;No one has seen God.&#8221;  The difference between the first version (&#8220;God, no one has seen&#8221;) and the second is a matter of flavor.</p>
<p>And, like meaning, this difference in flavor is conveyed by the word order.</p>
<p>But in Greek, &#8220;God no one has seen&#8221; &#8212; <I>theon oudeis eoraken</i> &#8212; is not formal in the same way.  That&#8217;s why John 1:18 <I>(theon </i>[God] <i>oudeis</i> [no one] <i>eoraken</i> [has seen]) is translated &#8220;no one has ever seen God&#8221; as opposed to &#8220;God no one has ever seen.&#8221;  To translate &#8220;God, no one has seen&#8221; is to misunderstand how Greek and English work.</p>
<p>As with meaning, we see that form contributes to flavor, but it not the same as flavor.  More generally, in order to capture the flavor, a translator often has to sacrifice the form.</p>
<h3>The Inherent Value of Form</h3>
<p><div id="attachment_2573" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2011/01/formfailure.jpg"><img src="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2011/01/formfailure.jpg?w=300&h=300" alt="" title="Translation Chart: Slavery to Form" width="300" height="300" class="size-medium wp-image-2573" /></a><p class="wp-caption-text">Translation Chart: Slavery to Form</p></div>Once we see that conveying the form doesn&#8217;t help with the meaning or with the flavor, I think we see that conveying the form is only helpful for actually studying the original languages of the Bible, not for conveying the original reading experience.</p>
<p>So my version of Zondervan&#8217;s chart (at left) notes that a good translation conveys both the meaning and flavor of the original, and further notes that slavery to form makes it difficult to do either one well.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2567/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2567&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2011/01/18/top-translation-traps-slavery-to-form/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2011/01/zondervantranslationchart.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Zondervan Translation Chart</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2011/01/formfailure.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Translation Chart: Slavery to Form</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Too Much Information</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/12/19/top-translation-traps-too-much-information/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/12/19/top-translation-traps-too-much-information/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 21:37:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[anthropos]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[gender]]></category>
		<category><![CDATA[nephesh]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=2522</guid>
		<description><![CDATA[Translators frequently have information at their disposal that doesn&#8217;t come directly from the text they are translating. Though it&#8217;s often tempting, it is nonetheless almost always a mistake to add the additional information into the translation. For example, if a mystery novel starts, &#8220;a man was walking by the beach,&#8221; the translator should not change [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2522&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translators frequently have information at their disposal that doesn&#8217;t come directly from the text they are translating.</p>
<p>Though it&#8217;s often tempting, it is nonetheless almost always a mistake to add the additional information into the translation.</p>
<p>For example, if a mystery novel starts, &#8220;a man was walking by the beach,&#8221; the translator should not change it to, &#8220;Mr. Smith was walking by the beach,&#8221; even if it later turns out that Mr. Smith was the man.</p>
<p>Dostoevsky&#8217;s <I>Crime and Punishment</i> begins with <I>odin molodoi chelovek,</i> &#8220;a young man.&#8221;  The reader soon learns that the young man used to be a student.  But it would surely be a mistake for a translator to render the Russian as &#8220;former student&#8221; instead of &#8220;man,&#8221; even though the guy happens to have been a student.</p>
<p>This sort of mistake comes up frequently in Bible translation.</p>
<h3>Four Examples</h3>
<h4>People / Men &#8212; <i>Anthropos</i></h4>
<p>We just saw one clear case at <a href="http://www.biblegateway.com/">Bible Gateway</a>&#8216;s new <a href="http://www.biblegateway.com/perspectives-in-translation/">translation blog</a>, regarding the people in 2 Timothy 2:2 (&#8220;and what you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people <I>[anthropoi]</i> who will be able to teach others as well,&#8221; NRSV).  The question there is whether the translation for <i>anthropoi</i> should be &#8220;people&#8221; or &#8220;men.&#8221;</p>
<p>Ray Van Neste&#8217;s <a href="http://www.biblegateway.com/perspectives-in-translation/2010/12/how-should-we-identify-the-teachers-in-2-tim-22-ray-van-neste/">answer</a> notes that the leadership position referred to in 2 Timothy 2:1-7 &#8220;has been forbidden to women in [verse 12 of] 1 Timothy 2.&#8221;  Based on this, Dr. Van Neste seems to claim that <i>anthropoi</i> should be translated &#8220;men.&#8221;</p>
<p>But even if he is right about who the <I>anthropoi</i> are, his reasoning is flawed.  Just because the people are men doesn&#8217;t mean that <i>anthropoi</i> means &#8220;men,&#8221; or that &#8220;men&#8221; is the right translation, any more than &#8220;young student&#8221; is the right translation for the &#8220;young man&#8221; in <I>Crime and Punishment.</i></p>
<p>Hebrews 5:1 works the same way.  There, high priests are selected from among <i>anthropoi.</i>  I suppose they were probably men, but that doesn&#8217;t mean the translation should say &#8220;men&#8221; where the original is broader:  &#8220;people.&#8221;</p>
<p>Similarly, I suppose the people in 2 Timothy 2:2 were also followers of Christ.  Should we therefore translate &#8220;reliable Christians&#8221; for <i>pistoi anthropoi?</i>  Of course not.  To translate &#8220;Christians&#8221; is to add information that comes from other parts of the text.  To translate &#8220;men&#8221; is to make the same mistake.</p>
<h4>People / Slaves &#8212; <i>Nephesh</i></h4>
<p>Another example came up in a <a href="http://betterbibles.com/2010/11/27/nephesh-in-genesis-125/#comment-19371">comment</a> to a <a href="http://betterbibles.com/2010/11/27/nephesh-in-genesis-125/">discussion</a> about <i>nephesh</i> in Genesis 12:5 on <a href="http://betterbibles.com/">BBB</a>:  &#8220;Abram took &#8230; the persons <i>[nephesh</i>es] whom they had acquired in Haran&#8230;&#8221; (NRSV). Yancy Smith points out that some versions translate <i>nephesh</i> as &#8220;slave,&#8221; rather than &#8220;person,&#8221; because the <i>nephesh</i>es there are &#8220;acquired.&#8221;</p>
<p>But again, the reasoning (of the TEV and others) is flawed.  Even if the people are slaves, there is a difference between &#8220;acquiring people&#8221; and &#8220;acquiring slaves.&#8221;  The Hebrew has the former, and so should the translation.</p>
<h4>The Son of God / Christ</h4>
<p>A third example comes from Mark 1:1:  &#8220;The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God&#8221; (NRSV).  The &#8220;Son of God&#8221; is, of course, &#8220;Christ,&#8221; also translated as &#8220;Messiah.&#8221;  We see the identity, for example, in Matthew 26:63:  &#8220;tell us if you are the Messiah, the Son of God&#8221; (NRSV).  But that doesn&#8217;t mean that we can translate Mark 1:1 as &#8220;Jesus Christ, the Messiah.&#8221;</p>
<h4>Dry Bones</h4>
<p>Our final example for now comes from the &#8220;dry bone&#8221; prophesy in Ezekiel, who is told in verse 37:4: &#8220;Prophesy to these bones, and say to them: O dry bones, hear the word of the LORD&#8221; (NRSV).  In verses 37:9 and 37:11, the reader learns that these bones are the &#8220;slain&#8221; &#8220;house of Israel.&#8221;  It&#8217;s a brilliant progression, and it would be destroyed by translating &#8220;bones&#8221; as &#8220;slain of the house of Israel&#8221; in 37:4.</p>
<h3>Summary</h3>
<p>It seems to me that, wherever possible, translators should translate the text of the Bible without destroying the nuances of the original.  And often, providing too much information makes a translation less accurate.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2522/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2522&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/12/19/top-translation-traps-too-much-information/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps: Dependence on the Dictionary</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/06/14/top-translation-traps-dependence-on-the-dictionary/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/06/14/top-translation-traps-dependence-on-the-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 18:11:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[KJV]]></category>
		<category><![CDATA[KJVO]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=2150</guid>
		<description><![CDATA[The Dictionary The dictionary can be double edged sword, used either to understand or wielded to confuse. In another forum, a KJVO proponent defended the KJV translation &#8220;the voice of the turtle&#8221; (for the Hebrew kol ha-tor) as accurately representing a bird call in Song of Songs. His reasoning was that &#8220;turtledove&#8221; is listed as [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2150&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>The Dictionary</h3>
<p>The dictionary can be double edged sword, used either to understand or wielded to confuse.</p>
<p>In another forum, a <a href="http://goddidntsaythat.com/glossary/#kjvo">KJVO</a> proponent defended the KJV translation &#8220;the voice of the turtle&#8221; (for the Hebrew <i>kol ha-tor)</i> as accurately representing a bird call in Song of Songs.  His reasoning was that &#8220;turtledove&#8221; is listed as one of the (archaic) meanings for &#8220;turtle,&#8221; so &#8220;voice of the turtle,&#8221; he says, means, &#8220;voice of the dove.&#8221;</p>
<p>I think this approach is as common as it is misguided.</p>
<p>It usually goes something like this:<br />
<span id="more-2150"></span></p>
<h3>The Process</h3>
<p>1.  An existing English translation is up for discussion.  (In this case, &#8220;voice of the turtle.&#8221;)</p>
<p>2.  The most natural understanding of the translation doesn&#8217;t match what the original Greek or Hebrew means.  (To English speakers, &#8220;turtle&#8221; sounds like an animal that crawls, not one that flies.)</p>
<p>3.  An obscure, archaic, or otherwise non-contextually appropriate meaning for one of the English words is found.  That meaning matches the meaning of the Hebrew.  (&#8220;Turtledove.&#8221;)</p>
<p>4.  The translation is defended as being right. (KJVO forever.)</p>
<h3>The Trap</h3>
<p>The fundamental mistake here is thinking that one can arbitrarily decide which dictionary definition of a word will apply in a sentence.  More generally, the mistake is thinking that the dictionary controls the language it is supposed to describe.</p>
<p>In the case of &#8220;turtle,&#8221; even though one of the dictionary definitions is a bird, there is nothing in the phrase &#8220;voice of the turtle is heard&#8221; that would make an English speaker think of a bird, or even think to look up the word &#8220;turtle&#8221; in the dictionary.  The translation is wrong because English speakers will not find the archaic definition that might otherwise make the translation right.</p>
<p>I think part of the confusion comes from those who already know what the original means.  In this case, people who already know that <i>kol ha-tor</i> means &#8220;voice of the dove,&#8221; might correctly understand the English.  And they might therefore not realize how wrong the English translation is.</p>
<p>This type of flawed reasoning is particularly suited to defending the KJV in those instances where the KJV&#8217;s English uses to be correct but is now archaic, because frequently the archaic meanings will still be in the dictionary.  (The KJVO proponent also defended &#8220;let&#8221; as meaning &#8220;prevent&#8221; because not only is it an archaic meaning, it&#8217;s also still used technically in tennis to mean something similar to &#8220;prevent.&#8221;)</p>
<h3>Other Examples</h3>
<p>The same or similar reasoning applies to more modern translation, too.</p>
<p>For example, in a <a href="http://betterbibles.com/2010/04/16/titanic-translation/">discussion on BBB</a> of &#8220;meteoric,&#8221; reference was made to the &#8220;dictionary definition&#8221; of &#8220;meteoric rise,&#8221; in this case to attack a translation.</p>
<p>When <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/09/20/children-oxen-asses-and-cribs/">I complained</a> that the combination of &#8220;children &#8230; crib&#8221; in Isaiah makes me think of children and cribs (rather than a place for keeping an animal&#8217;s food), a reader chastised me and pointed to a dictionary definition of &#8220;crib&#8221; as &#8220;a bin or granary for storing grains.&#8221;</p>
<p>In yet another <a href="http://betterbibles.com/2010/05/30/bible-translation-foundation-accuracy/">discussion on BBB</a>, in a vaguely similar way, reference was made to the dictionary definition of &#8220;clap [one's hands],&#8221; even though I think all English speakers know what it means to &#8220;clap.&#8221;</p>
<p>All of these (and more &#8212; what can you think of?) rely on the dictionary as if it could change what a text means.</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>I think the dictionary should be used by native speakers who really don&#8217;t know what a word means (&#8220;warp&#8221; and &#8220;woof&#8221; come to mind), rather than to try to make a word mean something it does not.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2150/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2150&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/06/14/top-translation-traps-dependence-on-the-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps: Mimicry</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/05/28/top-translation-traps-mimicry/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/05/28/top-translation-traps-mimicry/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 15:08:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[Genesis 1:1]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew 6:11]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=2094</guid>
		<description><![CDATA[One of the most non-intuitive aspects of translation is that mimicry can lead the translator astray. For example, it stands to reason that an adverb at the beginning of Hebrew sentence should be translated into English by an adverb at the beginning of a sentence; and, similarly, that an adverb at the end in Hebrew [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2094&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the most non-intuitive aspects of translation is that mimicry can lead the translator astray.</p>
<p>For example, it stands to reason that an adverb at the beginning of Hebrew sentence should be translated into English by an adverb at the beginning of a sentence; and, similarly, that an adverb at the end in Hebrew should be rendered as a final adverb in English.</p>
<p>But the reasoning is flawed.  This is why the translation of the Hebrew word <i>breishit</i> (&#8220;in the beginning&#8221;), may not belong at the start of Genesis 1:1.</p>
<h3>Modern Languages</h3>
<p>As usual, we can look at modern languages to get a sense of the situation.  This time, we&#8217;ll look at word order in modern Russian and modern Hebrew.</p>
<p>Spoken colloquial Russian allows considerable word-order variation.  In fact, in the Russian equivalent of &#8220;Yesterday John saw Sarah&#8221; <I>(v&#8217;chera Ivan videl Saru),</i> all 24 logically possible word orders are grammatical.  By contrast, the written language is more restrictive in Russian, generally requiring something close to what we allow in English.</p>
<p>Modern Hebrew also allows more word-order variation than English.  But in Hebrew, it&#8217;s the written language that is more flexible than the spoken one.  So in written Hebrew, again all 24 logically possible word orders are grammatical, but the spoken language is more restrictive.</p>
<p>The naive way to translate Russian into Hebrew is to preserve the word order.  After all, the Russian word order is always grammatical in Hebrew (in this example).  But mimicking the word order sometimes take colloquial Russian and turns it into formal Hebrew.</p>
<p>This demonstrates what can go wrong when translators mimic instead of translating.</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>Rather than merely mimicking the original word-order, translators need to look at what the word order in Hebrew or Greek <i>does,</i> and then try to do the same thing in English.  More generally, I think this lesson applies not just to word order but also to other aspects of grammar.</p>
<h3>Applications</h3>
<p>Perhaps the most mimicry-based translation is Dr. Everett Fox&#8217;s (and this is the problem I have with his work).  To take an example that just came up in a <a href="http://betterbibles.com/2010/05/26/bible-translation-foundations-grammar/">discussion on BBB</a>, we can look at part of his rendering of Genesis 22.  In verse 2, he translates the Hebrew <i>y&#8217;chidcha</i> as &#8220;your only-one.&#8221;  Presumably the hyphenated &#8220;only-one&#8221; is supposed to mimic the one-word Hebrew <i>yachid.</i>  But in (partially) mimicking the number of words, Fox has taken ordinary Hebrew and turned it into bizarre English.</p>
<p>Fox&#8217;s &#8220;started-early&#8221; (verse 3) for the one Hebrew word <i>hishkim</i> makes the same mistake.</p>
<p>Dr. Robert Alter&#8217;s rendition of Psalm 104 &#8212; which he discusses in the introduction to his generally excellent <i>The Book of Psalms</i> &#8212; makes the same mistake.  He gives us, &#8220;grandeur and glory You don,&#8221; which is barely English.  He wants to preserve what he calls syntactic fronting.  The problem is that the resulting English is bizarre in a way that the Hebrew never was.</p>
<p>A third example comes from Matthew 6:11.  The common &#8220;give us this day our daily bread&#8221; mimics the Greek word order rather than translating it.  It is well known that putting full phrases between the verb and its object in English is an odd word order.  So &#8220;this day&#8221; doesn&#8217;t belong between &#8220;give us&#8221; and &#8220;our daily bread.&#8221;  (Also &#8220;daily bread&#8221; might be wrong, but that&#8217;s for another time.)</p>
<p>I don&#8217;t know if this strange word order comes from the Greek (which reads:  &#8220;our daily bread give us today&#8221;) or just from the KJV (which was written in a dialect that allowed for more word-order freedom).  Either way, the right way to translate the Greek is to use English word order:  &#8220;Give us our daily bread today&#8221; (again, if &#8220;daily bread&#8221; is right.)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2094/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=2094&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/05/28/top-translation-traps-mimicry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Missing the Point</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/04/22/top-translation-traps-missing-the-point/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/04/22/top-translation-traps-missing-the-point/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 18:17:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[ESV]]></category>
		<category><![CDATA[KJV]]></category>
		<category><![CDATA[NAB]]></category>
		<category><![CDATA[NIV]]></category>
		<category><![CDATA[NLT]]></category>
		<category><![CDATA[NRSV]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1988</guid>
		<description><![CDATA[[Between six appearances in four cities and then having to buy a new car, I haven't been in front of a computer in nearly two weeks. So I'm playing catch-up, starting with a much-delayed installment of "translation traps."] Following up on some thoughts about myopic translations, here&#8217;s one way in particular that a translation can [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1988&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[Between <a href="http://blog.AndGodSaid.com/appearances/">six appearances</a> in four cities and then having to buy a new car, I haven't been in front of a computer in nearly two weeks.  So I'm playing catch-up, starting with a much-delayed installment of "translation traps."]</p>
<p>Following up on some thoughts about <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/15/top-translation-traps-myopic-translations/">myopic translations</a>, here&#8217;s one way in particular that a translation can focus too closely on the words and not closely enough on the text.</p>
<p>This is a typical translation of a (Modern) Hebrew text into English:</p>
<blockquote><p>
Rain was falling, it was cold and wet.  We sat at home, we looked out toward the street.<br />
I sat with Tali.  It was very cold.  I said, &#8220;What a shame.  We can&#8217;t do anything.&#8221;<br />
[I'm] not allowed to go out and play ball.  It&#8217;s just cold and wet and [I'm] not allowed.  [I'm] not allowed.&#8221;<br />
We kept sitting.  Just, just, just, just [sitting].  It was the most boring [thing] in the world.<br />
And then something moved.  Bump. Wow, what a bump.  We were so shocked.<br />
We looked, and then he made his way in.  We looked, and we saw, a mischievous cat.
</p></blockquote>
<p>For reference, here&#8217;s the original Hebrew, with word-for-word translations:</p>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>geshem</i></td>
</tr>
<tr>
<td>rain</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>yarad</i></td>
</tr>
<tr>
<td>fell</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>haya</i></td>
</tr>
<tr>
<td>it-was</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>kar</i></td>
</tr>
<tr>
<td>cold</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>v&#8217;ratov.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>and-wet.</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>yashavnu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>we-sat</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>babayit,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>in-the-house</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>hibatnu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>we-looked</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>lar&#8217;chov</i></td>
</tr>
<tr>
<td>to-the-street</td>
</tr>
</table>
<p><BR></p>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>yashavti</i></td>
</tr>
<tr>
<td>I-sat</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>im</i></td>
</tr>
<tr>
<td>with</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>tali.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>Tali.</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>haya</i></td>
</tr>
<tr>
<td>it-was</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>nora</i></td>
</tr>
<tr>
<td>awfully</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>kar.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>cold.</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>amarti:</i></td>
</tr>
<tr>
<td>I-said</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>chaval,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>too-bad</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>i</i></td>
</tr>
<tr>
<td>not</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>efshar</i></td>
</tr>
<tr>
<td>possible</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>shum</i></td>
</tr>
<tr>
<td>any</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>davar</i></td>
</tr>
<tr>
<td>thing</td>
</tr>
</table>
<p><BR></p>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>asur</i></td>
</tr>
<tr>
<td>it-is-forbidden</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>li</i></td>
</tr>
<tr>
<td>to-me</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>latzeit</i></td>
</tr>
<tr>
<td>to-go-out</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>l&#8217;sachek</i></td>
</tr>
<tr>
<td>to-play</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>b&#8217;chadur.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>in-a-ball.</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>rak</i></td>
</tr>
<tr>
<td>just</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>kar</i></td>
</tr>
<tr>
<td>it-is-cold</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>v&#8217;ratov</i></td>
</tr>
<tr>
<td>and-wet</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>v&#8217;asur</i></td>
</tr>
<tr>
<td>and-it-is-forbidden</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>v&#8217;asur</i></td>
</tr>
<tr>
<td>and-it-is-forbidden</td>
</tr>
</table>
<p><BR></p>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>himshachnu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>we-kept</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>lashevet.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>to-sit.</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>stam,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>just</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>stam,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>just</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>stam,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>just</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>stam.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>just</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>zeh</i></td>
</tr>
<tr>
<td>it</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>haya</i></td>
</tr>
<tr>
<td>was</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>hachi</i></td>
</tr>
<tr>
<td>the-most</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>m&#8217;sha&#8217;amem</i></td>
</tr>
<tr>
<td>boring</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>ba&#8217;olam.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>in-the-world</td>
</tr>
</table>
<p><BR></p>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>v&#8217;az</i></td>
</tr>
<tr>
<td>and-then</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>mashehu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>something</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>zaz.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>moved.</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>trach.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>bump</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>ach,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>wow</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>eizeh</i></td>
</tr>
<tr>
<td>what</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>trach.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>bump</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>nivhalnu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>we-were-shocked</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>kol</i></td>
</tr>
<tr>
<td>all</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>kach.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>so</td>
</tr>
</table>
<p><BR></p>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>hibatnu,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>we-looked</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>v&#8217;az</i></td>
</tr>
<tr>
<td>and-then</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>hu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>he</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>nichnas</i></td>
</tr>
<tr>
<td>entered</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>lo</i></td>
</tr>
<tr>
<td>to-him</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>mimul.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>from-acrosss</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>hibatnu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>we-looked</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>ra&#8217;inu,</i></td>
</tr>
<tr>
<td>we-saw</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>chatul</i></td>
</tr>
<tr>
<td>cat</td>
</tr>
</table>
<table style="display:inline;">
<tr>
<td><I>ta&#8217;alul.</i></td>
</tr>
<tr>
<td>mischievous</td>
</tr>
</table>
<p><BR></p>
<p>But the English translation above, even though at first glance it may seem pretty good, is wrong in almost every regard.  Can you figure out what happened?</p>
<p><span id="more-1988"></span></p>
<p>The Hebrew is actually itself a translation of an English passage.  Here&#8217;s the original English:</p>
<blockquote><p>
The sun did not shine.  It was too wet to play.  So we sat in the house all that cold, cold wet day.<br />
I sat there with Sally.  We sat there, we two.  And I said, &#8220;How I wish we had something to do!&#8221;<br />
Too wet to go out and too cold to play ball. So we sat in the house. We did nothing at all.<br />
So all we could do was to sit, sit, sit, sit.  And we did not like it. Not one little bit.<br />
And then something went Bump.  How that bump made us jump.<br />
We looked!  Then we saw him step in on the mat!  We looked!  And we saw him!  The Cat in the Hat.
</p></blockquote>
<p>The issue here is that a text does more than simply convey information, and I think a translation should capture as many aspects of a text as possible.</p>
<p>Poetry is one extreme case.  In our modern example here, the Hebrew translation is successful, because like the original Dr. Seuss, it is in rhyming tetrameter.  But the English rendition of the Hebrew fails because it captures none of the original beauty.</p>
<p>Unfortunately, most translations of biblical poetry make this exact mistake.  What starts off as lyric language ends up barely-coherent.</p>
<p>Psalm 92 is but one example out of many.  Verse 11 (also numbered 10) refers to <i>shemen ra&#8217;anan,</i> usually translated &#8220;fresh <I>(ra&#8217;anan)</i> oil <I>(shemen).&#8221;</i>  The image of <i>ra&#8217;anan</i> returns in the last verse (number 15 or 14) as the second of two adjectives that describe righteous people as trees.  But there the word is translated &#8220;flourishing&#8221; (KJV), &#8220;sturdy&#8221; (NAB), &#8220;green&#8221; (NIV, ESV, and NLT), and &#8220;full of sap&#8221; (NRSV).  All of these translations destroy the poetic progression in the Psalm.  (The error is by chance mitigated in the NIV, which uses &#8220;fresh&#8221; in the last verse for a different word.)</p>
<p>The word repetition isn&#8217;t the only poetic problem here.  The imagery at the end of Psalm 92 is that righteous people, like trees, will flourish (verse 13 or 14).  And like trees, they will do well in old age.  The last verse in Hebrew poetically describes two desirable qualities of old age.  While both the KJV (&#8220;fat and flourishing&#8221;) and the NRSV (&#8220;green and full of sap&#8221;) do okay regarding the meaning of the text, neither rendition is particularly poetic.</p>
<p>Some time ago, We saw some <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/10/13/doublets-are-part-and-parcel-of-bible-translation/">similar examples</a>.  There I pointed out that the phrase &#8220;part and parcel&#8221; cannot equally be rendered &#8220;portion and division,&#8221; because the latter destroys the alliteration.</p>
<p>More generally, words do more than contribute meaning to a text.  And I think that a translation that only looks at the meaning of each word will miss some of the most important qualities of the text.</p>
<p>What other examples can you think of?</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1988/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1988&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/04/22/top-translation-traps-missing-the-point/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Myopic Translations</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/15/top-translation-traps-myopic-translations/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/15/top-translation-traps-myopic-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 02:06:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[Acts 2:22]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew 1:18]]></category>
		<category><![CDATA[Numbers 24:5]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1827</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes it seems that translators look too closely at individual words, only asking &#8220;how do I say this ancient word in English?&#8221; rather than asking &#8220;how do I translate this text into English?&#8221; I think this flawed approach comes in part from ignorance, but also from the religious tradition that each word has meaning. So [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1827&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes it seems that translators look too closely at individual words, only asking &#8220;how do I say this ancient word in English?&#8221; rather than asking &#8220;how do I translate this text into English?&#8221;  I think this flawed approach comes in part from ignorance, but also from the religious tradition that each word has meaning.  So this is one way in which scientific translation can sometimes diverge from religious interpretation.</p>
<h3>Getting it Right</h3>
<h4>Function</h4>
<p>As a simple example of a good translation that comes from looking beyond individual words, we can consider Numbers 24:5, which is about Jacob&#8217;s tents (&#8220;your tents, Jacob&#8221;).  The first Hebrew word in that verse, <I>ma,</i> means &#8220;what&#8221; and the second word <I>(tovu)</i> means &#8220;were good.&#8221;  But it&#8217;s wrong to translate &#8220;what good were your tents, Jacob?&#8221;  Every translation that I know of gets this right with <b>&#8220;how</b> good are your tents&#8230;&#8221;</p>
<p>This is a case where a word normally has one translation (&#8220;what,&#8221; in our example) but certain circumstances call for another (&#8220;how,&#8221; here).</p>
<h4>Phrases</h4>
<p>Matthew 1:18 is similar.  It&#8217;s the first of several times we find the Greek phrase <i>en gastri,</i> &#8220;in the womb&#8221;:  &#8220;Mary was found to be <i>en gastri&#8230;.&#8221;</i>  But it doesn&#8217;t mean that Mary was in the womb, because the next Greek word is <i>echousa,</i> &#8220;holding.&#8221; &#8220;Holding in the womb&#8221; is Greek for &#8220;pregnant,&#8221; or &#8212; as used to be common &#8212; &#8220;with child.&#8221;<a href="#TTTMTfn1">*</a></p>
<p>Again most translations get this right, correctly realizing that even though the Greek words for &#8220;in&#8221; and &#8220;womb&#8221; appear in the original, the English words &#8220;in&#8221; and &#8220;womb&#8221; have no place in the translation.  To try to form a sentence with &#8220;in&#8221; and &#8220;womb&#8221; would be overly myopic, focusing too closely on the words and not on how they work together.</p>
<p>This phrase-level issue is pretty close to <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/">internal structure</a>, which I discussed last week.</p>
<h3>Getting in Wrong</h3>
<h4>Function</h4>
<p>One of the clearest ways in which translations are myopic is when it comes to light verbs like the Greek <i>poieo.</i>  Acts 2:22 is a perfect example both of the problem and the difficulty of getting it right.  There, God <i>poieo</i>s three kinds of things:  <i>dunamis,</i> <i>teras,</i> and <i>simeion.</i></p>
<p>Translations such as (NRSV) &#8220;deeds of power, wonders, and signs that God did&#8230;&#8221; seem to ignore basic English grammar.  We don&#8217;t say &#8220;do deeds of power&#8221; in English, or &#8220;do signs.&#8221;  What seems to have happened is this:  The translators looked at each word in isolation, myopically asking, &#8220;how do we say <i>dunamis?</i>&#8221; or, &#8220;how do we say <i>poieo?&#8221;</i>  Once they had answers, they crammed them together.</p>
<p>Using &#8220;work&#8221; for <i>poieo</i> &#8212; as in the NAB, &#8220;mighty deeds, wonders, and signs, which God worked&#8230;&#8221; &#8212; doesn&#8217;t seem much better.  &#8220;Working mighty deeds&#8221; similarly isn&#8217;t English.</p>
<p>We do have grammatical ways to express the same thing in English:  &#8220;God&#8217;s wonders,&#8221; for example, or &#8220;God&#8217;s signs,&#8221; instead of &#8220;the wonders that God did/worked.&#8221; (I&#8217;m purposely ignoring <i>dunamis</i> for now.)</p>
<p>But the whole sentence makes that approach difficult, because &#8220;God <i>poieo</i>d the three kinds of wonders through Jesus of Nazareth.  Continuing the pattern we just tried, we would get &#8220;God&#8217;s wonders through Jesus,&#8221; but I don&#8217;t think that&#8217;s right, because the original Greek refers to how the wonders were performed, not what kind of wonders they were.</p>
<p>So we might try, &#8220;performed wonders,&#8221; which is at least grammatical in English.  But we&#8217;ll run into trouble with &#8220;performed works,&#8221; which doesn&#8217;t make much sense, and we don&#8217;t have a translation for <i>dunamis</i> here.</p>
<p>Still, even without a successful translation (any ideas?) I think the concepts are clear. What we need here is the equivalent of &#8220;how&#8221; instead of &#8220;what&#8221; for <i>ma,</i> that is, a way of expressing in English what the Greek expresses very clearly.  What we don&#8217;t want is what most translations offer:  a translation that looks at each Greek word in isolation, renders it in English, and then hopes that those English words will make sense when put together.</p>
<h4>Phrases</h4>
<p>Finally, to round things out, we can consider the Hebrew phrase <i>eitz hasadeh.</i>  The words mean &#8220;tree of the field&#8221; (and this is how most translations render the phrase), but the phrase probably means &#8220;fruit tree.&#8221;</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>The lessons are clear, and, unfortunately, they invite a cliché in summary:  Translators who focus myopically on the words risk missing the forest and seeing only trees.</p>
<p>[Posted at 33,000 feet on my way back from <a href="http://blog.andgodsaid.com/2010/03/15/studying-bible-translation-in-new-orleans/">teaching in New Orleans</a>.]</p>
<p>(<a name="TTTMTfn1">*</a>) UPDATE:  J.K Gayle has <a href="http://speakeristic.blogspot.com/2010/03/bit-of-history-of-greek-phrase-en.html">posted</a> some background on the Greek phrase &#8220;(holding) in the womb.&#8221;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1827&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/15/top-translation-traps-myopic-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Relying on Structure</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 14:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[ESV]]></category>
		<category><![CDATA[LXX]]></category>
		<category><![CDATA[NAB]]></category>
		<category><![CDATA[NIV]]></category>
		<category><![CDATA[NRSV]]></category>
		<category><![CDATA[Numbers 15:39]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vulgate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1798</guid>
		<description><![CDATA[Perhaps the biggest translation mistake I&#8217;ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean. We saw this last week with toldot and in a comment regarding etymology. I call this the trap &#8220;word-internal structure&#8221; (even though it applies to phrases, too). English As usual, we can look at modern [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1798&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps the biggest translation mistake I&#8217;ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean.  We saw this last week with <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/02/heres-the-story-of-toldot/"><i>toldot</i></a> and in a <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comments">comment</a> regarding etymology.</p>
<p>I call this the trap &#8220;word-internal structure&#8221; (even though it applies to phrases, too).</p>
<h3>English</h3>
<p>As usual, we can look at modern languages to see how poorly internal structure reveals the meaning of a word.</p>
<p>Two examples from my recent <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a> include &#8220;hostile,&#8221; which doesn&#8217;t mean &#8220;like a host,&#8221; even though the pattern of &#8220;infant&#8221; and &#8220;infantile&#8221; would suggest otherwise; and &#8220;patently,&#8221; which means &#8220;obviously&#8221; even though a patent by definition must be non-obvious.  We see that even with something so simple as adding &#8220;-ly&#8221; to a word, we can&#8217;t rely on structure to tell us what a word means.</p>
<h3>Phrases</h3>
<p>Also from <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a> comes this example about phrases:</p>
<blockquote><p>
A more detailed example highlights the issue.  English has a verb &#8220;pick&#8221; and two words &#8220;on&#8221; and &#8220;up&#8221; that can be added to verbs. &#8220;Pick&#8221; (as in &#8220;pick a lock&#8221;) means, &#8220;open stealthily without a key.&#8221;  &#8220;Up&#8221; means &#8220;away from gravity&#8221; and &#8220;on&#8221; means &#8220;touching and located in the direction of open space.&#8221; (All of these definitions are approximate.  That isn&#8217;t the point here.)  This knowledge, however, doesn&#8217;t explain why &#8220;pick on&#8221; means &#8220;annoy,&#8221; &#8220;pick up&#8221; means &#8220;increase&#8221; (as in, &#8220;pick up the tempo&#8221;), and &#8220;pick up on&#8221; means &#8220;discern.&#8221;
</p></blockquote>
<p>This demonstrates the important fact that phrases, like words, don&#8217;t always get their meanings from their parts.  (Another favorite example is &#8220;drive-through window.&#8221;)</p>
<h3>Hebrew</h3>
<p>We&#8217;ve already <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/02/heres-the-story-of-toldot/">seen</a> one clear case where internal structure leads us astray.  The internal structure of the Hebrew word <i>toldot</i> suggests that it specifically has to do with &#8220;birth,&#8221; or maybe &#8220;generations&#8221; or &#8220;descendants.&#8221;  But we saw that it does not.</p>
<p>Another example comes from the Hebrew phrase &#8220;spy after&#8221; in Numbers 15:39.  The verb there is <i>tur,</i> which means &#8220;spy&#8221; or &#8220;explore.&#8221;  And the preposition is <i>acharei,</i> &#8220;after.&#8221;  But &#8212; just as with &#8220;pick up&#8221; and &#8220;pick on&#8221; &#8212; it&#8217;s a mistake to assume that we can understand the phrase just by knowing its parts.  In this case, the phrase occurs nowhere else, so we&#8217;re stuck with a problem.  The full sentence &#8212; important enough in Judaism to be included in the <i>m&#8217;zuzah</i> that adorns doorways and the <i>t&#8217;fillin</i> that serve as ritual prayer objects &#8212; is this: &#8220;this will be your tassel.  When you see them, you will remember all of Adonai&#8217;s commandments and do them.  Do not <i>???</i> your heart and your eyes, after which you lust.&#8221;</p>
<p>(Two notes are in order:  &#8220;heart&#8221; is misleading here, as is &#8220;lust.&#8221; Also, <i>t&#8217;fillin</i> enjoys the utterly useless English translation &#8220;phylacteries.&#8221;)</p>
<p>Translations for the literal &#8220;spy after&#8221; include &#8220;follow after&#8221; (ESV), which I don&#8217;t think is even an expression in English; &#8220;[go] wantonly astray after&#8221; (NAB);  &#8220;going after the lusts of&#8221; (NIV); and &#8220;follow&#8221; (NRSV).  Except for the NRSV, all of these translations (wrongly, in my opinion) insist on putting the word &#8220;after&#8221; in the translation.  (The LXX gives us <i>diastrafisesthe opiso,</i> while the Vulgate has the single word <i>sequantur,</i> from <i>sequor,</i> &#8220;to follow.&#8221;)</p>
<p>Hebrew word-internal structure is complicated, and &#8212; depending on personal constitution &#8212; either immensely enjoyable or the ultimate barrier to learning Hebrew.  Either way, it&#8217;s hard to ignore Hebrew&#8217;s rich word-internal structure, but sometimes translation demands that we do.</p>
<p>By way of further example, we can consider the Modern Hebrew word <i>m&#8217;sukan.</i>  It is the passive of the active <i>m&#8217;saken.</i> The active means &#8220;endanger.&#8221;  So word-internal structure points us to &#8220;endangered&#8221; for a translation of the passive.  But that&#8217;s wrong.  The word means &#8220;endangering.&#8221;  In other words, the passive means almost the same thing as the active.  &#8220;Dangerous&#8221; is the usual translation.</p>
<h3>Greek</h3>
<p>When I <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/02/21/faith-love-and-what-matters-in-galatians-5-6/">discussed</a> <i>energeo</i> (responding to discussions by <a href="http://www.jrdkirk.com/?p=265">J.R. Daniel Kirk</a> and on <a href="http://betterbibles.com/2010/02/20/theologically-manipulated-translations/">BBB</a> &#8212; then <a href="http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/">BBB</a> followed up, as did <a href="http://newleaven.com/2010/02/23/making-sense-of-james-516-17/">T.C. Robinson</a>), one comment noted that I &#8220;miss[ed] the distinction between the active in Matthew 14:2, Galatians 3:5 etc. and the middle or passive in Galatians 5:6 and James 5:16.&#8221;  I think we see from the discussion here that, while the active/passive/middle distinction is not to be ignored, neither can we rely on it to tell us what words mean.  It&#8217;s possible (as we just saw in Modern Hebrew) for a passive form not simply to indicate the passive of what the active form indicates.</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>It seems to me that two lessons are important.</p>
<p>First, word-internal structure, while sometimes helpful and often fun, is an unreliable way to figure out what a word means.</p>
<p>Secondly, phrases are just like individual words in this regard.</p>
<p>So when we look at a word or a phrase, I think it&#8217;s important not just to look at its formal structure.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1798&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Why the True Meaning isn&#8217;t the True Meaning</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 16:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642</guid>
		<description><![CDATA[Last month, Bill Mounce, C. Michael Patton, and Clayboy all alluded to the issue of etymology, which is surely one of the biggest translation traps (and important enough that I devote considerable attention to it in my And God Said). Etymology is really fun. Tracing a word&#8217;s winding history, seeing how meanings mutated, and learning [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1642&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last month, <a href="http://www.koinoniablog.net/2010/02/are-we-gods-poem-eph-210.html">Bill Mounce</a>, <a href="http://www.reclaimingthemind.org/blog/2010/02/seven-common-fallacies-of-biblical-interpretation/">C. Michael Patton</a>, and <a href="http://clayboy.co.uk/2010/02/the-preachers-fallacy-or-no-the-greeks-didnt-have-a-word-for-it/">Clayboy</a> all alluded to the issue of <B>etymology,</b> which is surely one of the biggest translation traps (and important enough that I devote considerable attention to it in my <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a>).</p>
<p>Etymology is really fun.  Tracing a word&#8217;s winding history, seeing how meanings mutated, and learning about the legacy of long-dead meanings are engaging and entertaining ways to delve deeper into language. This is probably why people look to etymology to figure out what a word means, even in the face of overwhelming evidence that it doesn&#8217;t work.</p>
<h3>English</h3>
<p>As usual, we can start with some English examples to get a sense of things.</p>
<p>For example, people like to say that &#8220;commit&#8221; means to bundle your fate together with another&#8217;s, because, after all, &#8220;commit&#8221; comes from Latin that means &#8220;to put together.&#8221;  It&#8217;s a lovely poetic thought (or not), but it&#8217;s not what &#8220;commit&#8221; means.</p>
<p>Similarly, &#8220;glamour&#8221; and &#8220;grammar&#8221; share an etymology, but that doesn&#8217;t mean that grammar is necessarily glamorous.</p>
<p>A third example comes from the English verb &#8220;to table,&#8221; which reflects the notion of sitting around a table at a meeting.  But in America, &#8220;to table a motion&#8221; is to put the motion on the table where it won&#8217;t be seen until later; that is, it means &#8220;not to vote on.&#8221;  By contrast, in England the phrase means to put the motion on the table in front of everyone, that is, &#8220;to vote on.&#8221;  These two opposite meanings come from the same etymological source.</p>
<h3>Hebrew and Greek</h3>
<p>Hebrew and Greek work the same way as English in this regard, but still, at least one example seems in order.  The root <I>d.b.r</i> gives us the words for <i>davar</i> (&#8220;thing&#8221;) and <i>d&#8217;vorah</i> (&#8220;bee&#8221;).  The root may have originally been used for &#8220;speak,&#8221; and from there words based on it branched out, meaning (in the case of <i>davar)</i> &#8220;that which is spoken about&#8221; and (in the case of <I>d&#8217;vorah)</i> something that makes a buzzing sound not unlike speech.</p>
<p>But this doesn&#8217;t mean that bees in Hebrew are any different than in English.  They don&#8217;t have a closer connection to speech than in English, for example.  More generally, the perhaps interesting etymology does not tell us what the words mean.</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>The lesson is pretty clear:  Don&#8217;t use etymology to figure out what a word means.</p>
<p>Finally (and this too is from <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</a></i>), we can note that &#8220;in a lovely bit of irony that demonstrates our point, the word &#8216;etymology&#8217; comes from the Greek for &#8220;true meaning.&#8221;</p>
<p>So the &#8220;true meaning&#8221; isn&#8217;t the meaning at all.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1642&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Forgetting Your Own Grammar</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/02/01/top-translation-traps-forgetting-your-own-grammar/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/02/01/top-translation-traps-forgetting-your-own-grammar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 23:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[syntax]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[word order]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1556</guid>
		<description><![CDATA[Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar. A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object. This is why &#8220;I saw yesterday Bill&#8221; is such an awkward sentence in English. (It&#8217;s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.) Yet [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1556&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar.</p>
<p>A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object.  This is why &#8220;I saw yesterday Bill&#8221; is such an awkward sentence in English.  (It&#8217;s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.)</p>
<p>Yet for the Greek <I>apoluso umin ton basilea tou Ioudaion</i> the KJV, ESV, NAB, NIV, NJB, and NRSV all have some variant of, &#8220;[do you want me to] release for you the King of the Jews,&#8221; putting the phrase &#8220;for you&#8221; (sometimes &#8220;to you&#8221;) right between the verb and the object.</p>
<p>Simple English grammar demands, &#8220;&#8230;release the King of the Jews for you.&#8221;</p>
<p>I suppose what we see is a result of translators&#8217; (unfortunate) desire to mimic the Greek word order combined with something about Bible translation that makes people temporarily forget what they ordinarily know instinctively.</p>
<p>The lesson this week is simple:  When you write an English translation, try to write it in English.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1556/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=1556&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/02/01/top-translation-traps-forgetting-your-own-grammar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
