<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>God Didn&#039;t Say That &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 02:54:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='goddidntsaythat.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>God Didn&#039;t Say That &#187; Uncategorized</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://goddidntsaythat.com/osd.xml" title="God Didn&#039;t Say That" />
	<atom:link rel='hub' href='http://goddidntsaythat.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Is a Book Report a Translation?</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/11/12/is-a-book-report-a-translation/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/11/12/is-a-book-report-a-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:37:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[The Message]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1019</guid>
		<description><![CDATA[I recently criticized The Message for adding &#8220;all you see, all you don&#8217;t see&#8221; to its rendering of Genesis 1:1. Dannii responded: If you think the Hebrew refers to the totally of God&#8217;s creative work, both the earth, the heaven(s), the underworld, the physical, the metaphysical, the spiritual, the holy and the demonic, then The [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=1019&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recently <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/11/10/q-and-a-whats-the-best-bible-translation-to-read-and-study-from/">criticized</a> <I>The Message</i> for adding &#8220;all you see, all you don&#8217;t see&#8221; to its rendering of Genesis 1:1.  <a href="http://curiousdannii.blogspot.com/">Dannii</a> responded:</p>
<blockquote><p>
If you think the Hebrew refers to the totally of God&#8217;s creative work, both the earth, the heaven(s), the underworld, the physical, the metaphysical, the spiritual, the holy and the demonic, then <I>The Message</i> conveys that quite well.
</p></blockquote>
<p>Perhaps, but that doesn&#8217;t make <I>The Message</i> a good translation.  It makes it a nice <i>elucidation</i> (perhaps), or a nice <i>commentary</i> (perhaps), but I don&#8217;t think that explaining what the text refers to is the job of the translation.</p>
<p>This is not the only case of disagreement about how to use the word &#8220;translation.&#8221;</p>
<p>There&#8217;s a movement underfoot to create a &#8220;conservative translation&#8221; of the Bible.  (The program has been widely mocked, but it&#8217;s for real, and a lot of serious people are involved.)</p>
<p>Similarly, a common theme among Bible translators is to decide <i>a priori</i> how complex the English should be.  In the <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/11/10/q-and-a-whats-the-best-bible-translation-to-read-and-study-from/">same thread</a> in which I mentioned <I>The Message,</i> <a href="http://curiousdannii.blogspot.com/">Dannii</a> noted (correctly in my opinion) that that version is &#8220;is written in a low, conversational register&#8221; which &#8220;obscures the differences in genre and register between books and passages,&#8221; to which <a href="http://www.gentlewisdom.org.uk/">Peter Kirk</a> added (also correctly in my opinion) that &#8220;most other English Bible translations are written in a consistently formal and high level register, marked all the more by the presence of obsolescent words and syntax,&#8221; so they do the same.</p>
<p>At issue, I think, is two different ways people use the word &#8220;translation.&#8221;  When I use it, I mean an English rendition that as closely as possible captures the Hebrew/Greek/Aramaic of the original.</p>
<p>Some people use the same word &#8220;translation&#8221; to mean any English publication that is based (closely enough?) on the original.  So I would say that <i>The Message</i> is a paraphrase, not a translation, while they would say that it is translation that&#8217;s a paraphrase.  Similarly, a conservatized or simplified or archaicized volume that means sort of what the Bible does might be, for them, a &#8220;translation.&#8221;</p>
<p>It&#8217;s not up to me to tell people how to use words, so they are free to keep using &#8220;translation&#8221; however they like.  But I think it&#8217;s important to keep the difference clear.</p>
<p>I also wonder how close the English has to be to be called a &#8220;translation&#8221; even under the broader use of the word.</p>
<p>Can a book report be a translation?</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1019/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=1019&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/11/12/is-a-book-report-a-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>A Simple Yes or No Won&#8217;t Do, Will It?</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/11/04/a-simple-yes-or-no-wont-do-will-it/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/11/04/a-simple-yes-or-no-wont-do-will-it/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:10:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew 17:25]]></category>
		<category><![CDATA[nai]]></category>
		<category><![CDATA[ou]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=952</guid>
		<description><![CDATA[What could be easier than translating &#8220;yes&#8221; (nai) and &#8220;no&#8221; (ou)? Actually, &#8220;yes&#8221; and &#8220;no&#8221; are sometimes tricky, because they work differently in different languages. In particular, negative questions are a common source of trouble. For example, in response to &#8220;do you want ice cream?&#8221; the answer &#8220;no&#8221; indicates no desire for ice cream, and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=952&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2009/11/yesyesnono.gif" alt="Yes or No" title="Yes or No" width="230" height="46" class="alignright size-full wp-image-955" />What could be easier than translating &#8220;yes&#8221; <I>(nai)</i> and &#8220;no&#8221; <I>(ou)?</i></p>
<p>Actually, &#8220;yes&#8221; and &#8220;no&#8221; are sometimes tricky, because they work differently in different languages.</p>
<p>In particular, negative questions are a common source of trouble.  For example, in response to &#8220;do you want ice cream?&#8221; the answer &#8220;no&#8221; indicates no desire for ice cream, and &#8220;yes&#8221; indicates the opposite, a desire for ice cream.  But in response to the negative question &#8220;you don&#8217;t want ice cream?&#8221; the answer &#8220;no&#8221; still indicates no desire for ice cream, while &#8220;yes&#8221; is a bizarre, ambiguous response among adult speakers.  Similarly:</p>
<blockquote><p>
John: &#8220;You&#8217;re not flying to England?&#8221;</p>
<p>Mary: &#8220;Yes.&#8221;
</p></blockquote>
<p>leaves open both the possibiliy that Mary <i>is</i> flying to England and the possibility that she is not.</p>
<p>In Japanese, the situation is reversed.  The answer <i>hai</I> (&#8220;yes&#8221;) to a positive question means &#8220;yes, I do,&#8221; but in response to a negative question it means, &#8220;yes, you are right that I do not.&#8221;  So someone who does <i>not</i> want ice cream will respond to &#8220;you don&#8217;t want ice cream?&#8221; in Japanese with <i>hai.</i>  (You can see how negotiating Toyota Land Rover import agreements could get tricky.)</p>
<p>It seems that Greek works like English, with &#8220;no&#8221; confirming a negative question.  But &#8220;yes&#8221; in Greek negates a negative quesion, rather than leaving it ambiguous.</p>
<p>This is a problem in translating Matthew 17:25.  In Matthew 17:24, Peter is asked, &#8220;does your teacher not pay taxes?&#8221;  The answer should be &#8220;yes, he does,&#8221; in English.  But the KJV, ESV, and NAB (surprisingly) go with just &#8220;yes,&#8221; mimicking the Greek but not answering the question in English.</p>
<p>(French has three words with which to answer questions:  <I>non,</I> which means &#8220;no&#8221;; <i>oui,</i> for &#8220;yes&#8221; in response to positive questions; and <i>si</i> for &#8220;yes&#8221; in response to negative questions.  But only some of the French versions go with <i>si</i> here.)</p>
<p>So, unfortunately, many translations leave the question unanswered here.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/952/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/952/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/952/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/952/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/952/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/952/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/952/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/952/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/952/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/952/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/952/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/952/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/952/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/952/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=952&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/11/04/a-simple-yes-or-no-wont-do-will-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2009/11/yesyesnono.gif" medium="image">
			<media:title type="html">Yes or No</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>On Translations for Poor Readers</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/11/02/on-translations-for-poor-readers/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/11/02/on-translations-for-poor-readers/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 15:23:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[CEB]]></category>
		<category><![CDATA[NRSV]]></category>
		<category><![CDATA[reading level]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[Not long ago, I asked about the merit of tailoring translations to children. When I starting reading about the new CEB translation, and in particular that &#8220;[t]he new Bible translation would be pitched at 7th-8th grade reading level (compare 11th-12th grade reading level for the NRSV),&#8221; I started thinking about what children&#8217;s translations and poor-readers&#8217; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=936&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Not long ago, I asked about the merit of <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/10/20/on-translation-for-children/">tailoring translations to children</a>.  When I starting reading <a href="http://betterbibles.com/2009/10/31/ceb-matthew-is-at-the-press/">about the new CEB translation</a>, and  <a href="http://www.commonenglishbible.com/info.htm">in particular</a> that &#8220;[t]he new Bible translation would be pitched at 7th-8th grade reading level (compare 11th-12th grade reading level for the NRSV),&#8221; I started thinking about what children&#8217;s translations and poor-readers&#8217; translations have in common.</p>
<p>Clearly some of the issues are different:  Unlike children, adults with poor reading skills may still be able to understand the adult topics of the Bible.  (Barrenness was one example I gave regarding children.)  Reading skills may or may not correlate with aural comprehension.  And so forth.</p>
<p>But in many ways the two questions are alike.  Should poor readers be given the impression that it doesn&#8217;t take much to understand the Bible?  Is there merit to teaching people that they will understand the Bible better if they learn to read better?  Can the messages of the Bible be accurately conveyed in 7th-grade-level writing?</p>
<p>Does the Bible have an inherent reading level?  (I think it must &#8212; though I think it varies from passage to passage.)  And if so, isn&#8217;t the reading level of an accurate translation already determined by the original text?</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/936/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/936/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/936/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/936/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/936/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/936/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/936/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/936/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/936/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/936/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/936/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/936/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/936/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/936/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=936&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/11/02/on-translations-for-poor-readers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translating Terms of Art</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/11/02/translating-terms-of-art/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/11/02/translating-terms-of-art/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 14:53:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[sarx]]></category>
		<category><![CDATA[simeion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=927</guid>
		<description><![CDATA[The English phrase &#8220;term of art&#8221; is nicely self-referential, because it is one. A &#8220;term of art&#8221; is a term &#8212; a word or a phrase &#8212; that is used technically in a narrow context. It usually has nothing to do with &#8220;art,&#8221; except in the now antiquated sense in which &#8220;law,&#8221; &#8220;science,&#8221; etc. are [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=927&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The English phrase &#8220;term of art&#8221; is nicely self-referential, because it is one.  A &#8220;term of art&#8221; is a term &#8212; a word or a phrase &#8212; that is used technically in a narrow context.  It usually has nothing to do with &#8220;art,&#8221; except in the now antiquated sense in which &#8220;law,&#8221; &#8220;science,&#8221; etc. are all &#8220;arts.&#8221;</p>
<p>In addition to their specific meanings, terms of art are generally frozen phrases.  So, for example, &#8220;art term&#8221; doesn&#8217;t mean at all what &#8220;term of art&#8221; means (even though &#8220;art work&#8221; is a lot like &#8220;work of art&#8221;).</p>
<p>Terms of art create a double translation challenge (as, really, does everything that is to be translated).  They have to be identified and understood, let&#8217;s say in Greek, and then rendered accurately in translation, say, in English.</p>
<p>As is frequently the case, an example from modern languages may help demonstrate the point.  (I&#8217;ll use American English and Israeli Hebrew only because I happen to speak those two languages.)  In English we have a phrase &#8220;third party,&#8221; as in, for example, &#8220;third party liability insurance.&#8221;  In Hebrew, that&#8217;s called <I>tzad gimel,</i> literally, &#8220;side <i>gimel,&#8221;</i> <i>(gimel</i> is the third letter of the Hebrew alphabet.)</p>
<p>(The &#8220;third party&#8221; is someone injured by the insured who is not a party to the insurance contract.  The insured is the &#8220;first party&#8221; and the insurer is the &#8220;second party.&#8221;)</p>
<p>Translating <i>tzad gimel</i> into American English requires knowing something about the insurance industries in Israel and the U.S., in addition to a familiarity with the terms of art in the two languages.</p>
<p>These facts also mean that the Hebrew <i>tzad</i> should usually be translated &#8220;side,&#8221; but in certain narrow contexts, the only right translation is &#8220;party.&#8221;</p>
<p>In fact, <i>tzad gimel</i> is an easy case because English has a matching term of art.</p>
<p>What happens when the target language <i>doesn&#8217;t have anything that matches the original?</I></p>
<p>I think that <i>sarx</i> and <i>simeion</i> are two good examples.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/927/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/927/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/927/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/927/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/927/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/927/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/927/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/927/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/927/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/927/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/927/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/927/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/927/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/927/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=927&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/11/02/translating-terms-of-art/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
