<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>God Didn&#039;t Say That</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 15:02:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='goddidntsaythat.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a390c99f40a246d05573bfeb8d8813ab?s=96&#038;d=http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>God Didn&#039;t Say That</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://goddidntsaythat.com/osd.xml" title="God Didn&#039;t Say That" />
	<atom:link rel='hub' href='http://goddidntsaythat.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Q&amp;A: Who Are You(rselves)?</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/16/q-and-a-who-are-yourselves/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/16/q-and-a-who-are-yourselves/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 15:02:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Q&A]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[Galatians 6:4]]></category>
		<category><![CDATA[Greek grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrews 3:13]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1840</guid>
		<description><![CDATA[Anthony asks on the About page:

I have a question about Heb 3:13. When it says &#8220;exhort yourselves,&#8221; is the Greek literally saying &#8220;you all exhort each other&#8221; or &#8220;you all exhort your own selves,&#8221; supporting Galatians 6:4? Would the expression in question be parakaleite eautous?

Yes, that is the Greek, and it&#8217;s a great question.
Let&#8217;s ignore [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1840&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anthony asks on the <a href="http://goddidntsaythat.com/about/">About</a> page:</p>
<blockquote><p>
I have a question about Heb 3:13. When it says &#8220;exhort yourselves,&#8221; is the Greek literally saying &#8220;you all exhort each other&#8221; or &#8220;you all exhort your own selves,&#8221; supporting Galatians 6:4? Would the expression in question be <i>parakaleite eautous?</I>
</p></blockquote>
<p>Yes, that is the Greek, and it&#8217;s a great question.</p>
<p>Let&#8217;s ignore the nuances of what <i>parakaleo</i> means (&#8220;exhort&#8221;? &#8220;encourage&#8221;? &#8220;comfort&#8221;? etc.) and focus on <i>eautou.</i>  It turns out that the word can be both reciprocal (&#8220;each other&#8221; in English) and reflexive (&#8220;oneself&#8221;).</p>
<p>For example, we find the word in Colossians 3:13:  &#8220;[{3:12} As God's chosen ones ... wear clothes of ... patience,] {3:13} putting up with each other <i>[allilon]</i> and forgiving each other <i>[eautois]</i> if you have a complaint against another <i>[tis pros tina</i> --- 'one against another'].&#8221;  There <i>eautou</i> is pretty clearly reciprocal:  the exhortation is &#8220;forgive each other,&#8221; not &#8220;forgive yourselves.&#8221;  The fact that <i>eautou</I> appears in parallel with <i>allilon</i> and <i>tis&#8230;tis</i> &#8212; both of which are reciprocal &#8212; reinforces the reciprocal reading for <i>eautou.</i>  (I understand that there&#8217;s a rumor that <i>allilon</i> is always reciprocal and <i>eautou</i> never is.  That doesn&#8217;t seem right.)</p>
<p>So we see pretty clearly that <i>eautou</i> can be reciprocal.</p>
<p>Equally, <i>eautou</i> can be reflexive.  James 1:22 reads, &#8220;Be doers of the word, not just listeners deceiving yourselves <i>[eautous].&#8221;</i>  Romans 6 points in the same direction:  &#8220;{6:11} so consider yourselves <i>[eautous]</i> dead to sin but alive to God&#8230; {6:13}&#8230;completely present yourselves <i>eautous</i> to God&#8230;&#8221;</p>
<p>One of the the things that makes this question interesting is that grammar won&#8217;t help us with Hebrews 3:13, because <i>eautous</i> there might mean either &#8220;yourselves&#8221; or &#8220;each other.&#8221;  In this regard Greek didn&#8217;t make a distinction.  (At least NT Greek didn&#8217;t.)</p>
<p>As a general matter, we expect this sort of pronominal ambiguity.  It&#8217;s a little like, &#8220;please speak to myself&#8230;&#8221; in English, which I find ungrammatical (because the reflexive pronoun is used where an ordinary one should be), but I know other dialects accept it.  Similarly, &#8220;they love their mother&#8221; (the standard example in linguistics) is ambiguous as to whether &#8220;they each love their own mother&#8221; or &#8220;they all love their collective mother.&#8221;</p>
<p>I think <i>eautou</i> is likewise ambiguous.</p>
<p>And while the specific lesson here is about that pronoun, more generally I think we see that linguistics can only go so far when it comes to understanding the Bible.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1840/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1840&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/16/q-and-a-who-are-yourselves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Myopic Translations</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/15/top-translation-traps-myopic-translations/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/15/top-translation-traps-myopic-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 02:06:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Acts 2:22]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew 1:18]]></category>
		<category><![CDATA[Numbers 24:5]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1827</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes it seems that translators look too closely at individual words, only asking &#8220;how do I say this ancient word in English?&#8221; rather than asking &#8220;how do I translate this text into English?&#8221;  I think this flawed approach comes in part from ignorance, but also from the religious tradition that each word has meaning. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1827&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes it seems that translators look too closely at individual words, only asking &#8220;how do I say this ancient word in English?&#8221; rather than asking &#8220;how do I translate this text into English?&#8221;  I think this flawed approach comes in part from ignorance, but also from the religious tradition that each word has meaning.  So this is one way in which scientific translation can sometimes diverge from religious interpretation.</p>
<h3>Getting it Right</h3>
<h4>Function</h4>
<p>As a simple example of a good translation that comes from looking beyond individual words, we can consider Numbers 24:5, which is about Jacob&#8217;s tents (&#8220;your tents, Jacob&#8221;).  The first Hebrew word in that verse, <I>ma,</i> means &#8220;what&#8221; and the second word <I>(tovu)</i> means &#8220;were good.&#8221;  But it&#8217;s wrong to translate &#8220;what good were your tents, Jacob?&#8221;  Every translation that I know of gets this right with <b>&#8220;how</b> good are your tents&#8230;&#8221;</p>
<p>This is a case where a word normally has one translation (&#8220;what,&#8221; in our example) but certain circumstances call for another (&#8220;how,&#8221; here).</p>
<h4>Phrases</h4>
<p>Matthew 1:18 is similar.  It&#8217;s the first of several times we find the Greek phrase <i>en gastri,</i> &#8220;in the womb&#8221;:  &#8220;Mary was found to be <i>en gastri&#8230;.&#8221;</i>  But it doesn&#8217;t mean that Mary was in the womb, because the next Greek word is <i>echousa,</i> &#8220;holding.&#8221; &#8220;Holding in the womb&#8221; is Greek for &#8220;pregnant,&#8221; or &#8212; as used to be common &#8212; &#8220;with child.&#8221;</p>
<p>Again most translations get this right, correctly realizing that even though the Greek words for &#8220;in&#8221; and &#8220;womb&#8221; appear in the original, the English words &#8220;in&#8221; and &#8220;womb&#8221; have no place in the translation.  To try to form a sentence with &#8220;in&#8221; and &#8220;womb&#8221; would be overly myopic, focusing too closely on the words and not on how they work together.</p>
<p>This phrase-level issue is pretty close to <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/">internal structure</a>, which I discussed last week.</p>
<h3>Getting in Wrong</h3>
<h4>Function</h4>
<p>One of the clearest ways in which translations are myopic is when it comes to light verbs like the Greek <i>poieo.</i>  Acts 2:22 is a perfect example both of the problem and the difficulty of getting it right.  There, God <i>poieo</i>s three kinds of things:  <i>dunamis,</i> <i>teras,</i> and <i>simeion.</i></p>
<p>Translations such as (NRSV) &#8220;deeds of power, wonders, and signs that God did&#8230;&#8221; seem to ignore basic English grammar.  We don&#8217;t say &#8220;do deeds of power&#8221; in English, or &#8220;do signs.&#8221;  What seems to have happened is this:  The translators looked at each word in isolation, myopically asking, &#8220;how do we say <i>dunamis?</i>&#8221; or, &#8220;how do we say <i>poieo?&#8221;</i>  Once they had answers, they crammed them together.</p>
<p>Using &#8220;work&#8221; for <i>poieo</i> &#8212; as in the NAB, &#8220;mighty deeds, wonders, and signs, which God worked&#8230;&#8221; &#8212; doesn&#8217;t seem much better.  &#8220;Working mighty deeds&#8221; similarly isn&#8217;t English.</p>
<p>We do have grammatical ways to express the same thing in English:  &#8220;God&#8217;s wonders,&#8221; for example, or &#8220;God&#8217;s signs,&#8221; instead of &#8220;the wonders that God did/worked.&#8221; (I&#8217;m purposely ignoring <i>dunamis</i> for now.)</p>
<p>But the whole sentence makes that approach difficult, because &#8220;God <i>poieo</i>d the three kinds of wonders through Jesus of Nazareth.  Continuing the pattern we just tried, we would get &#8220;God&#8217;s wonders through Jesus,&#8221; but I don&#8217;t think that&#8217;s right, because the original Greek refers to how the wonders were performed, not what kind of wonders they were.</p>
<p>So we might try, &#8220;performed wonders,&#8221; which is at least grammatical in English.  But we&#8217;ll run into trouble with &#8220;performed works,&#8221; which doesn&#8217;t make much sense, and we don&#8217;t have a translation for <i>dunamis</i> here.</p>
<p>Still, even without a successful translation (any ideas?) I think the concepts are clear. What we need here is the equivalent of &#8220;how&#8221; instead of &#8220;what&#8221; for <i>ma,</i> that is, a way of expressing in English what the Greek expresses very clearly.  What we don&#8217;t want is what most translations offer:  a translation that looks at each Greek word in isolation, renders it in English, and then hopes that those English words will make sense when put together.</p>
<h4>Phrases</h4>
<p>Finally, to round things out, we can consider the Hebrew phrase <i>eitz hasadeh.</i>  The words mean &#8220;tree of the field&#8221; (and this is how most translations render the phrase), but the phrase probably means &#8220;fruit tree.&#8221;</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>The lessons are clear, and, unfortunately, they invite a cliché in summary:  Translators who focus myopically on the words risk missing the forest and seeing only trees.</p>
<p>[Posted at 33,000 feet on my way back from <a href="http://blog.andgodsaid.com/2010/03/15/studying-bible-translation-in-new-orleans/">teaching in New Orleans</a>.]</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1827/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1827&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/15/top-translation-traps-myopic-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>How God Makes Peace</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/09/how-god-makes-peace/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/09/how-god-makes-peace/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 17:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Q&A]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[Isaiah 45:7]]></category>
		<category><![CDATA[Job 25:2]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1807</guid>
		<description><![CDATA[A question arrived via e-mail about the different Hebrew verbs that mean &#8220;create&#8221; or &#8220;make&#8221; and how they relate to &#8220;peace.&#8221;
There are three Biblical Hebrew verbs that all mean roughly the same thing:  asah, yatzar, and bara.
Later Jewish thought would differentiate them, giving asah the most basic meaning (like &#8220;do&#8221; or &#8220;make&#8221; in English), [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1807&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A question arrived via e-mail about the different Hebrew verbs that mean &#8220;create&#8221; or &#8220;make&#8221; and how they relate to &#8220;peace.&#8221;</p>
<p>There are three Biblical Hebrew verbs that all mean roughly the same thing:  <i>asah, yatzar,</i> and <i>bara.</i></p>
<p>Later Jewish thought would differentiate them, giving <i>asah</i> the most basic meaning (like &#8220;do&#8221; or &#8220;make&#8221; in English), <i>yatzar</i> the more specific meaning of &#8220;fashion&#8221; or &#8220;form,&#8221; and <i>bara</i> the most specific meaning:  &#8220;create in the way that only God creates.&#8221;</p>
<p>The question was why, when God creates peace <I>(shalom),</i> the verb is <i>asah</i> and not <i>bara.</i></p>
<p>For example, we read in Job 25:2 that God <i>asah</i>s <i>shalom</i> on high (a passage that would later form the basis of one of the most common Jewish prayers).  In another famous line, also co-opted into the Liturgy (with a huge modification),<a href="#fn1">*</a> Isaiah 45:7 notes that God <i>yatzar</i>s light and <i>bara</i>s darkness, <i>asah</i>s <i>shalom</i> and <i>bara</i>s evil.</p>
<p>While it&#8217;s true that <i>bara</i> is almost always reserved for God&#8217;s work, there may be exceptions, like Ezekiel 21:24, where Ezekiel does the <i>bara</I>ing.  (Ezekiel there, as in other places, is called &#8220;son of man.&#8221; The combination of &#8220;son of man&#8221; and a verb usually reserved for God raises all sorts of interesting interpretations.)  On the other hand, some people think that the verb in Ezekiel doesn&#8217;t mean &#8220;create&#8221; but rather is a homonym with a different meaning.</p>
<p>Either way, I think this is a good opportunity to revisit how parallelisms work in Hebrew.  The poetry of Isaiah 45:7 doesn&#8217;t come from the way the verbs match up with their objects. Rather, the poetry lies in the pairs that are created when phrases are juxtaposed.  In this case, the three verbs are so commonly put in parallel that they blend into the poetic background.  The poetry comes from starting with an obvious pair of opposites (light and dark) and then a non-obvious pair:  peace and evil.  The message is that peace is to evil what light is to darkness.  The verbs are just there to create grammatical sentences.</p>
<p>Though it&#8217;s always tricky to draw general conclusions from the stylized writing in Job, we do see another lesson in Job 25:2.  Even if <i>bara</i> is reserved for what God does, it doesn&#8217;t follow that everything God does gets the verb <i>bara.</i></p>
<p>Finally, &#8220;makes peace&#8221; in English has two meanings:  &#8220;create peace&#8221; and &#8220;work things out.&#8221;  I think the Hebrew may have been similarly ambiguous.</p>
<p><BR><BR><BR><br />
(<a name="fn1">*</a>) The early Jewish rabbis, perhaps not wanting to admit that God creates evil, changed the line &#8212; and (&#8220;with all due respect&#8221;) watered it down &#8212; in the liturgy, replacing &#8220;evil&#8221; with &#8220;everything.&#8221;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1807/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1807&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/09/how-god-makes-peace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Top Translation Traps:  Relying on Structure</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 14:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[ESV]]></category>
		<category><![CDATA[LXX]]></category>
		<category><![CDATA[NAB]]></category>
		<category><![CDATA[NIV]]></category>
		<category><![CDATA[NRSV]]></category>
		<category><![CDATA[Numbers 15:39]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vulgate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1798</guid>
		<description><![CDATA[Perhaps the biggest translation mistake I&#8217;ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean.  We saw this last week with toldot and in a comment regarding etymology.
I call this the trap &#8220;word-internal structure&#8221; (even though it applies to phrases, too).
English
As usual, we can look at modern languages to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1798&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps the biggest translation mistake I&#8217;ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean.  We saw this last week with <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/02/heres-the-story-of-toldot/"><i>toldot</i></a> and in a <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comments">comment</a> regarding etymology.</p>
<p>I call this the trap &#8220;word-internal structure&#8221; (even though it applies to phrases, too).</p>
<h3>English</h3>
<p>As usual, we can look at modern languages to see how poorly internal structure reveals the meaning of a word.</p>
<p>Two examples from my recent <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a> include &#8220;hostile,&#8221; which doesn&#8217;t mean &#8220;like a host,&#8221; even though the pattern of &#8220;infant&#8221; and &#8220;infantile&#8221; would suggest otherwise; and &#8220;patently,&#8221; which means &#8220;obviously&#8221; even though a patent by definition must be non-obvious.  We see that even with something so simple as adding &#8220;-ly&#8221; to a word, we can&#8217;t rely on structure to tell us what a word means.</p>
<h3>Phrases</h3>
<p>Also from <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a> comes this example about phrases:</p>
<blockquote><p>
A more detailed example highlights the issue.  English has a verb &#8220;pick&#8221; and two words &#8220;on&#8221; and &#8220;up&#8221; that can be added to verbs. &#8220;Pick&#8221; (as in &#8220;pick a lock&#8221;) means, &#8220;open stealthily without a key.&#8221;  &#8220;Up&#8221; means &#8220;away from gravity&#8221; and &#8220;on&#8221; means &#8220;touching and located in the direction of open space.&#8221; (All of these definitions are approximate.  That isn&#8217;t the point here.)  This knowledge, however, doesn&#8217;t explain why &#8220;pick on&#8221; means &#8220;annoy,&#8221; &#8220;pick up&#8221; means &#8220;increase&#8221; (as in, &#8220;pick up the tempo&#8221;), and &#8220;pick up on&#8221; means &#8220;discern.&#8221;
</p></blockquote>
<p>This demonstrates the important fact that phrases, like words, don&#8217;t always get their meanings from their parts.  (Another favorite example is &#8220;drive-through window.&#8221;)</p>
<h3>Hebrew</h3>
<p>We&#8217;ve already <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/03/02/heres-the-story-of-toldot/">seen</a> one clear case where internal structure leads us astray.  The internal structure of the Hebrew word <i>toldot</i> suggests that it specifically has to do with &#8220;birth,&#8221; or maybe &#8220;generations&#8221; or &#8220;descendants.&#8221;  But we saw that it does not.</p>
<p>Another example comes from the Hebrew phrase &#8220;spy after&#8221; in Numbers 15:39.  The verb there is <i>tur,</i> which means &#8220;spy&#8221; or &#8220;explore.&#8221;  And the preposition is <i>acharei,</i> &#8220;after.&#8221;  But &#8212; just as with &#8220;pick up&#8221; and &#8220;pick on&#8221; &#8212; it&#8217;s a mistake to assume that we can understand the phrase just by knowing its parts.  In this case, the phrase occurs nowhere else, so we&#8217;re stuck with a problem.  The full sentence &#8212; important enough in Judaism to be included in the <i>m&#8217;zuzah</i> that adorns doorways and the <i>t&#8217;fillin</i> that serve as ritual prayer objects &#8212; is this: &#8220;this will be your tassel.  When you see them, you will remember all of Adonai&#8217;s commandments and do them.  Do not <i>???</i> your heart and your eyes, after which you lust.&#8221;</p>
<p>(Two notes are in order:  &#8220;heart&#8221; is misleading here, as is &#8220;lust.&#8221; Also, <i>t&#8217;fillin</i> enjoys the utterly useless English translation &#8220;phylacteries.&#8221;)</p>
<p>Translations for the literal &#8220;spy after&#8221; include &#8220;follow after&#8221; (ESV), which I don&#8217;t think is even an expression in English; &#8220;[go] wantonly astray after&#8221; (NAB);  &#8220;going after the lusts of&#8221; (NIV); and &#8220;follow&#8221; (NRSV).  Except for the NRSV, all of these translations (wrongly, in my opinion) insist on putting the word &#8220;after&#8221; in the translation.  (The LXX gives us <i>diastrafisesthe opiso,</i> while the Vulgate has the single word <i>sequantur,</i> from <i>sequor,</i> &#8220;to follow.&#8221;)</p>
<p>Hebrew word-internal structure is complicated, and &#8212; depending on personal constitution &#8212; either immensely enjoyable or the ultimate barrier to learning Hebrew.  Either way, it&#8217;s hard to ignore Hebrew&#8217;s rich word-internal structure, but sometimes translation demands that we do.</p>
<p>By way of further example, we can consider the Modern Hebrew word <i>m&#8217;sukan.</i>  It is the passive of the active <i>m&#8217;saken.</i> The active means &#8220;endanger.&#8221;  So word-internal structure points us to &#8220;endangered&#8221; for a translation of the passive.  But that&#8217;s wrong.  The word means &#8220;endangering.&#8221;  In other words, the passive means almost the same thing as the active.  &#8220;Dangerous&#8221; is the usual translation.</p>
<h3>Greek</h3>
<p>When I <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/02/21/faith-love-and-what-matters-in-galatians-5-6/">discussed</a> <i>energeo</i> (responding to discussions by <a href="http://www.jrdkirk.com/?p=265">J.R. Daniel Kirk</a> and on <a href="http://betterbibles.com/2010/02/20/theologically-manipulated-translations/">BBB</a> &#8212; then <a href="http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/">BBB</a> followed up, as did <a href="http://newleaven.com/2010/02/23/making-sense-of-james-516-17/">T.C. Robinson</a>), one comment noted that I &#8220;miss[ed] the distinction between the active in Matthew 14:2, Galatians 3:5 etc. and the middle or passive in Galatians 5:6 and James 5:16.&#8221;  I think we see from the discussion here that, while the active/passive/middle distinction is not to be ignored, neither can we rely on it to tell us what words mean.  It&#8217;s possible (as we just saw in Modern Hebrew) for a passive form not simply to indicate the passive of what the active form indicates.</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>It seems to me that two lessons are important.</p>
<p>First, word-internal structure, while sometimes helpful and often fun, is an unreliable way to figure out what a word means.</p>
<p>Secondly, phrases are just like individual words in this regard.</p>
<p>So when we look at a word or a phrase, I think it&#8217;s important not just to look at its formal structure.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1798/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1798&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/08/top-translation-traps-relying-on-structure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>God&#8217;s Word and Joel 2:11</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/03/gods-word-and-joel-211/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/03/gods-word-and-joel-211/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 14:49:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[God's Word]]></category>
		<category><![CDATA[God's Word translation]]></category>
		<category><![CDATA[GW]]></category>
		<category><![CDATA[Joel 2:11]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1786</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to Wayne at BBB for pointing out that the God&#8217;s Word translation (GW) has a new website.
One page on the site compares representative passages as translated in GW and other versions.
I noticed Joel 2:11, which GW translates as, &#8220;The day of the Lord is extremely terrifying. Who can endure it?&#8221;  I was disappointed [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1786&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to Wayne at <a href="http://betterbibles.com">BBB</a> for <a href="http://betterbibles.com/2010/03/01/new-gods-word-website/">pointing out</a> that the God&#8217;s Word translation (GW) has a new <a href="http://www.godswordtranslation.org/">website</a>.</p>
<p>One <a href="http://www.godswordtranslation.org/ME2/Sites/dirmod.asp?sid=2DCD04DC94784C1F9ED64C557874CC71&amp;type=gen&amp;mod=Core+Pages&amp;gid=07442B03369849AC80D05E509BCB19BB&amp;SiteID=87ADA8B8A8474F90A93883C58F52923F">page</a> on the site compares representative passages as translated in GW and other versions.</p>
<p>I noticed Joel 2:11, which GW translates as, &#8220;The day of the Lord is extremely terrifying. Who can endure it?&#8221;  I was disappointed to find the poetry (and one of the words) of the Hebrew missing.  Here&#8217;s the original:</p>
<table>
<tr>
<td><i>ki</i></td>
<td><i>gadol</i></td>
<td><i>yom</i></td>
<td><i>YHWH</i></td>
<td><i>v&#8217;norah</i></td>
<td><i>m&#8217;od</i></td>
<td><i>umi</i></td>
<td><i>y&#8217;chilenu</i></td>
</tr>
<tr>
<td>for</td>
<td>great</td>
<td>day-of</td>
<td>ADONAI</td>
<td>and-awe-inspiring</td>
<td>very</td>
<td>and-who</td>
<td>contains-it</td>
</tr>
</table>
<p>The passage is tricky for three reasons:</p>
<p>1.  The Hebrew syntax here is important.  The first part <I>(ki gadol yom Adonai)</i> is the normal way of saying &#8220;the Lord&#8217;s day is great.&#8221;  But the addition of <I>v&#8217;nora m&#8217;od</i> (&#8220;and very awe-inspiring&#8221;) after the noun creates a second, intensifying phrase.  It&#8217;s like, &#8220;great is the Lord&#8217;s day, and very awe-inspiring,&#8221; except that &#8220;great is the Lord&#8217;s day&#8221; is hardly normal English.</p>
<p>2.  The word <i>nora</i> (&#8220;awful&#8221;? &#8220;awesome&#8221;? &#8220;awe-inspiring&#8221;? etc.) is hard to translate into English.  The original idea is the sort of fearful admiration one might feel toward an encroaching lightning storm.</p>
<p>3.  The final word normally means &#8220;to contain,&#8221; or maybe &#8220;to hold in.&#8221;  The progression in meaning may have been similar to the English &#8220;to bear,&#8221; which is both &#8220;to carry&#8221; and &#8220;to endure.&#8221;</p>
<p>Working backward, GW&#8217;s choice of &#8220;endure it&#8221; is reasonable for (3).</p>
<p>&#8220;Terrifying&#8221; for <i>norah</i> at least has the benefit that it doesn&#8217;t seem worse to me than other reasonable choices.</p>
<p>But what happened to <I>gadol</i> and to the Hebrew syntax?  I understand that any translation can accidentally miss a few words &#8212; I know I&#8217;ve published translations that in retrospect seem wrong to me &#8212; but the publishers of GW chose to highlight this verse as an example of their success.</p>
<p>So I&#8217;m left wondering what happened here.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1786/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1786&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/03/gods-word-and-joel-211/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Here&#8217;s the Story of Toldot</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/02/heres-the-story-of-toldot/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/02/heres-the-story-of-toldot/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 13:36:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[Q&A]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[ESV]]></category>
		<category><![CDATA[Genesis 6:9]]></category>
		<category><![CDATA[JKV]]></category>
		<category><![CDATA[NAB]]></category>
		<category><![CDATA[NASB]]></category>
		<category><![CDATA[NIV]]></category>
		<category><![CDATA[NLT]]></category>
		<category><![CDATA[TNIV]]></category>
		<category><![CDATA[toldot]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1780</guid>
		<description><![CDATA[From the about page comes a question about the Hebrew word toldot:

I ran across Genesis 6:9 in the TNIV, which says &#8220;this is the account of Noah and his family.&#8221; Ive checked the KJV, NIV, NASB, ESV, Message, Luthers translation (1545), the Amplified Bible, the NLT, and the Leningrad Codex for good measure. Only the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1780&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From the <a href="http://goddidntsaythat.com/about/">about</a> page comes a question about the Hebrew word <i>toldot:</i></p>
<blockquote><p>
I ran across Genesis 6:9 in the TNIV, which says &#8220;this is the account of Noah and his family.&#8221; Ive checked the KJV, NIV, NASB, ESV, Message, Luthers translation (1545), the Amplified Bible, the NLT, and the Leningrad Codex for good measure. Only the TNIV and NLT mention his family.
</p></blockquote>
<p>We don&#8217;t have a good word for <i>toldot</i> is English (at least, not that I can think of).  Though it occurs only about a dozen times in Genesis (and then once in Exodus and once in Ruth) it&#8217;s an important word.  In a sense, what Genesis is about is <i>toldot.</i></p>
<p>Unfortunately, the usual translation &#8220;generations&#8221; is completely wrong, and comes from a misunderstanding of how to interpret Hebrew.  (Specifically, it comes from using word internal structure to figure out what a word means.  This is the second time that that translation trap has come up this week.  I&#8217;ll try to write more about it soon.)</p>
<p>We first encounter the word in Genesis 2:4:  &#8220;These are the <i>toldot</i> of the heavens and the earth as they were created.&#8221;  There&#8217;s a lot to bicker about in that translation.  What follows, though, is what&#8217;s widely called &#8220;the second account of creation,&#8221; so one thing is clear:  &#8220;generations&#8221; makes no sense here.  &#8220;These are the <i>toldot&#8221;</i> introduces the story of creation:  heaven, earth, plants, (lack of) rain, etc.  There&#8217;s nothing about generations there.</p>
<p>Genesis 25:12-13 gives us more information about the word <i>toldot:</i>  &#8220;These are the <i>toldot</i> of Ishmael, Abraham&#8217;s son, whom the Egyptian Hagar, Sara&#8217;s servant, bore to Abraham.  These are the names of Ishmael&#8217;s children &#8230; Nebaioth &#8212; Ishmael&#8217;s firstborn &#8212; Kedar, Adbeel, Mibsam&#8230;&#8221;  Because it&#8217;s the children of Ishmael that follow the introduction &#8220;these are the <i>toldot,&#8221;</i> &#8212; and because of the (wrong) English translation &#8220;generations,&#8221; it looks like <i>toldot</i> here is specifically introducing descendants.   Indeed, the NAB translates the word here as &#8220;descendants.&#8221;</p>
<p>But the reasoning is faulty.  Just because the descendants come next doesn&#8217;t mean that the word means &#8220;descendants.&#8221;</p>
<p>In Genesis 6:9 we read, &#8220;these are the <i>toldot</i> of Noah.  Noah was a righteous man in his generation <i>[dorot</i> in Hebrew, not <i>toldot].</i> Noah walked with God.&#8221;  It&#8217;s not until the next verse that Noah&#8217;s children are listed.  The <i>toldot</i> seem to include the fact that Noah was righteous.</p>
<p>Genesis 25:19 tells us, &#8220;these are the <i>toldot</i> of Isaac, Abraham&#8217;s son.  Abraham was Isaac&#8217;s father.&#8221;  Particularly after the phrase, &#8220;Abraham&#8217;s son,&#8221; the sentence &#8220;Abraham was Isaac&#8217;s father&#8221; stands out.  The <i>toldot</i> here seem to include Isaac&#8217;s father, not just his children.</p>
<p>More evidence comes from Genesis 37:2:  &#8220;These are the <i>toldot</i> of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father&#8217;s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father&#8221; (ESV &#8212; which uses &#8220;generations&#8221; for <i>toldot</i> here).  Here the word <i>toldot</i> includes particularly what happened with Joseph.</p>
<p>The bits of information that come after each person or thing&#8217;s <i>toldot</i> have something in common:  they are all important for understanding the person or thing.    In Genesis 6:9, it&#8217;s important to know that &#8220;Noah was righteous in his generation&#8221; in order to understand Noah.  In Genesis 25:19, it&#8217;s important to know that Abraham was Isaac&#8217;s father; that&#8217;s part of who Isaac is.  In Genesis 2:4, was follows &#8220;the <i>toldot</i> of the heavens and the earth&#8221; is important information about their creation.  And so forth.</p>
<p>The word <i>toldot</i> seems to introduce something important to know.</p>
<p>It just so happens that descendants were particularly important in the Bible, so frequently the important bit of information regards children.</p>
<p>As for the TNIV&#8217;s &#8220;account of Noah and his family,&#8221; I understand the motivation, but I don&#8217;t agree with the translation.  The passage is about Noah, even though it mentions his family.</p>
<p>By comparison, we might consider two English sentences:  &#8220;What you have to know about Bill is that he loves sports&#8221; and &#8220;what you have to know about Bill and sports is that Bill loves sports.&#8221;  They&#8217;re not the same thing, and to take one and render it as the other seems like a mistake to me.</p>
<p>I think &#8220;story&#8221; would work pretty well for <i>toldot</i> if the word didn&#8217;t have two meanings.  &#8220;Story&#8221; can be &#8220;information about&#8221; (that&#8217;s like <i>toldot)</i> but also &#8220;tale.&#8221;   The first meaning seems pretty good for <i>toldot,</i> but the problem is that the second meaning encroaches.  And particularly regarding a text whose nature is a matter of fierce debate &#8212; is this is a story?  history?  fable?  myth? etc. &#8212; prejudicing the issue with &#8220;story&#8221; doesn&#8217;t seem to work.  (Still, some translations use &#8220;story&#8221; for <i>toldot</i> in places.)</p>
<p>At any rate, I think it&#8217;s important not to deflate the force of <i>toldot,</i> which is what I see happening in translations that substitute more specific terms for &#8220;toldot&#8221; or that over-explain the text.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1780/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1780&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/02/heres-the-story-of-toldot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Why the True Meaning isn&#8217;t the True Meaning</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 16:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Traps]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1642</guid>
		<description><![CDATA[Last month, Bill Mounce, C. Michael Patton, and Clayboy all alluded to the issue of etymology, which is surely one of the biggest translation traps (and important enough that I devote considerable attention to it in my And God Said).
Etymology is really fun.  Tracing a word&#8217;s winding history, seeing how meanings mutated, and learning [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1642&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last month, <a href="http://www.koinoniablog.net/2010/02/are-we-gods-poem-eph-210.html">Bill Mounce</a>, <a href="http://www.reclaimingthemind.org/blog/2010/02/seven-common-fallacies-of-biblical-interpretation/">C. Michael Patton</a>, and <a href="http://clayboy.co.uk/2010/02/the-preachers-fallacy-or-no-the-greeks-didnt-have-a-word-for-it/">Clayboy</a> all alluded to the issue of <B>etymology,</b> which is surely one of the biggest translation traps (and important enough that I devote considerable attention to it in my <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a>).</p>
<p>Etymology is really fun.  Tracing a word&#8217;s winding history, seeing how meanings mutated, and learning about the legacy of long-dead meanings are engaging and entertaining ways to delve deeper into language. This is probably why people look to etymology to figure out what a word means, even in the face of overwhelming evidence that it doesn&#8217;t work.</p>
<h3>English</h3>
<p>As usual, we can start with some English examples to get a sense of things.</p>
<p>For example, people like to say that &#8220;commit&#8221; means to bundle your fate together with another&#8217;s, because, after all, &#8220;commit&#8221; comes from Latin that means &#8220;to put together.&#8221;  It&#8217;s a lovely poetic thought (or not), but it&#8217;s not what &#8220;commit&#8221; means.</p>
<p>Similarly, &#8220;glamour&#8221; and &#8220;grammar&#8221; share an etymology, but that doesn&#8217;t mean that grammar is necessarily glamorous.</p>
<p>A third example comes from the English verb &#8220;to table,&#8221; which reflects the notion of sitting around a table at a meeting.  But in America, &#8220;to table a motion&#8221; is to put the motion on the table where it won&#8217;t be seen until later; that is, it means &#8220;not to vote on.&#8221;  By contrast, in England the phrase means to put the motion on the table in front of everyone, that is, &#8220;to vote on.&#8221;  These two opposite meanings come from the same etymological source.</p>
<h3>Hebrew and Greek</h3>
<p>Hebrew and Greek work the same way as English in this regard, but still, at least one example seems in order.  The root <I>d.b.r</i> gives us the words for <i>davar</i> (&#8220;thing&#8221;) and <i>d&#8217;vorah</i> (&#8220;bee&#8221;).  The root may have originally been used for &#8220;speak,&#8221; and from there words based on it branched out, meaning (in the case of <i>davar)</i> &#8220;that which is spoken about&#8221; and (in the case of <I>d&#8217;vorah)</i> something that makes a buzzing sound not unlike speech.</p>
<p>But this doesn&#8217;t mean that bees in Hebrew are any different than in English.  They don&#8217;t have a closer connection to speech than in English, for example.  More generally, the perhaps interesting etymology does not tell us what the words mean.</p>
<h3>Lessons</h3>
<p>The lesson is pretty clear:  Don&#8217;t use etymology to figure out what a word means.</p>
<p>Finally (and this too is from <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</a></i>), we can note that &#8220;in a lovely bit of irony that demonstrates our point, the word &#8216;etymology&#8217; comes from the Greek for &#8220;true meaning.&#8221;</p>
<p>So the &#8220;true meaning&#8221; isn&#8217;t the meaning at all.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1642/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1642&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/03/01/why-the-true-meaning-isnt-the-true-meaning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Powerless to Blog</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/02/27/powerless-to-blog/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/02/27/powerless-to-blog/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 03:20:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Off Topic]]></category>
		<category><![CDATA[meta]]></category>
		<category><![CDATA[lots of snow]]></category>
		<category><![CDATA[snow]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1762</guid>
		<description><![CDATA[About two feet of very wet snow toppled trees and knocked out power to my neighborhood at 1:00am Friday morning.  Two days later we&#8217;re still without electricity.
Regularly scheduled programming will resume soon.
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1762&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><div id="attachment_1767" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/joelmhoffman/4393163463/"><img src="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2010/02/4393163463_4e24ab01ee_b.jpg?w=300&#038;h=225" alt="Snow - February, 2010" title="Snow - February, 2010" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-1767" /></a><p class="wp-caption-text">Snow - February, 2010</p></div>About two feet of very wet snow toppled trees and knocked out power to my neighborhood at 1:00am Friday morning.  Two days later we&#8217;re still without electricity.</p>
<p>Regularly scheduled programming will resume soon.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1762/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1762&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/02/27/powerless-to-blog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2010/02/4393163463_4e24ab01ee_b.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Snow - February, 2010</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>John 3:17 and a Translation That Might Work</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/02/25/john-317-and-a-translation-that-might-work/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/02/25/john-317-and-a-translation-that-might-work/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 22:46:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[CEV]]></category>
		<category><![CDATA[ESV]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[John 3:17]]></category>
		<category><![CDATA[KJV]]></category>
		<category><![CDATA[NAB]]></category>
		<category><![CDATA[NLT]]></category>
		<category><![CDATA[NRSV]]></category>
		<category><![CDATA[subjunctive]]></category>
		<category><![CDATA[The Message]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1755</guid>
		<description><![CDATA[I think John 3:17 (like John 3:16) shows us three things:  potential traps in translation, typical patterns of some of the common Bible translations, and the importance of paying attention to detail.
The point of John 3:17 is pretty simple (even if the theology is deep):  God didn&#8217;t send Jesus into the world in [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1755&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I think John 3:17 (like <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/02/04/so-what-john-316-and-the-lords-prayer/">John 3:16</a>) shows us three things:  potential traps in translation, typical patterns of some of the common Bible translations, and the importance of paying attention to detail.</p>
<p>The point of John 3:17 is pretty simple (even if the theology is deep):  God didn&#8217;t send Jesus into the world in order to condemn it, but rather in order for the world to be saved through him.</p>
<p>To me, the line contrasts two possibilities:  (1) God sent Jesus to condemn the world; and (2) God sent Jesus for the world to be saved through him.  John 3:17 explains that it&#8217;s the second one.</p>
<p>And the line presents two aspects of the second possibility: the world will be saved &#8212; we can call this (2a) &#8212; and, furthermore, the world will be saved through Jesus (2b).</p>
<p>Yet I haven&#8217;t found any translation that conveys (1) versus (2a) and (2b) accurately.</p>
<p>The ESV, NRSV, and NAB (and others) translate the second half as, &#8220;&#8230;in order that the world might be saved through him.&#8221;  I think that when most English speakers hear &#8220;the world might be saved,&#8221; they think, &#8220;maybe the world will be saved, maybe not.&#8221;  But that&#8217;s not the point of the Greek, or &#8212; I don&#8217;t think &#8212; what the translators wanted their English to mean.  In other words, these translations change point (2a).  Instead of God sending Jesus so that the world will be saved, these translations have God sending Jesus so that maybe the world will be saved.</p>
<p>I think what happened here is that the translations mimicked the Greek too closely (in this case trying to find an English equivalent of the Greek subjunctive), and what resulted is a translation that&#8217;s either misleading or that uses odd syntax.  This is typical of the ESV, and to lesser extent of NRSV and NAB.</p>
<p>By contrast, the NLT gives us the straightforward, &#8220;God did not send his Son into the world to condemn it, but to save it.&#8221;  This has the benefit of being easy to understand.  And unlike the previous translation, it doesn&#8217;t introduce uncertainty where there was none in the original.  But the English ends up overly simplistic, and that&#8217;s a big drawback.</p>
<p>The part about &#8220;though him&#8221; is just missing in the NLT.  So right off the bat the NLT mis-conveys point (2b).</p>
<p>Furthermore, the Greek doesn&#8217;t actually say that &#8220;his Son will save the world,&#8221; but rather that &#8220;the world will be saved.&#8221;  It&#8217;s not the same. The NLT added a new concept (explaining who will save the world) and missed one that&#8217;s in the original (the world will be saved through Jesus).</p>
<p>So here the translators strayed too far from the Greek in order to come up with a simple translation.  And this is typical of the NLT.  It&#8217;s easy to understand, but it misses the depth and nuance of the original.</p>
<p>The CEV moves even further away from the original, with: &#8220;God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them!&#8221;  The switch to &#8220;the world&#8230;its people&#8221; makes for better English reading (maybe), but John doesn&#8217;t introduce the people until the next verse (3:18).  The CEV destroys the progression.</p>
<p>And this is typical of the CEV.  In rewriting the English to help make it more readable, it often misconveys the force and sometimes even meaning of the original.l</p>
<p><I>The Message</i> strays even further yet from the original, giving us:  &#8220;God didn&#8217;t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again.&#8221;  In this case, the English has both missed part of the Greek and also added so many new ideas (it was a lot of trouble; the world used to be right; etc.) that I think the English is better considered a commentary than a translation.  And this, too, is typical of <I>The Message.</I>  It tends to be well written, but it tends not to match up with the original nearly so closely as other translations.</p>
<p>The NIV corrects the ESV&#8217;s shortcoming, offering &#8220;For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.&#8221; This also corrects one of the two problems we saw with the NLT.  But the second problem still remains:  The NIV tells us who&#8217;s doing the saving while the Greek does not.</p>
<p>There are other issues to attend to.</p>
<p>The Greek says merely &#8220;the son,&#8221; not &#8220;his son.&#8221;  Why not capture this fact in English?  (The NRSV gets it right.)</p>
<p>The word &#8220;world&#8221; appears three times in Greek.  Again, why not do the same in English?</p>
<p>The Greek is nicely parallel, with <i>ina krini</i> (&#8220;in order to condemn&#8221;) starting what I called (1) above, and <i>ina sothi</i> (&#8220;in order to be saved&#8221;) starting what I called (2) above.  The NLT &#8220;to condemn it but to save it&#8221; captures the parallel structure, but, as we saw, at the expense of the meaning.  Is there a way of doing both?</p>
<p>For that matter, &#8220;condemn&#8221; for <i>krino</i> isn&#8217;t quite right, and &#8220;world&#8221; for <i>kosmos</i> isn&#8217;t a perfect fit, either, though in these two cases I don&#8217;t think we have anything better.</p>
<p>I would offer:  &#8220;God didn&#8217;t send the Son into the world in order to condemn the world, but in order for the world to be saved through him.&#8221;  It gets everything (I think) except the exact parallel syntax.</p>
<p>Beyond the actual English rendering, I think this teaches us a general lesson about the complexity of translation, and specific lessons about what different versions tend to miss.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1755/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1755&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/02/25/john-317-and-a-translation-that-might-work/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Q&amp;A: Nabal the Fool</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2010/02/22/q-and-a-nabal-the-fool-in-samuel-25-25/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2010/02/22/q-and-a-nabal-the-fool-in-samuel-25-25/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 22:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Q&A]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[musical instruments]]></category>
		<category><![CDATA[Samuel 25:25]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=1742</guid>
		<description><![CDATA[From the About page:

Wikipedia, the source of all truth, says that Nabal in 1 Samuel 25:25 is &#8220;euphemistically translated as fool.&#8221; So far as I can tell, it&#8217;s always translated as fool or something similar. I can&#8217;t seem to find a dirty meaning for &#8220;nabal&#8221; anywhere. Is that because mainstream scholarship is too prudish or [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1742&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From the <a href="http://goddidntsaythat.com/about/">About</a> page:</p>
<blockquote><p>
Wikipedia, the source of all truth, says that Nabal in 1 Samuel 25:25 is &#8220;euphemistically translated as fool.&#8221; So far as I can tell, it&#8217;s always translated as fool or something similar. I can&#8217;t seem to find a dirty meaning for &#8220;nabal&#8221; anywhere. Is that because mainstream scholarship is too prudish or is Wikipedia talking nonsense?
</p></blockquote>
<p>I&#8217;ll complain about Wikipedia another time, for now just noting that I took a look at the article and I could find very little right about it.</p>
<p>I don&#8217;t think that &#8220;fool&#8221; is a euphemism here.<br />
<span id="more-1742"></span></p>
<p>In general, it&#8217;s hard to know the exact nuances of works like <i>naval,</i> which is why we see translations that include &#8220;fool,&#8221; &#8220;simpleton,&#8221; etc.  It looks like there are other, possibly related meanings for <i>naval,</i> too, including &#8220;sacrilegious person&#8221; (which may be why someone thought that &#8220;fool&#8221; is a euphemism).  What&#8217;s clear, though, is that it is a derogatory term.</p>
<p>In I Samuel 25, &#8220;Nabal&#8221; is a person&#8217;s name, and the text even observes (25:25) that &#8220;he is just like his name,&#8221; then using the related <i>n&#8217;vala</i> (&#8220;disgrace&#8221;?) to describe him.</p>
<p>What&#8217;s most interesting about <i>naval,</i> though, is its possible connection to <i>nevel,</i> which is a musical instrument &#8212; probably a harp or a lyre.  Both <i>nevel</I> and <i>nabal</i> come from the root N.B.L, which also gives us <i>n&#8217;vela,</i> &#8220;carcass&#8221; that&#8217;s not fit to eat; and <i>n&#8217;vala,</i> which we just saw.</p>
<p>Similarly, a &#8220;flute&#8221; is a <i>chalil.</i> It comes from the root Ch.L.L, and from the same root we get the verb <i>chilel,</i> &#8220;to profane&#8221;; <i>chalila,</i> &#8220;God forbid&#8221;; and <i>halal,</i> a slain person.</p>
<p>It might be coincidence, but it doesn&#8217;t look like it.  Rather, it looks like the names of some musical instruments reflect a decidedly ambivalent attitude toward music.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/1742/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&blog=9279021&post=1742&subd=goddidntsaythat&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2010/02/22/q-and-a-nabal-the-fool-in-samuel-25-25/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>