<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Glossary</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/glossary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 May 2012 21:11:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/glossary/#comment-13038</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 05:51:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?page_id=414#comment-13038</guid>
		<description><![CDATA[literal]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>literal</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/glossary/#comment-13037</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 05:50:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?page_id=414#comment-13037</guid>
		<description><![CDATA[paraphrase]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>paraphrase</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/glossary/#comment-13036</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 05:49:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?page_id=414#comment-13036</guid>
		<description><![CDATA[How about the term &quot;translation&quot; itself?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about the term &#8220;translation&#8221; itself?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kate Gladstone</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/glossary/#comment-3522</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kate Gladstone]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 02:27:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?page_id=414#comment-3522</guid>
		<description><![CDATA[Re:
&quot;English &#039;and&#039; does not allow conjoining of synonyms or near synonyms&quot; --

That&#039;s untrue -- witness the common English expression &quot;aches and pains,&quot; or legal expressions such as &quot;give and bequeath,&quot; or &quot;ordain and establish&quot; (you may recognize the latter from the Preamble to the Constitution of the United States).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Re:<br />
&#8220;English &#8216;and&#8217; does not allow conjoining of synonyms or near synonyms&#8221; &#8211;</p>
<p>That&#8217;s untrue &#8212; witness the common English expression &#8220;aches and pains,&#8221; or legal expressions such as &#8220;give and bequeath,&#8221; or &#8220;ordain and establish&#8221; (you may recognize the latter from the Preamble to the Constitution of the United States).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/glossary/#comment-411</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 14:25:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?page_id=414#comment-411</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for the suggestions.  I&#039;ve added &quot;asyndeton&quot; and &quot;inclusive language,&quot; along with some other terms that came up in defining those two.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the suggestions.  I&#8217;ve added &#8220;asyndeton&#8221; and &#8220;inclusive language,&#8221; along with some other terms that came up in defining those two.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/glossary/#comment-396</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 23:00:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?page_id=414#comment-396</guid>
		<description><![CDATA[The following term would be helpful for the glossary since it has become such a lightning rod in the past few years among people concerned about English Bible translations:

inclusive (or inclusive language)

I have a personal interest in Hebraic poetic parallelism and its implications for English translation. So in addition to your glossary term for Parallelism, I suggest also including

Asyndeton (or Appositive)

English &quot;and&quot; does not allow conjoining of synonyms or near synonyms whereas Hebrew waw does. Most English Bible translators are not aware of this and so readers of their translations miss the poetic synonymy. English *does* sanction Asyndeton (or apposition) for conjoining synonyms, including those in series for rhetorical or poetic emphasis.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The following term would be helpful for the glossary since it has become such a lightning rod in the past few years among people concerned about English Bible translations:</p>
<p>inclusive (or inclusive language)</p>
<p>I have a personal interest in Hebraic poetic parallelism and its implications for English translation. So in addition to your glossary term for Parallelism, I suggest also including</p>
<p>Asyndeton (or Appositive)</p>
<p>English &#8220;and&#8221; does not allow conjoining of synonyms or near synonyms whereas Hebrew waw does. Most English Bible translators are not aware of this and so readers of their translations miss the poetic synonymy. English *does* sanction Asyndeton (or apposition) for conjoining synonyms, including those in series for rhetorical or poetic emphasis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

