A while ago I explained why I don’t think “heart” is an accurate translation in “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul,” from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5. The reason was that the original referred to both emotion and intellect, while “heart” in English is generally only the former.
I think that “soul” is an even worse translation. Here’s why.
“Soul” in English
| “ |
there are two parts to being human, our internal processes and our physical stuff” |
Most people don’t agree on what exactly a “soul” is in English. For some, it’s what lives on after death. For others, it has more to do with lifeforce. Nonetheless, most people do agree on certain aspects: the soul is intangible, for example, and there’s something mystical or unworldly about it. And in this regard, it’s worthwhile to point out that even those who don’t think people have souls know what “soul” means. (I’m reminded of J.-E. Renan: O Seigneur, s’il y a un Seigneur ; sauvez mon ame, si j’ai une ame – “O Lord, if there is a Lord, save my soul, if I have a soul.”) So in spite of disagreement about some things, “soul” does have a core meaning common to most English speakers.
We do have a few expressions in English that veer off in other directions, most notably the metonymic use of “soul” for “person,” as in, “17 souls were lost at sea.” (Also, it’s been widely observed that “bless her soul” in certain dialects really just means, “I’m about to say something nasty about her.”) But these are exceptions. The “soul” in English is intangible, amorphous, and perhaps eternal.
“Soul” in the Bible
Hebrew
The English “soul” is supposed to translate the Hebrew word nefesh (also commonly spelled nephesh) but the Hebrew nefesh isn’t at all what we would call a “soul.”
The first sign that things have gone wrong comes from Leviticus. In 7:18, for example, we see that the nefesh does the eating. We see the same thing in 7:27, which warns about any nefesh that eats blood. Certainly it’s the body, not the soul, in English that does the eating and drinking. But in Hebrew it’s the nefesh.
Additionally, we read in Leviticus 17:11 that “the nefesh of flesh is in the blood … it is blood that atones for the nefesh.” Though opinions differ about where the soul in English might be located, it’s pretty clearly not in the blood. Yet that’s exactly where the nefesh lies in Hebrew. Furthermore, we actually see a close connection here between nefesh and blood.
Leviticus 24:17-18 gives us more information. There, we read that anyone who wounds the nefesh of a person will be put to death, and anyone who wounds the nefesh of an animal will pay for it, “a nefesh for a nefesh.” These passages are clearly not about what we would call “souls” in English. They are about the physical body.
The parallelism in Psalm 63:1 (“my nefesh thirsts for you; my flesh faints for you,” NRSV) helps us further. There nefesh is in parallel with basar, “flesh.” So in addition to having something to do with the blood, we learn specifially that nefesh is related to the flesh.
Finally, in I Kings 17:19-22, we learn that the nefesh is related to the “breath.” Elijah revives a dead boy by laying him down (17:19), stretching himself over the boy (17:21) and then the nefesh “of the child came into him again, and he revived” (NRSV). The passage is almost certainly about mouth-to-mouth resuscitation. (Elijah’s disciple, Elisha, also knew how to perform mouth-to-mouth, as we read in II Kings 4:8, where Elisha puts his mouth on the mouth of a dead child to revive him.)
So the nefesh is related to the blood, to the flesh, and — we now see — to the breath.
In short, nefesh was the tangible aspects of life, that is, everything that could be touched: the blood, the flesh, and the physical breath. This is why “soul” is such a disasterous translation for nefesh. “Soul” in English is precisely that which is intangible, while nefesh is the opposite.
Greek
The situation in Greek — where we find psuche (also commonly transliterated psyche) for the Hebrew nefesh — is more complicated.
Like its Hebrew counterpart, the Greek psuche can refer to the physical aspects of life. In Matthew 6:25, for example, the psuche does the eating and drinking. But in Matthew 10:28, we see psuche used in contrast to the phsycial body.
So the Greek word is used both in the Hebrew sense of nefesh and in the English sense of “soul.” (Actually, the English word is probably used in the Greek sense, but it works out the same.) Still, we can be fairly certain that in the context of kardia (“heart,” but not really), psuche in Greek matches what nefesh means in Hebrew, both because the quote is from Hebrew, and for a more fundamental reason:
“Love with All Your Heart and Soul”
We’ve already seen that the word translated as “heart” really refers to emotions and intellect together. Now we see that the word translated as “soul” refers to the physical aspects of life.
Taken together, they form a nice pair: the first word refers to the intangible aspects of being human, and the second word to the tangible aspects. The concepts are just like software (“heart”) and hardware (“soul”) for computers, but applied to people. We don’t have words like these in English, but I think it’s fascinating that they did in antiquity, as if to say that there are two parts to being human, our internal processes and our physical stuff.
The commandment is to love God with both.
[Update: The third part in this series is here.]
January 11, 2012
Posted by Joel H. |
translation practice | Bible, translation, semantics, Bible translation, metaphor, nephesh, Matthew 22:37, Mark 12:30, Luke 10:27, Deuteronomy 6:5, heart, soul, ontology, nefesh, psyche, psuche |
34 Comments
With 2012 now upon us, here are the ten posts from 2011 that were most popular at God Didn’t Say That:
- Who Says Homosexuality is a Sin?
- Adultery in Matthew 5:32
- What’s the difference between an eagle and a vulture?
- Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?
- The Ten Commandments Don’t Forbid Coveting
- Making Jesus the “Human One”
- The Value of a Word for Word Translation
- Gender in the Updated NIV
- Who are you calling a virgin?
- So, What? John 3:16 and the Lord’s Prayer
As with last year, the results reflect a combination of interest in social issues, as reflected in my post about homosexuality and mistranslation, which again earned the top spot, and my post about adultery; news-making events in Bible translation, such as the release of the CEB; and people searching for other things, which is why my post about eagles and vultures received so many hits, presumably among people who really wanted to know the different between an eagle and vulture.
Also worthy of mention are my two Huffington Post articles: “Five Ways Your Bible Translation Distorts the Original Meaning of the Text” and “Five Mistakes in Your Bible Translation,” which (as nearly as I can estimate) received more hits than anything on my blog, perhaps propelled by my TEDx video about Bible translation.
Between speaking and other projects, I haven’t had as much time for this blog as I’d like, and I’m way behind in addressing the questions on the About page. But the thoughtful comments and discussions here always conspire to bring me back, and I’m looking forward to another year.
Happy 2012.
January 1, 2012
Posted by Joel H. |
meta | 2011, Bible, Bible translation, translation, year in review |
2 Comments
According to the Religion Newswriters Association, Bible translation stories were among the top 10 religion stories of 2011.
The RNA singled out three events that contributed to the prominence of Bible translations in the news this past year:
- Celebrations of the 400th anniversary of the King James Version. There’s no doubt that the King James Version (“KJV”) has had an unprecedented impact on English and on religion, as well as on the practice of Bible translation, though I insist that at this point its value lies less in what it tells us about the original text of the Bible — I did, after all, call it a fool’s gold standard — and more in its historical and cultural role. (For more on why I think the KJV is now inaccurate, take my “Exploring the Bible” video quiz: “Do You Speak KJV?“)
- Criticism of the newest NIV. The NIV was officially published in 2011, but it was released on-line in 2010, which is perhaps why the RNA didn’t single out the publication of the NIV, but rather criticism of the gender decisions in it. Southern Baptists were especially vocal in this regard, and I don’t think this gender debate is going away. (Just a few days ago I was denounced by some Southern Baptists for my translation work, in particular for my suggestion in the Huffington Post that the Song of Solomon advocates equality between men and women.)
- The completion of the Common English Bible (CEB). The CEB proved hugely popular, even beyond what its publishers expected, though I like it less than many. It’s not a surprise that the translation made news. It was reprinted twice within weeks of its initial run, and has over half a million copies in print. It also made some bold decisions, like changing the traditional “Son of Man” into “human one.”
Though all three of these news items seem to be about Bible translation, I think there’s more going on.
The gender debate, in particular, seems less about translation than about the role of men and women. As I told the AP, I think the NIV is a step backwards in terms of gender accuracy in translation. The loudest complaints this year were that it didn’t take a big enough step backward.
Similarly, I think the admiration (and sometimes reverence) that many people have for the KJV has a lot to do with keeping things the way they were.
And on the other side of the coin, part of the CEB’s appeal is tied up with specifically not keeping things the way they were.
Certainly one common theme here is how we deal with modernity. There seems to be a more specific message behind the stories, too, but I can’t quite put my finger on it.
December 15, 2011
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation practice | Bible, Bible translation, CEB, gender, gender accuracy, King James Bible, King James Version, KJV, NIV, niv2011, translation |
5 Comments
“Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul…” According to Jesus in Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, this is the most important commandment.
Jesus’ Greek is a quotation of Deuteronomy 6:5, and that Hebrew passage is so central to Jews that it’s part of what is inscribed on the parchment inside the mezuzah traditionally affixed to doorways.
But I don’t think “heart” (or “soul”) is what the original meant in either the Old Testament or the New Testament.
As a matter of anatomy, the Hebrew levav (“heart” in Deuteronomy) and the Greek kardia (“heart” in Mattherw, Mark and Luke) is what we would now call the heart in English. But as a matter of metaphor it is something very different.
“Heart” in English
In English, the word “heart” generally indicates emotion. And it’s the opposite of “brain” or “mind,” which represent rationality. For example, someone who is “thinking with his heart” is being emotional and not rational. “To follow your heart” is to do what you love, even if you don’t think it’s a good idea. “A sound mind in a sound body” refers to someone who can think clearly, not necessarily someone whose emotions are well organized. “Let the mind rule the heart” means to let rationality prevail over emotion. The expression “heart-broken” refers to emotions, while “his mind is gone” refers to rational thought.
It’s not that we think that emotion is literally in the heart or that thoughts are literally in the mind (though, in fact, as a matter of science, both are probably mostly in the brain). Rather, we use “heart” metaphorically to represent emotion and “mind” (or “brain”) metaphorically to represent thought.
In fact, this way of using “heart” and “mind” is part of a broader, more fundamental view of people: they have emotions (hope, fear, love, expectation, sorrow, etc.) and they have thoughts. And the two are distinct.
But this ontology is not the only way of divvying up what it means to be human.
“Heart” in the Bible
Hebrew
In the Bible, emotions and thoughts were considered to be closer in nature than they are now. For instance, in modern English “I love him” and “I fear him” are both statements about emotions, even though the emotions differ. Similarly, in the Bible, “I love him” and “I think he’s a capable ruler” were both the same kind of thing.
And the levav (Hebrew for “heart”) and kardia (Greek for “heart”) were used to represent both — that is, what we would now call emotions and also what we would now call thoughts.
We see levav used to represent cognition, for example, in Isaiah 6:10, which contains three pairs. “To see” goes with “eyes.” “To hear” goes with “ears.” And “to understand” goes with levav. (Matthew 13:15, quoting Isaiah, similarly pairs “understand” with kardia.) Deuteronomy 29:4 contains the same three pairs, though it has the alternative form lev instead of levav. In the same way, Isaiah 10:7 pairs “thinking” with levav. And in Ezekiel 38:10, when something enters your levav you think a certain way.
The levav, then, is the seat of thoughts and cognition. In this sense, levav is the opposite of the English “heart.” (Using the opposite of the word you want to translate is usually a bad idea.)
The Hebrew levav is also used for emotion, though. In Leviticus 19:17, the levav is where you should not “hate.” In Psalm 27:3, the levav is connected to “fear.” And so forth.
We see a particularly clear picture: while the English “heart” is used for “emotions and not thoughts,” the Hebrew levav is used for “emotions and thoughts.”
Greek
Greek works like Hebrew in this regard. We’ve already seen Matthew 13:15, but that’s a quote of Isaiah, so it’s not necessarily reliable. But there are plenty of other examples. In Matthew 9:4, when Jesus knows the scribes’ “thoughts,” he knows what is in their kardia. In Matthew 15:19, thoughts come from the kardia. Mark 8:17 connects a “hard kardia” with inability to understand.
And the kardia is also where people are happy (as in Acts 2:26), afraid (John 14:27), and so on.
So, as with Hebrew, Greek combines thoughts and emotions in the kardia. And again this is unlike English, which separates them, using “heart” not just to include emotions but, importantly, specifically to exclude thoughts.
“Love with All Your Heart”
So while it’s tempting to translate levav and kardia as “heart” — particularly because “love” and “heart” go together in a way that “love” and “mind” do not — it’s also a severe mistake, because “heart” excludes thoughts, and what we need is a word that specifically includes them, along with emotions.
In isolation, finding such a word in English is no easy task, as the issue is not just linguistic, but also ontological. Modern English speakers think there are (at least) two kinds of internal human events: thoughts and emotions. Ancient Greek and Hebrew speakers thought there was one. And the point of levav and kardia is to include them both.
Fortunately, the translation task gets easier when we take into account “soul” (which is also a major mistranslation), as I hope to address soon. [Update: the explanation of "soul" is here: "How to Love the Lord Your God --- Part 2, Soul."]
November 28, 2011
Posted by Joel H. |
translation practice | Bible, Bible translation, Biblical ontology, Deuteronomy 6:5, heart, kardia, levav, Luke 10:27, Mark 12:30, Matthew 22:37, metaphor, ontology, semantics, soul, translation |
43 Comments
There is something intuitively appealing about a translation that takes the Hebrew and Greek words in the Bible and translates each one into English. But the premise behind such an approach is flawed, because words work together differently in different languages.
Here’s a simple example from Genesis 29:19: vayomer lavan tov titi ota lach mititi ota l’ish acher.
The Hebrew starts off vayomer lavan, which is quite clearly, “Laban said.” What did Laban say?
The next word in Hebrew is also easy: tov means “good.” What is good?
The next word is a bit more complicated, but still uncontroversial. The Hebrew titi is from the verb stem tet (“give”), and it means “my giving.” Then the Hebrew gets easy again: ota is “her” and lach is “to you.” So far we have, “my giving her to you is good” — a translation that is simple and straightforward, but wrong.
Even though that’s what the words mean, it’s not what the phrase means.
What’s going on is, also, uncontroversial. The next phrase in Hebrew is mititi ota l’ish acher, literally “from my giving her to another man.” The key factor here is knowing that Hebrew uses “from” to indicate comparison, or what is technically called “degree.” In English, we usually do this by changing the adjective, either with “more” and “most” or with the suffixes “-er” and “-est.”
For example, in the English “he is happier (than her)” the adjective “happier” expresses a comparison of happiness. Interestingly, it’s possible that “he is not happy,” but he’s still “happier than her.” That’s how degree works.
In Hebrew, the word would be just “happy” in both cases.
English indicates degree by changing the adjective. Hebrew uses “from” elsewhere in the sentence.
When we see mititi (“from my giving”) in the second part of the Hebrew sentence, that’s our clue that this sentence is a comparison. The way we indicate this comparison in English is with “better.” And, of course, that’s what every translation has: “it’s better that I give her to you than to some other man” (NIV).
The point is that Hebrew has one way of indicating degree and English has another. It’s a mistake to translate the words of Hebrew into English. Rather, the goal of the translator, in this case, is to translate the comparison. More generally, the goal of the translator is to figure out what the original words do, and then find a way of doing the same thing in English.
Some people think that the goal of “adding words in English” is just to make what would otherwise be nonsensical (“it is good, my giving her to you, from my giving her to another man”) into something that makes sense. But that’s not quite right. Rather, the goal is to make the English mean the same thing as the Hebrew.
Similarly, some people think that the “from” in the second part of the Hebrew sentence means that “we should translate tov as ‘better.’ ” But, again, that’s not quite right. We’re not translating tov. We’re translating the phrase.
We find another case of the same grammatical issue (degree) in Genesis 4:13: gadol avoni minso, literally, “big my crime from-bear,” with the obvious translation “my crime is too great to bear.” Again, we add the words “too” and “to” not just to make a coherent English sentence, but to make the right coherent English sentence, one that matches the Hebrew.
November 15, 2011
Posted by Joel H. |
translation theory | Bible, Bible translation, grammar, Hebrew grammar, translation, translation theory |
4 Comments
Isaiah 54:7 — part of the incredibly uplifting poetry of Isaiah 54 — has two parallel phrases, both starting with the Hebrew b-. First we find b- attached to rega (“moment”), and then next attached to rachamim (“mercy” or “love” or “compassion”). The effect is to underscore the contrast between God abandoning for a moment and taking back in mercy.
Yet every translation I know destroys the parallel structure, as, for example, the NRSV: “For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will gather you” (my emphasis). In other words, for b’rega the translations have “for [a moment],” but “with [compassion]” for “b’rachamim.”
It’s true that the Hebrew prefix b- can mean both “for” and “with,” among many other possibilities. (It’s a bit like the ablative case — an observation which is likely to help only the people who already knew that.) But here, the whole point is to contrast two phrases that start the same way. So while the translations get the general point of the line, they butcher the poetic effect.
The contrast is further underscored through the Hebrew modifiers katon (“small”) after rega and gadol (“big”) after rachamim. (This is the “brief” and “great” in the NRSV translation.)
So here’s the challenge: Can you think of a way to express Isaiah’s thoughts here while also keeping the important poetic structure? (My best shot is in the comments.)
November 7, 2011
Posted by Joel H. |
translation challenge, translation practice | Bible, Bible translation, Hebrew grammar, Isaiah 54:7, translation |
13 Comments
“The Lord is my shepherd.” This line from Psalm 23 is among the most famous images from the Bible. But as I describe in And God Said, for most people the English words hide the ancient imagery.
Shepherds
To get started, here’s a question: which actor would you cast as a typical shepherd?
When I think of a shepherd, I think of a scrawny man dressed in rags who spends more time with sheep than with people. In term of imagery, I might say, “as lonely as a shepherd,” or “as meager as a shepherd,” or “as ill-dressed as a shepherd.” (If you’re reading this and you are a shepherd, please forgive me!) So in terms of an actor, I think I’d pick Woody Allen. (And Mr. Allen, if you’re reading this, please forgive me; I still love your movies.)
But we see a completely different set of images in the Bible. Shepherds were fierce, regal, and romantic. Back then, one might have said, “as brave as a shepherd,” “as strong as a shepherd,” or “or sexy as a shepherd.”
So even though the Hebrew in Psalm 23 is ro’eh, and even though ro’eh literally means “shepherd,” I don’t think “The Lord is my shepherd” is a very good translation.
Ferocity
For example, Exodus 2:16-20 describes the Midian priest’s seven daughters who are drawing water for their father’s flock when a group of shepherds comes to menace them. Moses proves his amazing capabilities by defending the women against the shepherds. The daughters even say, “[Moses] saved us from the shepherds.” Nowadays, that’s a laughable image. But in the Bible, shepherds were fierce, and Moses demonstrated great worthiness by standing up to them. (In another clash with modern sensibilities, the high priest thanks Moses by giving him a daughter to marry.)
Read more »
October 21, 2011
Posted by Joel H. |
translation challenge, translation practice | Bible, Bible translation, metaphor, Psalm 23, ro'eh, shepherd, The Lord is my shepherd, translation |
26 Comments
An article in World Magazine discusses Wycliffe‘s recent debate about how to translate “Son of God” and “God the Father” into Arabic for Muslim audiences, noting that “in Muslim contexts,” a literal translation “implies that God had sexual relations with Mary” — at least according to some translators.
Therefore, Wycliffe’s translations have at times resorted to alternative wordings, causing more than a little debate.
It seems to me that there are two factual questions here.
Read more »
October 12, 2011
Posted by Joel H. |
translation practice, translation theory | Arabic, Bible, Bible translation, son of god, translation, translation theory |
15 Comments
The latest round of reporting on the LifeWay Bible-preference poll addresses the theme of gender-neutral translations, with headlines like, “Study: Bible readers oppose gender-inclusive translations” (from the Associated Baptist Press).
What I find interesting here is that the poll specifically explained that some Greek and Hebrew terms refer to “people in general,” and the question was whether these inclusive terms should be translated as “man” or as “humankind” etc.:
“Bible translators have to make choices regarding gender issues. For example, the original Greek and Hebrew often uses masculine words such as those literally meaning ‘man’ to describe people in general. Some translators think these should be translated literally as ‘man’ while others think they should be translated into gender-inclusive terms such as ‘humankind,’ ‘human being,’ ‘person’ or ‘one.’ Which do you prefer?”
The question was, in my opinion, biased, but not terribly so. Describing the translation of “man” as “literal” but not describing the other terms with any potentially positive attribute seems unbalanced; also, the question suggests that the original can be translated “as `man,’” but “into gender-inclusive terms.” Even so, the question specifically told respondents that the point was to convey “people in general.” And only 12 percent wanted the more accurate choice.
Another way to phrase the poll question, it seems to me, would have been: “Some translators try to tell you what the text of the Bible means while others try to give you a text that you will like. Which do you prefer?” Of course, I have no way of knowing for sure what the results of asking such a question would be, but I find it hard to believe that the same 82 percent that opted for “man” would choose translations that are tailored to personal preference.
So why did so many people prefer the word “man” to express “people in general”?
As with the accuracy versus readability, I think these poll results have more to do with culture than with translation, linguistics, or Bible studies.
October 3, 2011
Posted by Joel H. |
translation theory | Bible, Bible translation, gender, grammar, translation, translation theory |
30 Comments
According to a recent report by Lifeway Research, described by David Roach in the Baptist Press, “most American Bible readers … value accuracy over readability,” which is why they “prefer word-for-word translations of the original Greek and Hebrew over thought-for-thought translations.”

LifeWay Bible-Reading Poll Results. From the Baptist Press
There is overwhelming evidence and near universal agreement among linguists that word-for-word translations are less accurate than other approaches.
* Equally, translators generally agree that, when the original is readable (as much of the Bible is), accuracy and readability go hand in hand. That is, valuing accuracy is often the same as valuing readability.
So what’s going on?
One question might be, “why do so many Bible readers still make the basic mistake of choosing the wrong translation (word-for-word) to achieve their goal (accuracy)?”
Another question might be, “is there some merit to the word-for-word translations that linguistic approaches are missing?” (I try to answer that question here: “the value of a word for word translation.”)
A third question might be, “is there something about thought-for-thought translations that makes them unsuitable even though they ought to be more accurate?” (I think the answer is yes.)
But I’m starting to wonder about the ongoing Bible-translation debate that pits accuracy against readability, and words against thoughts. Maybe it’s not primarily about language and translation at all. Maybe the issue is part of the broader disagreement about the roles of religion of science and how to balance the two. In other words, sticking to a word-for-word translation may be like opting for a literal biblical account of history and rejecting evolution, at least for some people.
What do you think?
[Updates: Mike Sangrey has a follow-up on BBB with the delightful title, "Headline news: Accuracy Battles Readability --- Surreality Wins." And in a post on the same topic at BLT, J. K. Gayle creates what I think is the right frame of mind with, "Imagine having to chose between accuracy and readability in a translation of Orhan Pamuk or Homer or Virgil."]
(*) Just for example, my post on “what goes wrong when we translate the words” gives a sense of one problem; my post on “what goes wrong when we translate the grammar” gives another. My recent TEDx video explores the issue in more detail, and my And God Said goes into much more detail.)
September 30, 2011
Posted by Joel H. |
translation theory | Bible, Bible translation, dynamic equivalence, formal equivalence, translation |
17 Comments