God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Making Sense Isn’t Enough

In a widely-quoted post earlier this week on Koinonia, Bill Mounce delineates six “translation procedures”:

1. Concordance. [Translate the Greek consistently into English.]

2. One for one. Prefer a single word translation for one Greek word.

3. Less interpretive.

4. Euphony.

5. Must make some sense. But wait! There’s more! (Sounds like a Greek infomercial.) [The translation shouldn't sound "weird."]

6. Open to misunderstanding. [The translation shouldn't be misleading.]

It took me a while to put my finger on what was bothering me, but I’ve figured it out. It’s his number (5). Essentially, for him, steps (1)-(4) are the translation process, and (5)-(6) are checks to see if the translation is successful. That is (as I understand it), Dr. Mounce takes the Greek and finds English that (as much as possible — a caveat he includes) is consistent (as per [1]) in its non-interpretive (3) word-for-word (2) rendering of Greek into similar-sounding (4) English.

As Mounce knows, the process sometimes yields results that don’t make sense in English. When that happens, Mounce’s procedure is to find similar English that does make sense.

But I think the reasoning is flawed, because the English translation has to do more than just make sense. It has to reflect the original. To put it another way, the right translation has to make sense, but there are lots of renditions that make sense that are not the right translation.

The very fact that steps (1)-(4) can produce English that doesn’t make sense tells me that his process is unreliable.

I suppose that Mounce’s reply would be that of course the English has to reflect the original, and in finding English that makes sense he also finds English that reflects the original. But if so what he’s really saying is that he can and does bypass steps (1)-(4). So either way, I don’t see the value of (1)-(4).

By the way, his post is also available on his blog.

Take a look and let me know what you think.

October 30, 2009 Posted by | translation theory | , , , | 1 Comment

Man is Everywhere (And So is Woman)

In a comment on A. Admin’s post about Bill Mounce, Mark Baker-Wright takes Dr. Mounce to task for writing (originally here):

Have you noticed the new advertisement for the Prius: “Harmony Between Man, Nature And Machine.” I’ll bet Toyota would be glad to sell to women.

Dr. Mounce is using the point to support his claim that:

[T]hankfully “humankind” never occurs in the NIV/TNIV. What an ugly word! But “mankind” continues to be used as a generic term in English, as does “man.” I know there are people who disagree with this point, but the fact that it is used generically over and over again cannot truly be debated; the evidence is everywhere.

What we have here is confusion on at least two levels:

1. Different people have different dialects. This should be obvious — particularly in light of the heated debate people have about this very issue in their own language — but it seems that this point is frequently forgotten or ignored. It’s perfectly possible (and seems to be true) that one person would hear “man” or “men” and think “people,” while another person would hear “male adult people.”

So even when “there are people who disagree,” both sides can be right for their own dialects.

2. Words mean different things in different contexts. It’s perfectly possoble — and, again, seems to be true — that in English “man versus nature” has more of a general feel than “man versus woman.”

Mounce even gives us an example from his own dialect. He writes, “I know there are people who disagree.” Why didn’t he write, “I know there are men who disagree”? Because in that situation, it would seem, “men” doesn’t mean “people.”

October 16, 2009 Posted by | general linguistics | , , , , , , | 9 Comments

   

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 119 other followers