God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Formal Equivalence and Dynamic Equivalence: A False Dichotomy

The terms “dynamic equivalence” and “formal equivalence” mask the fact that at least two distinct theoretical issues separate most translations:

1. what counts as “the same” in translation; and

2. how much text should be translated at a time.

Even though the two issues are not the same, they are related, and we find the following two general patterns:

By and large, “formal equivalence” translators work on the assumptions that: (1) “The same” means “the same meaning;” and (2) the realm of translation is the word. Accordingly, formal-equivalence translators try to find English words that mean the same thing as the original Hebrew or Greek ones.

“Dynamic equivalence” translators assume that: (1) “The same” means “the same affect;” and (2) the realm of translation is the phrase. So they try to find English phrases that produce the same affect as the original Hebrew or Greek.

For example, the Hebrew word ner meant “oil lamp” when the Bible was written. (We know it didn’t mean wax candle or electric lamp because they hadn’t been invented yet.) The formal equivalent of ner might therefore be “oil lamp,” while the dynamic equivalent might be “candle” or just “lamp.”

Similarly, the Hebrew words tarum karno (Psalm 89:24 and, in reverse order, Psalm 112:9) mean “will be high” and “his horn,” respectively. A word-for-word translation might be “his horn will be exalted” while a phrase-for-phrase translation might be “he will be triumphant.”

I think we would do well to stop using “dynamic equivalence” as the opposite of both “formal equivalence” and “word for word.”

October 5, 2009 Posted by Joel H. | translation theory | , , , , , | 4 Comments

The Point(s) of Translation

A recent post by Mike Aubrey (quoting and disagreeing with Paul Helm) again raises the issue of “dynamic equivalence,” and, more generally, the goal of translation.

In a comment, Jason Staples suggests:

Good post. I think the basic translation philosophy of attempting to most clearly convey the meaning of a text (which is effectively “dynamic equivalence”) is the whole task of translation. The more translation I’ve done, the more I’ve come to see “literal” as a bit of a problematic concept in itself, since equivalent words don’t always have equivalent meaning across languages and language tends to be figurative anyway.

I agree that conveying the original meaning is one goal (and I agree that word-for-word renderings usually don’t do this), but I don’t think it’s the only goal, because there’s more to a text than what it means.

The point of some texts is purely poetic and they don’t mean anything. (This isn’t to say that they are meaningless.) Some of the poetry of Psalms comes to mind.

A text can raise awareness, or make people think. A text can be funny. A text can be a source of inspiriation. And so forth.

I think a translation that captures the meaning but misses everything else gives people a very shallow understanding of the original text (though a translation that misrepresents the meaning is doing even worse).

Here’s a question: beyond any potential role in conveying the meaning of the original, is there any point to trying to translate each word?

September 16, 2009 Posted by Joel H. | translation theory | , , , , | 3 Comments