<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>God Didn&#039;t Say That &#187; dynamic equivalence</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/tag/dynamic-equivalence/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 02:54:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='goddidntsaythat.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>God Didn&#039;t Say That &#187; dynamic equivalence</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://goddidntsaythat.com/osd.xml" title="God Didn&#039;t Say That" />
	<atom:link rel='hub' href='http://goddidntsaythat.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Accuracy versus Readability:  another false choice in Bible translation</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2011/09/30/accuracy-versus-readability-another-false-choice-in-bible-translation/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2011/09/30/accuracy-versus-readability-another-false-choice-in-bible-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 16:42:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[dynamic equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[formal equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=2996</guid>
		<description><![CDATA[According to a recent report by Lifeway Research, described by David Roach in the Baptist Press, &#8220;most American Bible readers &#8230; value accuracy over readability,&#8221; which is why they &#8220;prefer word-for-word translations of the original Greek and Hebrew over thought-for-thought translations.&#8221; There is overwhelming evidence and near universal agreement among linguists that word-for-word translations are [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=2996&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>According to a recent report by Lifeway Research, described by David Roach in the <a href="http://www.sbcbaptistpress.org/BPnews.asp?ID=36212"><I>Baptist Press</I></a>, &#8220;most American Bible readers &#8230; value accuracy over readability,&#8221; which is why they &#8220;prefer word-for-word translations of the original Greek and Hebrew over thought-for-thought translations.&#8221;</p>
<p><div id="attachment_3010" class="wp-caption alignright" style="width: 187px"><a href="http://www.sbcbaptistpress.org/BPnews.asp?ID=36212"><img src="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2011/09/pollresults.jpg?w=177&#038;h=300" alt="LifeWay Bible-Reading Poll Results" title="LifeWay Bible-Reading Poll Results" width="177" height="300" class="size-medium wp-image-3010" /></a><p class="wp-caption-text">LifeWay Bible-Reading Poll Results.  From the Baptist Press</p></div>There is overwhelming evidence and near universal agreement among linguists that word-for-word translations are less accurate than other approaches.<a href="#wfwfnone">*</a>  Equally, translators generally agree that, when the original is readable (as much of the Bible is), accuracy and readability go hand in hand.  That is, valuing accuracy is often the same as valuing readability.</p>
<p>So what&#8217;s going on?</p>
<p>One question might be, &#8220;why do so many Bible readers still make the basic mistake of choosing the wrong translation (word-for-word) to achieve their goal (accuracy)?&#8221;</p>
<p>Another question might be, &#8220;is there some merit to the word-for-word translations that linguistic approaches are missing?&#8221;  (I try to answer that question <a href="http://goddidntsaythat.com/2011/05/18/the-value-of-a-word-for-word-translation/">here</a>:  &#8220;<a href="http://goddidntsaythat.com/2011/05/18/the-value-of-a-word-for-word-translation/">the value of a word for word translation</a>.&#8221;)</p>
<p>A third question might be, &#8220;is there something about thought-for-thought translations that makes them unsuitable even though they ought to be more accurate?&#8221;  (I think the answer is yes.)</p>
<p>But I&#8217;m starting to wonder about the ongoing Bible-translation debate that pits accuracy against readability, and words against thoughts.  Maybe it&#8217;s not primarily about language and translation at all.  Maybe the issue is part of the broader disagreement about the roles of religion of science and how to balance the two.  In other words, sticking to a word-for-word translation may be like opting for a literal biblical account of history and rejecting evolution, at least for some people.</p>
<p>What do you think?</p>
<p>[<B>Updates</b>:  Mike Sangrey has a <a href="http://betterbibles.com/2011/10/01/headline-news-accuracy-battles-readability%E2%80%94surreality-wins/">follow-up</a> on <a href="http://betterbibles.com">BBB</a> with the delightful title, "Headline news: Accuracy Battles Readability --- Surreality Wins."  And in a <a href="http://bltnotjustasandwich.com/2011/09/29/is-this-the-choice-for-readers-of-bible-translations/">post</a> on the same topic at <a href="http://bltnotjustasandwich.com/">BLT</a>, J. K. Gayle creates what I think is the right frame of mind with, "Imagine having to chose between accuracy and readability in a translation of Orhan Pamuk or Homer or Virgil."]</p>
<p><BR><BR><BR><br />
(<a name="wfwfnone">*</a>) Just for example, my post on &#8220;<a href="http://goddidntsaythat.com/2011/04/22/what-goes-wrong-when-we-translate-the-words/">what goes wrong when we translate the words</a>&#8221; gives a sense of one problem; my post on &#8220;<a href="http://goddidntsaythat.com/2011/04/27/what-goes-wrong-when-we-translate-the-grammar/">what goes wrong when we translate the grammar</a>&#8221; gives another.  My recent <a href="http://www.exploringthebiblevideos.org/?video=ek_q0qvfBqE">TEDx video</a> explores the issue in more detail, and my <a href="http://www.AndGodSaid.com"><I>And God Said</i></a> goes into much more detail.)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/2996/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=2996&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2011/09/30/accuracy-versus-readability-another-false-choice-in-bible-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://goddidntsaythat.files.wordpress.com/2011/09/pollresults.jpg?w=177" medium="image">
			<media:title type="html">LifeWay Bible-Reading Poll Results</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Formal Equivalence and Dynamic Equivalence: A False Dichotomy</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/05/formal-equivalence-and-dynamic-equivalence-a-false-dichotom/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/10/05/formal-equivalence-and-dynamic-equivalence-a-false-dichotom/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 17:07:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[dynamic equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[formal equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[word for word translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=577</guid>
		<description><![CDATA[The terms &#8220;dynamic equivalence&#8221; and &#8220;formal equivalence&#8221; mask the fact that at least two distinct theoretical issues separate most translations: 1. what counts as &#8220;the same&#8221; in translation; and 2. how much text should be translated at a time. Even though the two issues are not the same, they are related, and we find the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=577&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The terms &#8220;dynamic equivalence&#8221; and &#8220;formal equivalence&#8221; mask the fact that at least two distinct theoretical issues separate most translations:</p>
<p>1.  what counts as &#8220;the same&#8221; in translation; and</p>
<p>2.  how much text should be translated at a time.</p>
<p>Even though the two issues are not the same, they are related, and we find the following two general patterns:</p>
<p>By and large, &#8220;formal equivalence&#8221; translators work on the assumptions that:  (1) &#8220;The same&#8221; means &#8220;the same meaning;&#8221; and (2) the realm of translation is the word.  Accordingly, formal-equivalence translators try to find English words that mean the same thing as the original Hebrew or Greek ones.</p>
<p>&#8220;Dynamic equivalence&#8221; translators assume that:  (1) &#8220;The same&#8221; means &#8220;the same affect;&#8221; and (2) the realm of translation is the phrase.  So they try to find English phrases that produce the same affect as the original Hebrew or Greek.</p>
<p>For example, the Hebrew word <i>ner</I> meant &#8220;oil lamp&#8221; when the Bible was written.  (We know it didn&#8217;t mean wax candle or electric lamp because they hadn&#8217;t been invented yet.)  The formal equivalent of <i>ner</i> might therefore be &#8220;oil lamp,&#8221; while the dynamic equivalent  might be &#8220;candle&#8221; or just &#8220;lamp.&#8221;</p>
<p>Similarly, the Hebrew words <i>tarum karno</i> (Psalm 89:24 and, in reverse order, Psalm 112:9) mean &#8220;will be high&#8221; and &#8220;his horn,&#8221; respectively.  A word-for-word translation might be &#8220;his horn will be exalted&#8221; while a phrase-for-phrase translation might be &#8220;he will be triumphant.&#8221;</p>
<p>I think we would do well to stop using &#8220;dynamic equivalence&#8221; as the opposite of both &#8220;formal equivalence&#8221; and &#8220;word for word.&#8221; </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/577/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/577/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/577/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/577/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/577/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/577/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/577/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/577/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/577/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/577/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/577/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/577/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/577/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/577/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=577&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/10/05/formal-equivalence-and-dynamic-equivalence-a-false-dichotom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Point(s) of Translation</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-points-of-translation/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-points-of-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 14:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[dynamic equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[A recent post by Mike Aubrey (quoting and disagreeing with Paul Helm) again raises the issue of &#8220;dynamic equivalence,&#8221; and, more generally, the goal of translation. In a comment, Jason Staples suggests: Good post. I think the basic translation philosophy of attempting to most clearly convey the meaning of a text (which is effectively &#8220;dynamic [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=375&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A recent <a href="http://evepheso.wordpress.com/2009/09/14/dynamic-equvalence/trackback/">post</a> by Mike Aubrey (quoting and disagreeing with <a href="http://paulhelmsdeep.blogspot.com/2009/09/dynamic-equivalence-is-there-such-thing.html">Paul Helm</a>) again raises the issue of &#8220;dynamic equivalence,&#8221; and, more generally, the goal of translation.</p>
<p>In a <a href="http://evepheso.wordpress.com/2009/09/14/dynamic-equvalence/#comment-7319">comment</a>, Jason Staples suggests:</p>
<blockquote><p>
Good post. I think the basic translation philosophy of attempting to most clearly convey the meaning of a text (which is effectively &#8220;dynamic equivalence&#8221;) is the whole task of translation. The more translation I&#8217;ve done, the more I&#8217;ve come to see &#8220;literal&#8221; as a bit of a problematic concept in itself, since equivalent words don&#8217;t always have equivalent meaning across languages and language tends to be figurative anyway.
</p></blockquote>
<p>I agree that conveying the original meaning is one goal (and I agree that word-for-word renderings usually don&#8217;t do this), but I don&#8217;t think it&#8217;s the only goal, because there&#8217;s more to a text than what it means.</p>
<p>The point of some texts is purely poetic and they don&#8217;t mean anything.  (This isn&#8217;t to say that they are meaningless.)  Some of the poetry of Psalms comes to mind.</p>
<p>A text can raise awareness, or make people think.  A text can be funny.  A text can be a source of inspiriation.  And so forth.</p>
<p>I think a translation that captures the meaning but misses everything else gives people a very shallow understanding of the original text (though a translation that misrepresents the meaning is doing even worse).</p>
<p>Here&#8217;s a question:  beyond any potential role in conveying the meaning of the original, is there any point to trying to translate each word?</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/375/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/375/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/375/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&amp;blog=9279021&amp;post=375&amp;subd=goddidntsaythat&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-points-of-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
