Translating Words That Mean More Than One Thing
Frequently a Hebrew or Greek word will, in the eyes of English speakers, “mean more than one thing.”
There are two ways for this to happen. The first is when there are really two foreign words, similar to the situation with “bank” in English (both a financial institution and the side of a river); that’s not what I have in mind here. The trickier case is when the foreign word only has one meaning, but that meaning is more general than any English word, so it takes two (or more) English words to cover the same semantic territory as the one foreign word. This is depicted graphically to the right.A simple example might be eitz in Hebrew, which means both “tree” and “wood” in English. It’s not that eitz means more than one thing. Rather, the Hebrew term is more encompassing than any English word. So we say that it “means more than one thing,” but really we just have a mismatch between English and Hebrew. (When the situation is reversed, we again generally resort to English-centric terminology, and say that the foreign language has two words “for the same thing.”)
I see three possible translation scenarios, depicted to the left. In the first two, context makes it clear how to translate the foreign word into English. These two cases are usually easy for the translator, and it’s generally only a linguistic curiosity that the foreign language has but one word for the two English ones. Continuing our example, the “eitz of knowing good and evil” is a “tree,” while the eitz of which the ark was built is “wood.”
But sometimes the usage of the foreign word spans both English words, and this is always a true dilemma for the translator. Neither English word suffices as a translation. We don’t see this with eitz, but lots of other words come to mind.
One example seems to be sarx in Greek (as was discussed extensively about a month ago by Peter Kirk, Clayboy, Mark Goodacre, Jason Staples and others, and again in passing yesterday by T. C. Robinson). It’s not exactly that sarx means more than one thing. Rather, its meaning includes “body” in English, but it is broader than that English word. When sarx is used for “body” or “flesh” (say, in Leviticus 13:24), it’s easy to find an English translation. But when it includes “body” and other important denotations as well, a good translation is elusive.
I think another set of examples comes from gender words. The Greek adelphos, for example, includes the English “brother,” but also what we might awkwardly call “co-member of society.” Again, the word doesn’t have more than one meaning, just more than one good translation, depending on context.
What other important words like this present themselves?
Man is Everywhere (And So is Woman)
In a comment on A. Admin’s post about Bill Mounce, Mark Baker-Wright takes Dr. Mounce to task for writing (originally here):
Have you noticed the new advertisement for the Prius: “Harmony Between Man, Nature And Machine.” I’ll bet Toyota would be glad to sell to women.
Dr. Mounce is using the point to support his claim that:
[T]hankfully “humankind” never occurs in the NIV/TNIV. What an ugly word! But “mankind” continues to be used as a generic term in English, as does “man.” I know there are people who disagree with this point, but the fact that it is used generically over and over again cannot truly be debated; the evidence is everywhere.
What we have here is confusion on at least two levels:
1. Different people have different dialects. This should be obvious — particularly in light of the heated debate people have about this very issue in their own language — but it seems that this point is frequently forgotten or ignored. It’s perfectly possible (and seems to be true) that one person would hear “man” or “men” and think “people,” while another person would hear “male adult people.”
So even when “there are people who disagree,” both sides can be right for their own dialects.
2. Words mean different things in different contexts. It’s perfectly possoble — and, again, seems to be true — that in English “man versus nature” has more of a general feel than “man versus woman.”
Mounce even gives us an example from his own dialect. He writes, “I know there are people who disagree.” Why didn’t he write, “I know there are men who disagree”? Because in that situation, it would seem, “men” doesn’t mean “people.”
Two Examples of Just How Tricky Gender Can Be
Gender, and in particular the gender implications of anthropos, have come up over and again recently (for example, my posts here and here, some great information from Suzanne here, and a response by Peter here). I hope to have time in a few days to prepare a fuller post with a little more background and information.
In the meantime, here are two examples — one from Russian and one from Spanish — that show how tricky gender and language can be.
1.
| moi | doktor | ne | znala | shto | deleat | my (masc.) | doctor (???) | NEG | knew (fem.) | what | to do |
| “My doctor didn’t know what to do.” | |||||
2.
| el | azucar | blanca | … |
| the (masc.) | sugar (???) | white (fem.) | … |
| “The white sugar….” | |||
In (1), we see that the normally masculine word “doctor” gets a masculine adjective (moi) but a feminine verb (znala) because she is a woman. (This contrasts with how gender usually words, as in the example I gave here about the French personne, which gets feminine agreement even when it refers to a man.)
In (2), we see the noun azucar (properly with an accent that I can’t figure out how to type) with the masculine determiner el but the feminine adjective blanca. (La azucar blanca is also possible, and depending on dialect, so is el azucar blanco.)
These highlight the complex nature of gender in language.
More soon.
A Case of Gender Awkwardness
Still with the goal of providing a solid framework for understanding gender and translation, here’s another example from Modern Hebrew.
Modern Hebrew has two ways of expressing the generic “you” of English (as in, “you shouldn’t put your elbows on the dinner table,” which means “one shouldn’t….”). The first is a plural masculine verb with no subject, and the second is the masculine singular pronoun “you” (atah) with the corresponding verb.
So “when you see a zebra…” in the sense of “when one sees a zebra” in Hebrew is ka’asher atah ro’eh zebra… or ka’asher ro’im zebra…, literally, “when you(m,sng) see(m,sng) zebra” and “when see(m,pl) zebra.”
Every Hebrew speaker knows that these expressions apply to women and men equally, even though the grammar is masculine.
However, when only women are involved, the phrasing becomes awkward. For example, “when you’re pregnant [you need more sleep]” should be ka’asher ata b’hirayon, “when you(m,sng) are-pregnant.” But it sounds odd because men don’t (yet?) get pregnant. Unfortunately, the obvious solution of using the feminine pronoun also sounds odd: ka’asher at b’hirayon (“when you(f,sng)…”) most naturally refers to a specific person, not to “women in general.” So the sentence gets rephrased in Hebrew, along the lines of “when a women gets pregnant….”
I’ll have more to say later on the general phenomenon that I think is at work here, but for now I’ll note my suspicion that similar awkwardness might be at play in a some of the gender translation cases we’ve been discussing lately.
More About the Revisions to the (T)NIV
Thanks to A.Admin on Aberration blog for pointing out the recently posted FAQ about the revisions to the (T)NIV.
Gender
Of the 31 questions in the FAQ, 7 are specifically about gender, and another few are about “flashpoints” (their word and their scare quotes) — presumably gender and the word sarx — in the translation.
Yet I don’t see any clear division in their answers between “gender inclusivity” and “gender accuracy” (I wrote about the important difference here.) They do say (Answer 5), that “It is not possible at this stage, therefore, to give a definitive answer to the question about the use of gender inclusive language in the new NIV.” But they are also committed (Answer 23), “to accurately translate God’s unchanging word into contemporary English.” It seems to me that that philosophy demands gender accuracy.
Regarding the generic “man” for “people” — and specifically regarding the potential claim (Question 24) on the part of readers that “Christians are intelligent people. We understand that ‘man’ means woman and man.” — the response is that, “As with the NIV founders, we still feel deeply conscious of the need that exists for a Bible that offers the whole church — from experienced Bible-handlers to interested newcomers — access to God’s unchanging word in language that all can understand.” I read this as them saying that experienced Bible-handlers are okay with “man” while newcomers are not. Q/A 25 offers roughly the same answer to the same question asked from the other side of the debate
To me this seems like the wrong way of framing the gender issue (though it might be more helpful regarding technical words like sarx).
According to the FAQ, “Instead of answering [some questions] individually, we have stated the theme of the question and have included the answer. Other questions are as they appeared when sent to the site, altered in some cases to correct spelling and grammatical errors.”
This approach is potentially important for understanding Question 16: “I am saddened to hear that the TNIV will no longer be in print. [...] I certainly hope that the new NIV2011 Bible will lack the divisiveness of its predecessor, but please prayerfully consider the importance of gender-inclusive language, especially in cases where it is actually more faithful to the original text. God used the TNIV to bring me (and I suspect many other thoughtful women) even closer to Himself as I felt him speaking more directly to me as his daughter” (my italics).
I know there are people who think that gendered language should be used for God in English; others vehemently disagree. I wonder if the inclusion of a question phrased like 16 gives us a clue about the direction of the next (T)NIV. (To me, it sounds like the authors of the FAQ wrote both the answer and the question in this case, paying careful attention to the words.)
General Philosophy
Q/A 22 restates what we already know. The new translation will not attempt to be a word-for-word translation. The question is, “Who are you to change the language of the Bible? (This is a general question many have asked in polite and not-so-polite ways.) and the answer is “Translators of the Bible are sometimes accused of ‘changing the words of God.’ Guilty: Anyone who translates the Bible changes every one of ‘God’s words’ — because ‘God’s words’ have come to us in Hebrew, Aramaic, and Greek. [...] The real question, then, is how best to translate the original words of God into English words.” The answer then explains that the word-for-word approach doesn’t work.
Answer 29 gives a little more detail: “The committee simply considers how best to communicate the original authors’ ideas and the cadence of their language in the way they would have spoken themselves had they been speaking in English to the global English-speaking audience today.”
It’s a tall order.
Girl Things, Boy Things, and Translation
A comment to Peter Kirk’s discussion of Matthew 12:9-14 drew my attention to a passage from Appendix D of Mark Twain’s A Tramp Abroad. In it, Twain writes about his experience with German, and, among things, gender. Here’s part of what Twain writes:
See how [this crazy thing called gender] looks in print — I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:
“Gretchen: Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm: She has gone to the kitchen.
Gretchen: Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm: It has gone to the opera.”
Below are two more passages as Twain translates them from German to English in jest.
I wonder how many of his mistakes make their way into serious published translations of the Bible.
The Tale of the Fishwife and Its Sad Fate
It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles; and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is! Ah the poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures; and one Scale has even got into its Eye, and it cannot get her out. It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him, alas he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she will surely escape with him. No, she bites off a Fin, she holds her in her Mouth — will she swallow her? No, the Fishwife’s brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Fin — which he eats, himself, as his Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil with her red and angry Tongue; now she attacks the helpless Fishwife’s Foot — she burns him up, all but the big Toe, and even she is partly consumed; and still she spreads, still she waves her fiery Tongues; she attacks the Fishwife’s Leg and destroys it; she attacks its Hand and destroys her also; she attacks the Fishwife’s Leg and destroys her also; she attacks its Body and consumes him; she wreathes herself about its Heart and it is consumed; next about its Breast, and in a Moment she is a Cinder; now she reaches its Neck — he goes; now its Chin — it goes; now its Nose — she goes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will be no more. Time presses — is there none to succor and save? Yes! Joy, joy, with flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas, the generous she-Female is too late: where now is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it has gone to a better Land; all that is left of it for its loved Ones to lament over, is this poor smoldering Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him up tenderly, reverently, upon the lowly Shovel, and bear him to his long Rest, with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have one good square responsible Sex, and have it all to himself, instead of having a mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots.
From a Manheim Jounnal
[This one demonstrates the German system of compounding, which, unlike English, does not involve spaces or dashes.]
“In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno’clock Night, the inthistownstandingtavern called `The Wagoner’ was downburnt. When the fire to the onthedownburninghouseresting Stork’s Nest reached, flew the parent Storks away. But when the bytheraging, firesurrounded Nest itself caught Fire, straightway plunged the quickreturning Mother-stork into the Flames and died, her Wings over her young ones outspread.”
How Much Meaning Do You Want?
At the end of my discussion of anthropos, I concluded that one meaning of anthropos is “man,” and that we see that meaning in Matthew 12:10.
Here I want to suggest that, even so, “man” may not be the best English translation for anthropos. Here’s why.
One of my points before was that Greek makes it very difficult to talk about people without specifying their gender. (English makes it easy in the plural, but equally difficult in the singular. Had I written, “Greek makes it hard to talk about a person without specifying…” I would have been hard pressed to finish the sentence grammatically and elegantly.) Accordingly a Greek text about “just someone” will usually end up looking “masculine.”
Again (see here for the background), we can compare the situation to Modern Hebrew, with its two verbs halach and nasa. The former means “went by foot” and the latter means “went by vehicle.”
Suppose we have a Modern Hebrew text that reads, “Chris nasa to Tel Aviv to start his day.” We have two translation options:
1. “Chris traveled to Tel Aviv to start his day.”
2. “Chris went to Tel Aviv to start his day.”
At first glance, (1) looks like the obvious choice. Nasa means “traveled,” and it is what Chris did. We know he didn’t walk, because otherwise the verb would have been halach.
However, in favor of (2) is the fact that the original Hebrew doesn’t necessarily stress the means of transportation, while the English in (1) does. The Hebrew is as neutral as possible about how Chris got to Tel Aviv, while the same cannot be said for (1). As a speaker of English and Hebrew, I know that (2) is often the best translation of the Hebrew.
To look at the matter another way, imagine starting with an English sentence, translating it first into Greek and then back into English. I think we can agree that if we’re doing things right, the English that we start off with and the English that we end up with will be the same.
If we start with “Someone walked into the room,” we get either “anthropos…” or “gune…” in Greek, but we probably get the former. It stands to reason, then, that when we translate back, we should translate anthropos as “someone.”
At least, sometimes “someone” is the best translation of anthropos. We have a dilemma, because if we start with “a man walked into the room,” we might get the same Greek “anthropos….”
Part of the translator’s job in this case is to figure out whether the Greek text means to emphasize “man” over “woman” (in which case “man” is the better translation) or whether the maleness is incidental (suggesting “person,” “someone,” etc. as the better translation).
It’s pretty difficult to discern these nuances from the text, which is but one of many reasons that translation is hard.
The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma
Matthew 12:9-14
The parable in Matthew 12:9-14 demonstrates so many key translation points (many of which have already come up recently, in posts too numerous to mention) that I think it’s worth taking a systematic look at that text and the issues it raises.
The Plot
As I understand it, the general plot of the episode goes something like this:
[9] Jesus enters a synagogue. [10] There’s a man there with a withered hand. The people there goad Jesus and ask him if it’s permissible to cure someone on the Sabbath. [11] Jesus addresses the group and tells them that if they had a sheep who had fallen into a pit on the Sabbath, surely they would rescue the sheep. [12] Because a man is worth more than a sheep, Jesus says it’s okay to heal the man on the Sabbath. [13] The man stretches out his hand and Jesus heals it. [14] The Pharisees leave and plot Jesus’ death.
Our first translation criterion is that the English convey the plot accurately and in a way that English speakers can understand.
The Rhetoric
The word anthropos is used throughout the parable. Here’s the paraphrase I just used, with the words for anthropos italicized:
[9] Jesus enters a synagogue. [10] There’s a man there with a withered hand. The people there goad Jesus and ask him if it’s permissible to cure someone on the Sabbath. [11] Jesus addresses the group and tells them that if they had a sheep who had fallen into a pit on the Sabbath, surely they would rescue the sheep. [12] Because a man is worth more than a sheep, Jesus says it’s okay to heal the man on the Sabbath. [13] The man stretches out his hand and Jesus heals it. [14] The Pharisees leave and plot Jesus’ death.
Our second translation criterion is that we make the rhetorical style of the Greek available to the English reader. A paraphrase like this does the trick:
[9] Jesus entered a synagogue. [10] There was a man inside with a withered hand. The people in the synagogue goaded Jesus and asked him if it’s permissible to cure someone on the Sabbath. [11] Jesus asked the group, “if one of you men had a sheep that had fallen into a pit on the Sabbath, wouldn’t you rescue it? [12] A man is worth more than a sheep. So it is permissible to heal someone on the Sabbath.” [13] The man stretched out his hand and Jesus healed it. [14] The Pharisees left and plotted Jesus’ death.
The Irony
In this particular case, the rhetorical repetition of anthropos to refer first to the man and then to the group is an interesting subtextual ironic message. The people don’t recognize how similar they (each being an anthropos) are to the man (anthropos) with the withered hand. This sub-theme meshes with the larger theme about the Sabbath.
One of the reasons the second translation criterion — capturing the rhetorical style — is important is that the irony in the story depends on it.
The Morals
The story has more than one moral. The most obvious seems to be that healing on the Sabbath is permissible. A second might be that we should identify with those in need of help. A third moral, from verse 12, is that people are more valuable than sheep. Because the Greek word anthropos means both “human” and “man,” it’s easy in Greek to shift seamlessly from using anthropos for “the man [with the withered hand]” to “all people.”
Our third translation criterion is that the English convey all of the morals of the story. It’s not hard to do that for verse 12 in isolation:
[12] …people are more valuable than sheep…
It’s particularly important to get verse 12 right because people want to be able to quote it out of context.
The Nuances
Even though the plot is straightforward, some nuances seem relevant. Jesus is asked if it’s permissible “to cure” someone on the Sabbath, while his answer is that it’s permissible “to do well” or “to do good” on the Sabbath. In answering the question, Jesus also shifts the focus of it.
Another nuance is lexical. Does the Greek word exestin mean “it is permissible” or “it is legal”? It’s an important distinction. There are times when it’s permissible to do what is not legal, and vice versa.
Similarly, does the Greek word xiros mean “withered” or something else? (The same adjective is used in Heb 11:29 to describe the condition of the Red Sea as the Israelites passed through it, suggesting that “dried up” or “withered” is right.)
A frequent translation error has the people asking Jesus if it’s permissible “to heal on the Sabbath.” At least in my dialect, “to heal on the Sabbath” could be sitting around passively. If I have the flu and I’m allowed to heal on the Sabbath, to me that means that I’m allowed to lie in bed all day and drink lots of liquids.
Our fourth translation criterion is get the details and nuances right.
The Conflicts
So here are the translation criteria:
1. Convey the plot.
2. Convey the rhetorical style, including the irony.
3. Convey all the morals.
4. Get the details right.
The problem, of course, is that they conflict. (2) requires the repetition of a word — probably “man” but maybe something else — first in verse 10 and then again in 11 and 12; it’s particularly important in 10 and 11 to get the irony right. But (3) requires “people” in verse 12 and, if I’m right about the Greek, (4) requires “man” in verse 10. Bit it’s hard to get “man” to work in verse 11 without sacrificing fluidity in English (“If any man among you…” barely sounds like English.)
We can’t use “person” in verse 10 because it’s less specific than (how I understand) the Greek, and we want to get the details right. Substituting “person” for “man” when a specific man is involved is like substituting “animal” for “sheep.” Even if I’m wrong about the Greek, “a person” won’t work in verse 10 because it’s awkward in English. We don’t usually start stories with “there was a person with a withered hand.” We use “there was someone with a withered hand.”
In fact, “someone” in verse 10 would be great for criteria (1) and (4), but then we get stuck on (2) and part of (3).
Solutions?
Any suggestions for a successful translation?
On Anthropos: Men, Women, and People
Anthropos
| More: |
Following up on the brouhaha I seem to have started, here are some more thoughts on anthropos. Everyone agrees that, in various forms and contexts, anthropos is sometimes gender neutral (meaning something like “person”) and sometimes specifically masculine (meaning something like “man”). Can we tell when the word is used which way?
I think the answer is yes.
What Are We Looking At?
Singular/Plural
To get started, we note that words that are gender-specific in the singular are frequently gender-neutral in the plural. Examples from modern languages are very common, and two from Modern Hebrew will illustrate the point. (I pick Hebrew just because I know it so well. We could just as effectively use many other languages.)
The Hebrew words student and studentit both mean “[university-level] student.” The former is for men and the latter for women. Native speakers never say “he is a studentit” or “she is a student.” The plurals for these two words are studentim and studentiot. The former is gender-neutral, while the latter is limited to women. So the following are grammatical: “Those two men are studentim.” “Those two women are studentiot.” “The man and the woman are studentim.” In other words, even though a student must be a man, studentim need not just be men.
Furthermore, in some contexts studentim can be used for women only. That’s because it’s gender-neutral, and that neutrality encompasses “men,” “women,” or any combination. (Another time I’ll talk about the difference between studentim for all women and studentiot for all women.)
The Hebrew words yeled and yalda, “boy” and “girl,” work essentially the same way. The plural y’ladim can include girls, even though a girl cannot be a yeled.
From this we learn that we cannot use anthropoi (the plural of anthropos) to figure out what anthropos means, or, at least, it is a methodological mistake to start with the obvious fact that anthropoi is used for women and conclude that anthropos can be used for a woman.
Generalities and Instances
Just as a word can have different gender roles depending on whether it is plural or singular, a word can behave differently when it’s used to express a generality versus a specific instance. We see this in Hebrew and also in some dialects of English.
Many speakers use “man” to mean “someone,” as, for example, “man is the highest form of intelligence.” (You don’t have to agree with the statement to understand the grammar in it.)
Yet even the people who use “man” for men and women alike do not use it for a specific woman. They only use it for a specific man. So even speakers who use “man” generically do not say, “there’s a man I’d like you to meet” when they have in mind a woman. They certainly do not say, “Sarah is an interesting man” if she’s a women.
So we see that “man” (in some dialects) refers to people in general but only to a male adult specifically.
Accordingly, when we look at anthropos we have to distinguish between its general use (Aristotle’s “anthropos kai probaton,” for example) and its specific use (“I saw an anthropos yesterday.”)
Summary
In short, what we are looking for as we try to figure out what anthropos means is only the singular, specific use of the word.
Before actually doing that, a few thoughts about one way languages can differ are in order, and I turn to them next.
Be Specific
Languages differ in the degree of specificity they require in different contexts. For example, in English we conveniently have a word “person” that includes males and females of any age. (“Human” does the same. As the cliched exercise for the reader: what’s the difference in English between the two?) But it’s not hard to imagine a language that didn’t have such a general word. In such a language, speakers might have to indicate the approximate age of the people they were talking about
An Example: Students
To help understand the issue, we can look at English and Hebrew. In English we have a word “student” that conveniently encompasses elementary school students, high-school students, college students, graduate students, etc. In Hebrew, by contrast, there’s one word (talmid) for grade-school students, and a whole other word (student) for college onward. (It’s a common mistake for English speakers to think that student means any “student.”)
So it is impossible in Hebrew to use one word to refer to a “student of any age” the way we think of the concept in English. So what if I have a “student” in mind, generally, of no particular age, maybe in grade school, maybe in college? I have to spell the notion out in Hebrew, perhaps with the phrase “talmid or student.“
Similarly, an Israeli will almost never tell a story about a student without specifying whether the student is in grade school or higher education because it’s so hard to do linguistically.
Another Example: Travel
It’s such as important point that another example seems in order. In English, we have a nice general word “go.” It includes walking, running, biking, driving, flying, boating, etc. When I say “I went to New York City,” I don’t specify at all how I got there. In Hebrew, there are two verbs: halach and nasa. The former excludes travel by vehicle, while the latter excludes travel by foot. So in Hebrew, a speaker almost never mentions going to a place without at least giving some indication of the means of getting there because it’s so hard to do. (Russian is even more complex. It has different verbs for various modes of travel and also for mono-directional travel versus bidirectional travel. In Russian, going to New York and not coming back is not the same verb as going to New York for the day and then returning.)
Once again, for us the important point is that it’s impossible in Hebrew to say “go” without specifying whether or not a vehicle was involved.
How Is Anthropos Used?
With all of this in mind, we can look at how anthropos is used.
To the best of my knowledge, when it is specific and singular, it always refers to a specific man, never to a specific woman. In other words, anything of the sort “an anthropos was….” refers to a man. If the person is a women, we instead find the word gune. (My search is limited to the OT LXX and the NT, so there may be examples I don’t know about. What we’re looking for is something like “I saw an anthropos and she said….”)
Unfortunately, we may not have a fair sampling of how anthropos might apply to women, because the overwhelming majority of people in the Bible are men, and of the women, many are mentioned in the context of their specific role as women, either as mothers or wives. For example, in Genesis 24:5, Abraham’s servant is concerned that the “gune might not be willing to follow me back.” If anthropos were entirely neutral, used when gender is irrelevant, we might expect to see anthropos here, rather than gune. But on the other hand, even though Rebeka is just a person here, she is also the person Isaac is going to marry. So Gen 24:5 is suggestive but not convincing.
Still, we have a few clearer examples. Some of the ones I’ve found are these:
- Joshua 2:4. The woman who hides the Israelite spies is just a person, really, and she doesn’t have any particularly feminine role, yet she is a gune, not an anthropos.
- Matthew 15:28. Jesus calls the Canaanite woman, gune, not anthropos, even though she isn’t doing anything that only women can do.
- Matthew 26:7 and 26:10. The woman with the alabaster jar (side note: someone has to remind me what alabaster is) is referred to as gune, not anthropos.
To me, two facts are important:
1. We see gune for a specific person when the person is female, even when her gender doesn’t seem germane.
2. We never see anthropos for a specific woman.
These two facts, combined with the theory above that tells us where we should look, point me to a very clear answer.
Conclusion
I don’t think anthropos means “person.” Rather, it is one masculine form of gune (the other being aner — a topic for another time). When the word is used to refer to an individual person, that person is a man. When the word is used to refer to a person in general (“one” in English, or the French on), it can be a man or a woman. And when the word refers to “people,” it again can be men or women.
In fact, Greek had no way of referring to a specific person without specifying gender. In other words, Greek didn’t have a word “person.” (This is parallel to Modern Hebrew, which doesn’t have a general word for “student” or for “go.”)
So even though anthropos in its various forms and contexts means different things, I think we can usually know when it is gender specific and when it is not.
The next question, what to do with that knowledge when we translate, will have to wait.
Another Gender Example from Modern Hebrew
I’m following up on my last post about gender and Modern Hebrew. And again, the point is not that ancient Hebrew and Greek are the same as Modern Hebrew (they’re not), but rather that we can learn about how gender works in human language by looking at examples.
The Hebrew word ish is one word for “man,” and in some contexts it is used to distinguish “man” and “woman.” One would never call a woman an ish but rather an isha.
Yet even so, in constructions like ish lo nifga, literally, “ish not was-injured,” the word ish is inclusive, and the phrase means, “no one was hurt.” It does not mean “no man was hurt.”
Again we see that the same word can be exclusive in one context, yet inclusive in another.
I think we have to take this very widespread linguistic phenomenon into account when we translate.

