John 3:17 and a Translation That Might Work
I think John 3:17 (like John 3:16) shows us three things: potential traps in translation, typical patterns of some of the common Bible translations, and the importance of paying attention to detail.
The point of John 3:17 is pretty simple (even if the theology is deep): God didn’t send Jesus into the world in order to condemn it, but rather in order for the world to be saved through him.
To me, the line contrasts two possibilities: (1) God sent Jesus to condemn the world; and (2) God sent Jesus for the world to be saved through him. John 3:17 explains that it’s the second one.
And the line presents two aspects of the second possibility: the world will be saved — we can call this (2a) — and, furthermore, the world will be saved through Jesus (2b).
Yet I haven’t found any translation that conveys (1) versus (2a) and (2b) accurately.
The ESV, NRSV, and NAB (and others) translate the second half as, “…in order that the world might be saved through him.” I think that when most English speakers hear “the world might be saved,” they think, “maybe the world will be saved, maybe not.” But that’s not the point of the Greek, or — I don’t think — what the translators wanted their English to mean. In other words, these translations change point (2a). Instead of God sending Jesus so that the world will be saved, these translations have God sending Jesus so that maybe the world will be saved.
I think what happened here is that the translations mimicked the Greek too closely (in this case trying to find an English equivalent of the Greek subjunctive), and what resulted is a translation that’s either misleading or that uses odd syntax. This is typical of the ESV, and to lesser extent of NRSV and NAB.
By contrast, the NLT gives us the straightforward, “God did not send his Son into the world to condemn it, but to save it.” This has the benefit of being easy to understand. And unlike the previous translation, it doesn’t introduce uncertainty where there was none in the original. But the English ends up overly simplistic, and that’s a big drawback.
The part about “though him” is just missing in the NLT. So right off the bat the NLT mis-conveys point (2b).
Furthermore, the Greek doesn’t actually say that “his Son will save the world,” but rather that “the world will be saved.” It’s not the same. The NLT added a new concept (explaining who will save the world) and missed one that’s in the original (the world will be saved through Jesus).
So here the translators strayed too far from the Greek in order to come up with a simple translation. And this is typical of the NLT. It’s easy to understand, but it misses the depth and nuance of the original.
The CEV moves even further away from the original, with: “God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them!” The switch to “the world…its people” makes for better English reading (maybe), but John doesn’t introduce the people until the next verse (3:18). The CEV destroys the progression.
And this is typical of the CEV. In rewriting the English to help make it more readable, it often misconveys the force and sometimes even meaning of the original.l
The Message strays even further yet from the original, giving us: “God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again.” In this case, the English has both missed part of the Greek and also added so many new ideas (it was a lot of trouble; the world used to be right; etc.) that I think the English is better considered a commentary than a translation. And this, too, is typical of The Message. It tends to be well written, but it tends not to match up with the original nearly so closely as other translations.
The NIV corrects the ESV’s shortcoming, offering “For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.” This also corrects one of the two problems we saw with the NLT. But the second problem still remains: The NIV tells us who’s doing the saving while the Greek does not.
There are other issues to attend to.
The Greek says merely “the son,” not “his son.” Why not capture this fact in English? (The NRSV gets it right.)
The word “world” appears three times in Greek. Again, why not do the same in English?
The Greek is nicely parallel, with ina krini (“in order to condemn”) starting what I called (1) above, and ina sothi (“in order to be saved”) starting what I called (2) above. The NLT “to condemn it but to save it” captures the parallel structure, but, as we saw, at the expense of the meaning. Is there a way of doing both?
For that matter, “condemn” for krino isn’t quite right, and “world” for kosmos isn’t a perfect fit, either, though in these two cases I don’t think we have anything better.
I would offer: “God didn’t send the Son into the world in order to condemn the world, but in order for the world to be saved through him.” It gets everything (I think) except the exact parallel syntax.
Beyond the actual English rendering, I think this teaches us a general lesson about the complexity of translation, and specific lessons about what different versions tend to miss.
February 25, 2010 Posted by Joel H. | Bible versions, translation practice | Bible, Bible translation, CEV, ESV, Greek, John 3:17, KJV, NAB, NLT, NRSV, subjunctive, The Message, translation | 15 Comments
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGSBlogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (10)
- Off Topic (17)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (142)
- translation theory (162)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Job Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps