<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>God Didn&#039;t Say That &#187; Matthew</title>
	<atom:link href="http://goddidntsaythat.com/tag/matthew/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	<description>Bible Translations and Mistranslations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 May 2012 21:11:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='goddidntsaythat.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>God Didn&#039;t Say That &#187; Matthew</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://goddidntsaythat.com/osd.xml" title="God Didn&#039;t Say That" />
	<atom:link rel='hub' href='http://goddidntsaythat.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Q&amp;A:  On Matthew 5:17-19</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/10/25/q-anda-on-matthew-517-19/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/10/25/q-anda-on-matthew-517-19/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 17:54:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Q&A]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew]]></category>
		<category><![CDATA[NIV]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[Cameron asks via the About page whether &#8220;until everything is accomplished&#8221; (eos an panta genetai) in Matthew 5:18 could be punctuated as part of Matthew 5:19, the original being unversified and unpunctuated. That is, could the text read: I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=864&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cameron asks via the <a href="http://goddidntsaythat.com/about/">About</a> page whether &#8220;until everything is accomplished&#8221; <I>(eos an panta genetai)</I> in Matthew 5:18 could be punctuated as part of Matthew 5:19, the original being unversified and unpunctuated.  That is, could the text read:</p>
<blockquote><p>
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law. Until everything is accomplished, anyone who breaks one of the least of these commandments&#8230;
</p></blockquote>
<p>instead of the usual:</p>
<blockquote><p>
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.  Anyone who breaks one of the least of these commandments&#8230;
</p></blockquote>
<p>This is really a question for someone who knows more about Greek phrasing than I do, but I believe that the word <I>oun</i> (&#8220;therefore&#8221;) at the beginning of 5:19 makes it pretty clear, even without punctuation, that the &#8220;until&#8221; phrase ends in 5:18.  (The NIV, which Cameron quotes, doesn&#8217;t translate <i>oun</i> here. I don&#8217;t know why not.)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/864/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/864/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/864/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/864/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/864/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/864/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/864/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/864/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/864/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/864/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/864/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/864/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/864/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/864/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=864&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/10/25/q-anda-on-matthew-517-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 21:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[anthropos]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[gender]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[Matthew 12:9-14 The parable in Matthew 12:9-14 demonstrates so many key translation points (many of which have already come up recently, in posts too numerous to mention) that I think it&#8217;s worth taking a systematic look at that text and the issues it raises. The Plot As I understand it, the general plot of the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=381&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Matthew 12:9-14</h3>
<p>The parable in Matthew 12:9-14 demonstrates so many key translation points (many of which have already come up recently, in posts too numerous to mention) that I think it&#8217;s worth taking a systematic look at that text and the issues it raises.</p>
<h4>The Plot</h4>
<p>As I understand it, the general plot of the episode goes something like this:</p>
<blockquote><p>
[9] Jesus enters a synagogue.  [10] There&#8217;s a man there with a withered hand.  The people there goad Jesus and ask him if it&#8217;s permissible to cure someone on the Sabbath. [11] Jesus addresses the group and tells them that if they had a sheep who had fallen into a pit on the Sabbath, surely they would rescue the sheep.  [12] Because a man is worth more than a sheep, Jesus says it&#8217;s okay to heal the man on the Sabbath. [13] The man stretches out his hand and Jesus heals it.  [14] The Pharisees leave and plot Jesus&#8217; death.
</p></blockquote>
<p>Our first translation criterion is that the English convey the plot accurately and in a way that English speakers can understand.</p>
<h4>The Rhetoric</h4>
<p>The word <i>anthropos</i> is used throughout the parable. Here&#8217;s the paraphrase I just used, with the words for <I>anthropos</i> italicized:</p>
<p>[9] Jesus enters a synagogue.  [10] There&#8217;s <i>a man</i> there with a withered hand.  The people there goad Jesus and ask him if it&#8217;s permissible to cure someone on the Sabbath. [11] Jesus addresses the group and tells <i>them</i> that if they had a sheep who had fallen into a pit on the Sabbath, surely they would rescue the sheep.  [12] Because <i>a man</i> is worth more than a sheep, Jesus says it&#8217;s okay to heal the man on the Sabbath. [13] <i>The man</i> stretches out his hand and Jesus heals it.  [14] The Pharisees leave and plot Jesus&#8217; death.</p>
<p>Our second translation criterion is that we make the rhetorical style of the Greek available to the English reader.  A paraphrase like this does the trick:</p>
<blockquote><p>
[9] Jesus entered a synagogue.  [10] There was a man inside with a withered hand.  The people in the synagogue goaded Jesus and asked him if it&#8217;s permissible to cure someone on the Sabbath.  [11] Jesus asked the group, &#8220;if one of you men had a sheep that had fallen into a pit on the Sabbath, wouldn&#8217;t you rescue it?  [12] A man is worth more than a sheep. So it is permissible to heal someone on the Sabbath.&#8221;  [13] The man stretched out his hand and Jesus healed it.  [14] The Pharisees left and plotted Jesus&#8217; death.
</p></blockquote>
<h4>The Irony</h4>
<p>In this particular case, the rhetorical repetition of <i>anthropos</i> to refer first to the man and then to the group is an interesting subtextual ironic message.  The people don&#8217;t recognize how similar they (each being an <i>anthropos)</i> are to the man <I>(anthropos)</i> with the withered hand. This sub-theme meshes with the larger theme about the Sabbath.</p>
<p>One of the reasons the second translation criterion &#8212; capturing the rhetorical style &#8212; is important is that the irony in the story depends on it.</p>
<h4>The Morals</h4>
<p>The story has more than one moral.  The most obvious seems to be that healing on the Sabbath is permissible.  A second might be that we should identify with those in need of help.  A third moral, from verse 12, is that people are more valuable than sheep.  Because the Greek word <i>anthropos</i> means both &#8220;human&#8221; and &#8220;man,&#8221; it&#8217;s easy in Greek to shift seamlessly from using <i>anthropos</i> for &#8220;the man [with the withered hand]&#8221; to &#8220;all people.&#8221;</p>
<p>Our third translation criterion is that the English convey all of the morals of the story.  It&#8217;s not hard to do that for verse 12 in isolation:</p>
<blockquote><p>
[12] &#8230;people are more valuable than sheep&#8230;
</p></blockquote>
<p>It&#8217;s particularly important to get verse 12 right because people want to be able to quote it out of context.</p>
<h4>The Nuances</h4>
<p>Even though the plot is straightforward, some nuances seem relevant. Jesus is asked if it&#8217;s permissible &#8220;to cure&#8221; someone on the Sabbath, while his answer is that it&#8217;s permissible &#8220;to do well&#8221; or &#8220;to do good&#8221; on the Sabbath.  In answering the question, Jesus also shifts the focus of it.</p>
<p>Another nuance is lexical.  Does the Greek word <i>exestin</i> mean &#8220;it is permissible&#8221; or &#8220;it is legal&#8221;? It&#8217;s an important distinction.  There are times when it&#8217;s permissible to do what is not legal, and vice versa.</p>
<p>Similarly, does the Greek word <i>xiros</i> mean &#8220;withered&#8221; or something else? (The same adjective is used in Heb 11:29 to describe the condition of the Red Sea as the Israelites passed through it, suggesting that &#8220;dried up&#8221; or &#8220;withered&#8221; is right.)</p>
<p>A frequent translation error has the people asking Jesus if it&#8217;s permissible &#8220;to heal on the Sabbath.&#8221;  At least in my dialect, &#8220;to heal on the Sabbath&#8221; could be sitting around passively.  If I have the flu and I&#8217;m allowed to heal on the Sabbath, to me that means that I&#8217;m allowed to lie in bed all day and drink lots of liquids.</p>
<p>Our fourth translation criterion is get the details and nuances right.</p>
<h4>The Conflicts</h4>
<p>So here are the translation criteria:</p>
<p>1.  Convey the plot.</p>
<p>2.  Convey the rhetorical style, including the irony.</p>
<p>3.  Convey all the morals.</p>
<p>4.  Get the details right.</p>
<p>The problem, of course, is that they conflict.  (2) requires the repetition of a word &#8212; probably &#8220;man&#8221; but maybe something else &#8212; first in verse 10 and then again in 11 and 12; it&#8217;s particularly important in 10 and 11 to get the irony right.  But (3) requires &#8220;people&#8221; in verse 12 and, if I&#8217;m right about the Greek, (4) requires &#8220;man&#8221; in verse 10.  Bit it&#8217;s hard to get &#8220;man&#8221; to work in verse 11 without sacrificing fluidity in English (&#8220;If any man among you&#8230;&#8221; barely sounds like English.)</p>
<p>We can&#8217;t use &#8220;person&#8221; in verse 10 because it&#8217;s less specific than (how I understand) the Greek, and we want to get the details right. Substituting &#8220;person&#8221; for &#8220;man&#8221; when a specific man is involved is like substituting &#8220;animal&#8221; for &#8220;sheep.&#8221;  Even if I&#8217;m wrong about the Greek, &#8220;a person&#8221; won&#8217;t work in verse 10 because it&#8217;s awkward in English.  We don&#8217;t usually start stories with &#8220;there was a person with a withered hand.&#8221;  We use &#8220;there was someone with a withered hand.&#8221;</p>
<p>In fact, &#8220;someone&#8221; in verse 10 would be great for criteria (1) and (4), but then we get stuck on (2) and part of (3).</p>
<h4>Solutions?</h4>
<p>Any suggestions for a successful translation?</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/381/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/381/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/381/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=381&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/09/16/the-curious-case-of-the-withered-hand-a-translation-dilemma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>On Translation and Explanation</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/14/on-translation-and-explanation/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/09/14/on-translation-and-explanation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 17:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[anthropos]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[iambic tetrameter]]></category>
		<category><![CDATA[Isaiah]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=331</guid>
		<description><![CDATA[In a recent discussion here, Paula asks about where the line is drawn between &#8220;translation&#8221; and what I called &#8220;explanation.&#8221; It&#8217;s a really important question. I don&#8217;t think I have an answer in terms of definitions, but I have a few examples, starting with just English. (It&#8217;s helpful to look at English to English &#8220;translations&#8221; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=331&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In a recent <a href="http://goddidntsaythat.com/2009/09/10/recognizing-and-translating-idioms/">discussion</a> here, <a href="http://www.fether.net/">Paula</a> asks about where the line is drawn between &#8220;translation&#8221; and what I called &#8220;explanation.&#8221;  It&#8217;s a really important question.</p>
<p>I don&#8217;t think I have an answer in terms of definitions, but I have a few examples, starting with just English. (It&#8217;s helpful to look at English to English &#8220;translations&#8221; and related &#8220;explanations&#8221; because this takes some of the uncertainty out of the data and helps us focus on the theory.)</p>
<p>The English &#8220;sofa&#8221; and &#8220;couch&#8221; are so close in meaning that &#8220;sofa&#8221; seams like a reasonable &#8220;translation&#8221; for &#8220;couch.&#8221;  By this I mean that if we had a word in a foreign language that meant &#8220;couch,&#8221; and we translated it into English as &#8220;sofa,&#8221; we&#8217;d be doing pretty well.</p>
<p>By contrast, &#8220;piece of furniture with that seats two to three people&#8221; is a fairly accurate description, or explanation, of &#8220;couch,&#8221; but it&#8217;s certainly not a translation.  If we had a foreign-language word &#8220;couch,&#8221; my long phrase here doesn&#8217;t seem like it would be the right translation.</p>
<p>Similarly:  &#8220;I think that I shall never see a billboard lovely as a tree.&#8221;  Certainly part of the line&#8217;s charm is the rhyme and meter.  I can&#8217;t think of another way of saying that in English that demonstrates the same rhyme and iambic tetrameter, so I can&#8217;t think of an English-to-English translation.</p>
<p>What are we to make of the following?  &#8220;In my opinion, the asthetic beauty of nature is greater than that of human artifacts, and I choose to present my opinion in rhyming iambic tetrameter.&#8221;  Surely that&#8217;s not a translation, but rather an explanation.</p>
<p>Moving away from just English and toward real translation, we might look at a discussion <a href="http://aberrationblog.wordpress.com/2009/09/14/tniv-translators-on-the-english-language/trackback">here</a> about Matthew 12:10-12.  The T-NIV translates <I>anthropos</i> in Matthew 12:10 as &#8220;man,&#8221; but in 12:12 as &#8220;person,&#8221; because the point of 12:12 is &#8220;How much more valuable is a human being than a sheep!&#8221;  However, that seems like an explanation in part, not a translation.  The original text (&#8220;how much more valuable is a man&#8230;!&#8221;) specifically refers back to the man in need of healing in Matthew 12:10.  <I>The Message</I> goes even further away from translation toward explanation:  &#8220;Surely kindness to people is as legal as kindness to animals!&#8221;</p>
<p>In other words, Matthew 12:10-12 uses a parable that involves a man and a sheep to demonstrate a point (ultimately about the Sabbath, not about the value of people, as it happens).  I think a translation should do the same thing:  make the same overall and ancillary points using the same techniques.  Anything else is explanation.</p>
<p>As a third and final example, we might consider the lyric beauty of almost any passage in Isaiah.  Let&#8217;s take Isaiah 60:1.  The Hebrew starts off with two verbs, <I>kumi,</i> from the root for &#8220;stand,&#8221; and <I>ori,</i> from the root for &#8220;light.&#8221;  So most English translations begin, &#8220;Arise, shine&#8230;.&#8221;  So far, so good.  But then we have a repetition of a word from the root for &#8220;light,&#8221; namely <i>oreich,</i> &#8220;your light.&#8221;  Here English translations, however, substitute a new word (usually, &#8220;light&#8221;) rather than repeat &#8220;shine.&#8221; So where there is a repetition in Hebrew (&#8220;stand&#8221; &#8230; &#8220;light&#8221; &#8230; &#8220;light&#8221;), we find the poetry destroyed (&#8220;arise&#8221; &#8230; &#8220;shine&#8221; &#8230; &#8220;light&#8221;) in English.</p>
<p>This kind of error also strikes me as &#8220;explanation&#8221; instead of &#8220;translation.&#8221;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/331/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/331/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/331/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/331/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/331/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/331/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/331/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/331/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/331/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/331/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/331/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/331/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/331/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/331/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=331&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/09/14/on-translation-and-explanation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Preserving Parallel Passages</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/03/preserving-parllel-passages/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/09/03/preserving-parllel-passages/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 18:39:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible versions]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation theory]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[KJV]]></category>
		<category><![CDATA[Mark]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew]]></category>
		<category><![CDATA[NAB]]></category>
		<category><![CDATA[NIV]]></category>
		<category><![CDATA[NLT]]></category>
		<category><![CDATA[NRSV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[John Hobbins has an interesting analysis of near-parallel passages in Mark 1:16-18 and Matthew 4:18-20. I&#8217;m struck by the fact that I can&#8217;t find a translation that makes it possible to follow along in English. (I have a table below.) The KJV, for reasons I can&#8217;t fathom, adds the word &#8220;Jesus&#8221; to Matthew, and it [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=77&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/">John Hobbins</a> has an interesting <a href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2009/08/a-test-comparison-of-the-double-and-triple-synoptic-tradition-part-1.html">analysis</a> of near-parallel passages in Mark 1:16-18 and Matthew 4:18-20.</p>
<p>I&#8217;m struck by the fact that I can&#8217;t find a translation that makes it possible to follow along in English.  (I have a <a href="#table">table</a> below.)</p>
<p>The KJV, for reasons I can&#8217;t fathom, adds the word &#8220;Jesus&#8221; to Matthew, and it misses the different wording (&#8220;trap-throwing&#8221; vs. &#8220;throwing a trap net&#8221;) between the two passages.</p>
<p>The NAB does better, only missing the different wording for &#8220;make you [to be] fishers of men.&#8221;</p>
<p>The NLT almost completely masks the differences between the passages.</p>
<p>The NRSV adds the word &#8220;Jesus&#8221; to Mark, and otherwise masks the differences between the passages.</p>
<p>The NIV adds the word &#8220;Jesus&#8221; to both Mark and Matthew, and it, too, nearly completely masks the differences between the passages.</p>
<p>Thse are, of course, not trivial passages, and they must have received a good deal of attention.  How, then, do all of the translations so poorly match the Greek?</p>
<p>(Regarding &#8220;fishermen&#8221;/&#8221;fishers of men&#8221; etc., see our <a href="http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/trackback/">discussion in Scripture Zealot</a>.)</p>
<p><a name="table"><B><I>Comparison of Translations</i></b></a></p>
<table>
<tr>
<td> </td>
<td><b>Mark 1:16-18</b></td>
<td><b>Matthew 4:18-20</b></td>
</tr>
<tr>
<td><B>J. Hobins:</b></td>
<td valign="top">
And while passing along the sea of Galilee  he saw Simon and Simons brother Andrew trap-throwing at sea for they were fisherman, and Jesus said to them, &#8220;Come, after me, and Ill make you to be fishers of men.&#8221; And leaving the nets right then they followed him.
</td>
<td valign="top">
While walking along the sea of Galilee he saw two brothers, Simon known as Peter and his brother Andrew throwing a trap net into the sea for they were fishermen, and he says to them, &#8220;Come, after me, and Ill make you fishers of men.&#8221; Leaving the nets right then, they followed him.
</td>
</tr>
<tr>
<td><b>KJV</b></td>
<td valign="top">Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. And straightway they forsook their nets, and followed him.
</td>
<td valign="top">And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. And they straightway left their nets, and followed him.
</td>
</tr>
<td><b>NAB</b></td>
<td valign="top">As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen. Jesus said to them, &#8220;Come after me, and I will make you fishers of men.&#8221; Then they abandoned their nets and followed him.
</td>
<td valign="top">
As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; they were fishermen. He said to them, &#8220;Come after me, and I will make you fishers of men.&#8221; At once they left their nets and followed him.
</td>
</tr>
<tr>
<td><b>NLT</b></td>
<td valign="top">One day as Jesus was walking along the shores of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother, Andrew, fishing with a net, for they were commercial fishermen. Jesus called out to them, &#8220;Come, be my disciples, and I will show you how to fish for people!&#8221; And they left their nets at once and went with him.
</td>
<td valign="top">
One day as Jesus was walking along the shore beside the Sea of Galilee, he saw two brothers &#8212; Simon, also called Peter, and Andrew &#8212; fishing with a net, for they were commercial fishermen. Jesus called out to them, &#8220;Come, be my disciples, and I will show you how to fish for people!&#8221; And they left their nets at once and went with him.
</td>
</tr>
<tr>
<td><b>NRSV</b></td>
<td valign="top">As Jesus passed along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the sea &#8212; for they were fishermen. And Jesus said to them, &#8220;Follow me and I will make you fish for people.&#8221; And immediately they left their nets and followed him.
</td>
<td valign="top">
As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea &#8212; for they were fishermen. And he said to them, &#8220;Follow me, and I will make you fish for people.&#8221; Immediately they left their nets and followed him.
</td>
</tr>
<tr>
<td><b>NIV</b></td>
<td valign="top">As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.  &#8220;Come, follow me,&#8221; Jesus said, &#8220;and I will make you fishers of men.&#8221; At once they left their nets and followed him.
</td>
<td valign="top">
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. &#8220;Come, follow me,&#8221; Jesus said, &#8220;and I will make you fishers of men.&#8221; At once they left their nets and followed him.
</td>
</tr>
<td><b>NAB</b></td>
<td valign="top">As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen. Jesus said to them, &#8220;Come after me, and I will make you fishers of men.&#8221; Then they abandoned their nets and followed him.
</td>
<td valign="top">
As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; they were fishermen. He said to them, &#8220;Come after me, and I will make you fishers of men.&#8221; At once they left their nets and followed him.
</td>
</tr>
<tr>
<td><b>ESV</b></td>
<td valign="top">Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.  And Jesus said to them, &#8220;Follow me, and I will make you become fishers of men.&#8221; And immediately they left their nets and followed him.
</td>
<td valign="top">While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. And he said to them, &#8220;Follow me, and I will make you fishers of men.&#8221; Immediately they left their nets and followed him.
</td>
</tr>
</table>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/77/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=77&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/09/03/preserving-parllel-passages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>More on Gender</title>
		<link>http://goddidntsaythat.com/2009/09/01/more-on-gender/</link>
		<comments>http://goddidntsaythat.com/2009/09/01/more-on-gender/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 22:05:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel H.</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[gender]]></category>
		<category><![CDATA[Matthew]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://goddidntsaythat.com/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Jeff also has a post on his Scripture Zealot blog about Matthew 4:18-19 and 5:22-24. Take a look for another peek at the issue of gender and translation.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=14&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jeff also has a post on his <a href="http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/trackback/">Scripture Zealot</a> blog about Matthew 4:18-19 and 5:22-24.  Take a look for another peek at the issue of gender and translation.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/goddidntsaythat.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/goddidntsaythat.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/goddidntsaythat.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/goddidntsaythat.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/goddidntsaythat.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/goddidntsaythat.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/goddidntsaythat.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/goddidntsaythat.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/goddidntsaythat.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/goddidntsaythat.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/goddidntsaythat.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/goddidntsaythat.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/goddidntsaythat.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/goddidntsaythat.wordpress.com/14/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=goddidntsaythat.com&#038;blog=9279021&#038;post=14&#038;subd=goddidntsaythat&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://goddidntsaythat.com/2009/09/01/more-on-gender/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/70e8261c60153128ebae9505a20623ce?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Joel H.</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
