Q&A: How Mistranslation Created Divorce in the Bible
From the About page comes this response to something I wrote in And God Said:
On p. 155 of And God Said you claim that “there is no divorce in the Bible.”
Yes.
Two great questions follow. I’ll take them in reverse order:
The Case of Two Husbands
Also, you speculate that perhaps the Bible would call both an ex-wife and a current wife, “his wife” but this is not true, in Deuteronomy 24:1-4 we see “former wife.”
I presume you mean “former husband,” and here we find a true translation gaff.
The KJV, ESV, NAB, NLT, and others translate “former husband” for ba’al rishon. But “former” in English usually implies “no longer,” whereas the Hebrew rishon just means “first.” For example, when Esau is born before Jacob, he is called the rishon. Genesis 26:1 mentions a famine, and then clarifies, “not the first [rishon] famine,” but rather a new famine. This doesn’t mean or imply that the first famine is no longer or famine. Similarly, ba’ala harishon doesn’t “her husband who is no longer her husband,” but rather, “her first husband.”
(There’s a related use of “former” in English that’s the opposite of “latter” and that just means “first.” For example: “Consider two people, the former a senator and the latter a judge….”)
By comparision, we might look at “ex-wife” in English. A man in his third marriage can have two ex-wives. Even if we call them “the former ex-wife” and “the latter ex-wife,” both remain his ex-wives, and the clearer way to refer to them in English is “his first ex-wife” and “his second ex-wife.”
The NIV gets rishon right with “first,” but then errs and translates shilach as “divorced” instead of the more accurate “sent away.”
The NJB’s combination of “first husband” and “repudiated her” isn’t bad, except for the fact that the Hebrew shilach is a common verb while the English “repudiate” is not.
The NRSV’s translation is pretty accurate here: “…her first husband, who sent her away…”
So here we see Hebrew that just talks about two husbands, while the English, with the word “former,” wrongly suggests that one of them is no longer a husband.
The alleged divorce only takes place in translation.
Read more »
All in All Not Much of a Conversation
All in All
Dannii at BBB has a post about “all in all” as a translation for panta en pasin in 1 Corinthians 15:28. The full verse is (NRSV):
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things in subjection under him, so that God may be all in all.
I think this is an excellent demonstration both of what can go wrong in Bible translation and how hard it can be to talk about Bible-translation issues.
Dannii read “all in all” and “almost made the mistake of thinking the Bible taught pantheism.” Therefore, for Dannii, the NLT’s “[God] will be utterly supreme over everything everywhere” is “a much better translation.”
In a comment, Marshall Massey replies that, “Personally, I’d rather have a mechanically literal translation of this verse than a translation ‘corrected’ to fit someone’s preconceived notions of what the Bible can and cannot teach. If a verse appears to teach pantheism, then let the readers wrestle with that fact!”
Another comment agrees: “Others are saying it better than me, but I’ll weigh in against this theological filtering.”
Gary Simmons then suggests that modern audiences are “less capable of interpretation” than Paul’s audience and “[i]f our audience is less capable of working through interpretation, then clarity becomes a prominent issue.” So a translator has to take obscure Greek and clarify it in translation.
Peter Kirk notes that “all in all” isn’t a literal translation at all, because “it misses the significant fact that in Greek both ‘all’s are plural, and the first is neuter, whereas the second could be any gender.”
John Hobbins then raises the issue of consistency: “It also makes sense to translate a neologism [such as panta en pasin] in the same way across all of its occurrences,” suggesting that the “ESV among recent translations is the way to go. It’s as simple as that.”
Four Conversations
At this point, we have four conversations going on:
1. What did the Greek mean?
2. How do we judge the success of a translation?
3. Which English best applies the right answer to (2) to the right answer to (1)?
4. Which published translation best represents the right answer to (3)?
(J.K. Gayle rightly notes three of these, in a different order: “1. the Greek; 2. the English; and 3. what translation means and does.”)
I think one common source of frustration is when people appear to be engaged in dialog but in fact they are having different conversations.
For example, Marshall pits literal translations against translations that are corrected. For him, this is a conversation about the second question: he prefers accuracy over emended theology. But for me, this is a combination of the 1st question and the 3rd. I agree that accuracy is important, but I don’t think that “all in all” accurately represents the Greek. So even though I disagree with Marshall’s conclusion that “all in all” is a good translation, fundamentally, at least on this, I agree with him.
Dannii seems primarily to address the third question, without first having answered the first and the second (but with the caveat: “I won’t say the NLT is necessarily correct, but at least they tried.”).
Peter is apparently addressing question 3 (“is this really a literal translation?”), though I don’t believe that he is in favor of literal translations in the first place.
Gary’s point concerns the second question.
John seems to address the second and fourth questions. I agree with John that consistency is important, though I disagree that the ESV achieves it. The same Greek phrase appears in 1 Corinthians 12:6, but there the ESV translates, “all in everyone.” (I don’t know of any translation that offers consistency here.)
Lessons
I think this expanded view of what’s going on is important for two reasons:
1. This is typical of how Bible translations are debated.
2. When we aren’t clear about which question we’re addressing, fundamental agreement (e.g., “a translation should be accurate”) ends up looking like disagreement.
Who Says Homosexuality is a Sin?
Who says homosexuality is a sin? The NLT does, right there in its “translation” to Leviticus 18:22: “Do not practice homosexuality; it is a detestable sin.”
But that’s not what the Hebrew says, and I’ve put the word “translation” in scare quotes because I think that what the NLT has here is an interpretation, not a translation.
The Hebrew in Leviticus — as is widely known — is more complicated. The first part of the verse is in commandment form. The NRSV’s rendition is fairly good: “You shall not lie with a male as with a woman.” The second part augments the first with the explanation that, “it is an abomination.”
Homosexuality
Although the phrasing is odd to modern ears, the Hebrew almost certainly referred to men having sex with men. The NLT’s substitution of “homosexuality” is wrong for at least two reasons. Their English refers equally to men and women, while the Hebrew doesn’t address what women do. And their English refers to a wider variety of acts and attitudes than the Hebrew. But even so, I think “homosexuality” for a translation here is close enough to be considered okay for what the NLT is trying to do.
Sin
But when the NLT introduces the word “sin” for the Hebrew to’evah, I think it has left the realm of translation behind, replacing it with their understanding of modern dogma.
The Hebrew word to’evah occurs often enough that it’s not hard to figure out what it means. For example, in Genesis 43:32, the Egyptians don’t eat with the Hebrews because it is a to’evah for the Egyptians. Similarly, “every shepherd” is a to’evah to the Egyptians according to Genesis 46:34. Deuteronomy 14:3 helps us out further: “Do not eat any to’evah”; from context the to’evah is unkosher animals. Proverbs 21:27 teaches that the sacrifice of the wicked is a to’evah. In the moving lament in Psalm 88, verse 9 (also numbered verse 8, and in the LXX numbered Psalm 87:9) includes the woe that God has made the author a to’evah to his acquaintances.
All of this evidence — and more — points in the direction of “undesirable thing” for to’evah. The standard translation “abomination” is probably mostly right. (I sometimes wonder if “taboo” was included in the meaning.)
And it seems that the authors of the NLT knew this. In the very similar text of Leviticus 20:13, also about a man having sex with another man, the NLT translates the resulting to’evah as “detestable act.”
Leviticus 18:22 is politically and religiously charged. It seems to me that a translation that masks the original text — presenting an interpretation as though it were the original — is a disservice to everyone.
Here’s the Story of Toldot
From the about page comes a question about the Hebrew word toldot:
I ran across Genesis 6:9 in the TNIV, which says “this is the account of Noah and his family.” Ive checked the KJV, NIV, NASB, ESV, Message, Luthers translation (1545), the Amplified Bible, the NLT, and the Leningrad Codex for good measure. Only the TNIV and NLT mention his family.
We don’t have a good word for toldot is English (at least, not that I can think of). Though it occurs only about a dozen times in Genesis (and then once in Exodus and once in Ruth) it’s an important word. In a sense, what Genesis is about is toldot.
Unfortunately, the usual translation “generations” is completely wrong, and comes from a misunderstanding of how to interpret Hebrew. (Specifically, it comes from using word internal structure to figure out what a word means. This is the second time that that translation trap has come up this week. I’ll try to write more about it soon.)
We first encounter the word in Genesis 2:4: “These are the toldot of the heavens and the earth as they were created.” There’s a lot to bicker about in that translation. What follows, though, is what’s widely called “the second account of creation,” so one thing is clear: “generations” makes no sense here. “These are the toldot” introduces the story of creation: heaven, earth, plants, (lack of) rain, etc. There’s nothing about generations there.
Genesis 25:12-13 gives us more information about the word toldot: “These are the toldot of Ishmael, Abraham’s son, whom the Egyptian Hagar, Sara’s servant, bore to Abraham. These are the names of Ishmael’s children … Nebaioth — Ishmael’s firstborn — Kedar, Adbeel, Mibsam…” Because it’s the children of Ishmael that follow the introduction “these are the toldot,” — and because of the (wrong) English translation “generations,” it looks like toldot here is specifically introducing descendants. Indeed, the NAB translates the word here as “descendants.”
But the reasoning is faulty. Just because the descendants come next doesn’t mean that the word means “descendants.”
In Genesis 6:9 we read, “these are the toldot of Noah. Noah was a righteous man in his generation [dorot in Hebrew, not toldot]. Noah walked with God.” It’s not until the next verse that Noah’s children are listed. The toldot seem to include the fact that Noah was righteous.
Genesis 25:19 tells us, “these are the toldot of Isaac, Abraham’s son. Abraham was Isaac’s father.” Particularly after the phrase, “Abraham’s son,” the sentence “Abraham was Isaac’s father” stands out. The toldot here seem to include Isaac’s father, not just his children.
More evidence comes from Genesis 37:2: “These are the toldot of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father” (ESV — which uses “generations” for toldot here). Here the word toldot includes particularly what happened with Joseph.
The bits of information that come after each person or thing’s toldot have something in common: they are all important for understanding the person or thing. In Genesis 6:9, it’s important to know that “Noah was righteous in his generation” in order to understand Noah. In Genesis 25:19, it’s important to know that Abraham was Isaac’s father; that’s part of who Isaac is. In Genesis 2:4, was follows “the toldot of the heavens and the earth” is important information about their creation. And so forth.
The word toldot seems to introduce something important to know.
It just so happens that descendants were particularly important in the Bible, so frequently the important bit of information regards children.
As for the TNIV’s “account of Noah and his family,” I understand the motivation, but I don’t agree with the translation. The passage is about Noah, even though it mentions his family.
By comparison, we might consider two English sentences: “What you have to know about Bill is that he loves sports” and “what you have to know about Bill and sports is that Bill loves sports.” They’re not the same thing, and to take one and render it as the other seems like a mistake to me.
I think “story” would work pretty well for toldot if the word didn’t have two meanings. “Story” can be “information about” (that’s like toldot) but also “tale.” The first meaning seems pretty good for toldot, but the problem is that the second meaning encroaches. And particularly regarding a text whose nature is a matter of fierce debate — is this is a story? history? fable? myth? etc. — prejudicing the issue with “story” doesn’t seem to work. (Still, some translations use “story” for toldot in places.)
At any rate, I think it’s important not to deflate the force of toldot, which is what I see happening in translations that substitute more specific terms for “toldot” or that over-explain the text.
Haiti and Jeremiah 25:7
Dr. Jim West’s comment that Jeremiah 25 is a good litmus test for translation — and his claim that the NLT doesn’t do badly — directed my attention to the NLT’s translation of Jeremiah 25. In light of some resent claims about the disaster in Haiti, Jeremiah 25:7 in the NLT jumped off the page at me:
“But you would not listen to me,” says the LORD. “You made me furious by worshiping your idols, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
I’ve bolded the part that struck me. The problem is that the Hebrew doesn’t say that. Here’s the original:
| “You didn’t listen to me,” | v’lo sh’matem eilai |
| says Adonai, | n’um adonai |
| “so that you angered me” | l’ma’an hach’isuni |
| with the works of your hands | b’ma’asei y’deichem |
| to harm you.” | l’ra lachem |
The verse follows up on the previous one, in which God warns, “do not pursue other gods and serve them and bow down to them, and do not anger me with the works of your hands, and I will not harm you.” The repetition in verses 25:6 and 25:7 of “anger,” “works of your hands” and “harm” tie the two together.
Verse 25:6 is classic Hebrew parallelism, in which “other gods” from the first part is like “works of your hands” in the second part. These are idols. More interestingly, Jeremiah juxtaposes “pursuing/serving/bowing down to [other gods]” with “angering [God].” So one message of verse 25:6 is that “serving other gods” is like “angering God,” just as “other gods” are like “works of [human] hands.”
It seems to me that at the very least a translation of these two verses should (a) convey the point of the passage, and only the point of the passage; and (b) preserve the connection between the two verses.
The NLT fails (a), because the original verses do not say “bringing on yourselves.” Does the original text imply that the false-god worshippers have brought about their own punishment? Maybe, if you think that failing to heed a warning is the same as bringing something on yourself. But even so, turning an implication of the text into the text is a mistake.
The NLT also misses the connection with the previous verse: “Do not make me angry by worshiping the idols you have made. Then I will not harm you” (Jer 25:6, NLT). The switch from “angry” to “furious” for the same Hebrew word is misleading. The NLT rewrite of 25:6 lacks the parellism of the original, but I think it still conveys the similarity of angering God and worshipping idols.
Other translations do a better with (a), generally sticking to the text and not editorializing, and most stick essentially with the KJV: “[Jer 25:6] And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. [25:7] Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.” The parallelism in 25:6 is preserved, as is the connection between the two verses, because both have “provoke me to anger,” “works of your hands,” and “hurt.”
On the other hand, “do you no hurt” and “to your own hurt” are barely English.
The ESV changes “hurt” to “harm,” updating the English a bit. The NRSV does the same.
The NAB fixes verse 25:6 with “bring evil upon you,” but then keeps “to your own harm” in the following verse, breaking the connection between the two.
The NIV fixes verse 25:6 with “then I will not harm you” and follows up with “and you have brought harm to yourselves,” again shifting the focus a little.
The CEV correctly preserves the neutrality of the Hebrew in 25:7: “you are the ones who were hurt by what you did,” but in 25:6 that version invents a new premise: “I don’t want to harm you.”
Though there are some interesting translation issues in Jeremiah 25:6-7, it’s among the more straightforward passages, and I’m a little surprised how far some versions stray in translating it.
The NLT has its own God and its own Jesus
I saw the following on the NLT website (my emphasis):
I found out that I had a lot to learn from the God of my New Living Translation Study Bible [...]
Why didn’t I discover this about him earlier? I had allowed my pride and prejudice to cloud my judgment. The kind of pride that sometimes keeps me from recognizing the Jesus of the New Living Translation Study Bible.
If I’ve understood the author’s point (the post is signed by Gladys N.), the claim seems to be that the NLT has its own God and its own Jesus. If so, obviously, the NLT is not a translation but a rewrite, and one that, presumably, readers who are interested in the original God and Jesus would want to avoid. In other words, what the author seems to think of as a merit is in my mind a fault.
Later on, the author posits that, “God made this [message] clear in His Word in the New Living Translation Study Bible.”
But the statements seems so outrageous — almost like a parody of the KJV-onlyists — that I have to believe I’ve missed what’s really going on.
Any thoughts?


