Disaster, Unloved, and Unwanted: Hosea’s Children
The prophet Hosea, we read, has three children, named yizrael, lo-ruchama, and lo-ammi in Hebrew, but in Greek their names are Yezrael, Ouk-Ileimeni, and Ou-Laos-Mou. What’s going on? Normally Greek names are simple transliterations of the Hebrew sounds.
The answer is that the second two Hebrew names are actually phrases that mean “not loved” and “not my people,” respectively. The Greek translates the meaning of the words, rather than preserving the sounds. Ouk-Ileimeni means “not-loved” and Ou-Laos-Mou means “not-people-mine.” The first name, Jezreel in English, is taken from the disaster at the Jezreel valley — vaguely similar would be living in New Orleans and calling your daughter “Katrina” — and because that’s a place, not just a word, the Greek transliterates the sounds.
English translations, though, usually ignore what the words mean, as in the NRSV’s Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi. The CEB and others take a different route, with Jezreel, No Compassion, and Not My People.
Some translations walk a middle ground, as in the latest NIV, which gives us, “Lo-Ruhamah (which means ‘not loved’)” and “Lo-Ammi (which means ‘not my people’),” explaining things for the English reader.
Though this is perhaps the most extreme example of names that are words or phrases, it’s not the only one. The famous passage in Isaiah 7:14 has a kid whose name is emmanuel, which means “God is with us.” When the name appears in Isaiah, it remains untranslated in English, though many versions provide a footnote with an explanation of the name. But when Matthew (in 1:23) cites the verse, he adds, “…which translates as ‘God is with us.’”
What should we do with these names in English translations? Certainly a story about “Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi” paints a markedly different picture than one about, say, “Disaster, Unloved, and Unwanted.” Does it do the narrative justice if we strip it of the jarring names “Unloved” and “Unwanted”?
Is turning “Jezreel” into “Disaster” going too far? What about a translation that calls yizrael “Gettysburg,” which, like the Valley of Jezreel, was the site of bloodshed? Should we respect the fact that Hosea has one kid named after a place and two with phrases for names?
And what about Emmanuel? If we translate lo-ruchamma as “Unloved,” shouldn’t Emmanuel be “God-Is-With-Us?”
What do you think? How would you translate Hosea’s kids, Isaiah 7:14, and Matthew 1:23?
Why the Debate between Formal Equivalence and Functional Equivalence is Deceptive
The debate between “formal equivalence” and “functional equivalence” has come up again at BBB, this time in the comment thread to a post about David Ker’s The Bible Wasn’t Written To You. (It’s a free e-book. Take a look.)
Dannii started the debate with a reference to his post “In which I ask if there’s any value to conveying morphosyntax.”
John Hobbins countered that “mimicking syntactical patterns of the source text in translation is [...] a reasonable default strategy.”
That is, essentially, the crux of the debate: whether or not the grammatical details of the original should be mimicked in translation or not. The formal equivalence camp thinks yes. Functional-equivalence translators disagree.
My take is that mimicking the grammar is as foolish as mimicking the sounds. We don’t translate the Greek ho (which means “the”) as “hoe” just to mimick the sounds. And we shouldn’t translate, say, a passive verb in Greek or Hebrew as a passive one in English just to mimic the grammar. Failure to realize this basic point, it seems to me, is to misunderstand what translation is.
So why is this basic theoretical point nonetheless so hard to grasp?
I think part of the answer lies in the practice of Bible translation. By and large, published English versions of the Bible are either formally equivalent or flawed in other ways, so the debate ends up, in practice, pitting formal equivalence not against functional equivalence but instead against other kinds of mistranslations.
The non-formally equivalent CEB can help us understand how this plays out.
Among that translation’s aims is that it should be written at a 7th-grade reading level. But I think that that goal is a mistake, because the Bible is not written at a 7th-grade reading level, so from the outset, the CEB has made a decision to abandon accuracy in some regards. And as part of pursuing that goal, the CEB’s editors make other mistakes. For instance, the CEB recasts Hebrews 12:1, turning it into a statement about going in a different direction in life, while the original is about going unburdened in the same direction.
Similarly, from the CEB translation comparison, we see that Genesis 2:7 now reads, “the Lord God formed the human from the topsoil of the fertile land” instead of the NRSV, “then the Lord God formed man from the dust of the ground” (their italics, to highlight the comparison). But the original doesn’t have any notion of “fertile,” and “topsoil” is almost certainly wrong for what should be “dust.”
My point is not to pick on the CEB, but rather to use it to highlight what I think goes wrong in the formal equivalence versus functional equivalence debate.
The formal equivalence crowd looks at the kinds of mistakes we just saw in the CEB, and, rightly in my opinion, notes that these versions miss essential aspects of the original. Then they compare, say, the NRSV renditions of these verses. The NRSV correctly has “lay aside every weight” in Hebrews 12:1. It correctly has “dust” in Genesis 2:7. And it doesn’t introduce the notion of “fertile” there.
In these cases, the NRSV is more accurate that the CEB. But I don’t think that the NRSV’s accuracy here comes from its philosophy. Rather, I think it comes, in this case, in spite of its philosophy.
After all, it’s this same philosophy that leads the NRSV to translate Mark 12:18 as, “The Sadducees … asked him a question, saying:” even though we don’t “say” questions in English; we ask them. The NRSV makes the same mistake in Genesis 44:19.
The supporters of functional equivalence use mistakes like these in the NRSV to attack formal equivalence.
And what follows is a debate where both sides are right — because both the CEB and the NRSV have mistakes — but where neither side is really talking about translation theory. They are talking about practice.
So instead of asking which version is better, I think the right questions are:
1. Can functional-equivalence translations be fixed without abandoning their translation philosophy?
2. Can formal-equivalence translations be fixed without abandoning their translation philosophy?
The Ten Commandments Don’t Forbid Killing
The Pope’s latest comments about condoms have again brought up the Ten Commandments, and, in particular, “thou shalt not kill,” which Catholics and some others number as the fifth commandment, while Jews and most Protestants call it the sixth.
Unfortunately, “kill” is a mistranslation of the original Hebrew, which does not say, “you shall not kill.”
The Hebrew verb here is ratsach, and it only refers to illegal killing.
We see this pretty clearly from Numbers 35, which deals with different kinds of killing — somewhat like modern murder vs. manslaughter laws.
For example, in Numbers 35:16, we learn that one person who kills another with an iron instrument has ratsached. Verses 17-18 expand ratsach to include killing by hitting someone with a deadly stone object or a deadly wooden object. The reasoning seems to be that iron is assumed to be a deadly weapon, while stones and wood come in both deadly and non-deadly varieties. Hitting someone with a deadly instrument is a case of ratsaching.
The point of these clauses is that there are lots of kinds of killing, and only some of them are instances of ratsaching.
Other kinds of killing — for example, killing the assailant from verses 16-18 — is not only allowed but required. That sort of required killing (capital punishment, as we call it now) is not ratsaching, and is not forbidden by the Ten Commandments.
Similarly, many other kinds of killing are not addressed in the Ten Commandments.
I go through much more evidence in Chapter 7 of And God Said, so I won’t repeat it here.
Much of this information, though, is not new.
Read more »
Q&A: The Original Baptism
From the About page comes a question about baptism, the essence of which is the observation that the words we now translate “baptize,” “baptism,” “[John the] Baptist,” etc. were actually ordinary words in Greek, like our “wash” in English. They were not technical religious terms like the English “baptize,” and the Greek words did not mean what the modern English “baptize” does.
So perhaps instead of “baptism” we should translate “washing.”
But it’s a little more complicated than that.
Greek Baptism
The Greek word for “baptize” is baptizo.
We know from passages like Mark 7:4 that the word can mean simply “wash”: “[The Pharisees and Jews] do not eat after returning from the marketplace unless they have washed [baptizo] … [Other traditions include] the washing [baptismos] of [various eating vessels].”
We see similar evidence in Luke 11:38: “The Pharisee was amazed to see that [Jesus] didn’t wash [baptizo] before the meal.”
We also see the verb in the OT, once in II Kings 5:14, where it’s the Greek translation of the Hebrew taval (“dip” or “immerse”), and once in Isaiah 21:4, where the word seems out of context.
Equally, we find the verb baptizo in non-Biblical Greek texts — more on this below. In those contexts, too, the verb seems to be a general one.
From all of these sources, it’s clear that baptizo is a common verb, and the specialized “baptize” in English misrepresents the original Greek.
Read more »
On James 2:23-24: Why Faith Without Works is Dead
James 2:23-24 uses the same root twice to highlight the point that Faith requires Works. But that important rhetorical device — duplication of the root — is lost in most translations. For example (NRSV):
(23) …”Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness” [Genesis 15:6] … (24) You see that a person is justified by works and not by faith alone.
That translation, like most others, is ambiguous regarding the exact connection between Abraham’s belief (in James 2:23, which quotes Genesis 15:6) and faith (in James 2:24).
But in Greek, “believed” is pisteuo and “faith” is pistis. The text connects Abraham’s pistis with the general nature of pistis. It’s essentially a grammatical accident that we see a verb in Genesis 15:6 — so also in James 2:23 — and a noun in James 2:24.
Why do translations have such a hard time capturing this basic effect? The KJV, ESV, NAB, NIV, NLT, and NRSV all have “Abraham believed” here, instead of the obvious other choice: “Abraham had faith.”
(The NAB’s lapse is particularly surprising. In Genesis itself that translation reads, “put his faith.” The CEV opts for “had faith” in James 2:23, but then goes with “what we believe” in verse 24.)
I also think it’s no small matter that the same root appears twice, a topic I’ll turn to soon.
The Ten Commandments Aren’t Commandments
The Ten Commandments — listed in Exodus 20 and again in Deuteronomy 5 — aren’t called commandments in the original Hebrew or in the Greek LXX.
In Hebrew, they are d’varim in Exodus 20, either “things” or “words.” (This dual use of d’varim is a bit like “things” in English — I can own ten things or tell you ten things.)
To the best of my knowledge, of the major translations only the NAB renders the Hebrew as “commandments” in Exodus 20.
For that matter, the number “10″ doesn’t come from Exodus 20 or Deuteronomy 5, but rather from Exodus 34:28 and two other places in Deuteronomy. There, the KJV and other translations (NIV, ESV, NAB, NRSV, and others) translate “ten d’varim” as “ten commandments,” sometimes capitalizing the phrase and sometimes with a note that the Hebrew doesn’t say “commandments.”
(Later Jewish tradition would replace d’varim with dibrot, which also doesn’t mean “commandments.”)
Two questions come to mind: Should we keep calling these the “ten commandments” even though that doesn’t seem to be what they are in the Bible? And is the NAB justified in its translation decision?
What Wine and Wineskins can Teach Us about Text and Context
Bill Mounce notes (also here) that Classical Greek had two words for “new”: neos and kainos.
We see them both in Matthew 9:17 (as well as Mark 2:22 and Luke 5:37), where Jesus relates that people “pour new wine into new wineskins” (NIV). The problem is that this translation (along with the NLT, CEV, and others) wrongly makes it sound as if it is the newsness of the skins that makes them suitable for the new wine. That is, the translation seems to suggest that the wine and the skin should match.
But the Greek uses neos for the wine and kainos for the skins. So in Greek, the wine doesn’t match the skin. Rather, there are two kinds of skins (palaios and kainos) and the question is which is better for wine that is neos.
In other words, the original question is “should neos wine go in to kainos or palaios skins?” Some translations prejudice the issue by asking instead, “should new wine go in to new or old skins.”
Simply as a description of the skin, I’m not sure that “fresh wineskin” — the other common option, from the KJV, NAB, NRSV, etc. — is better than “new.” (This might because I get my wine from bottles, so in truth I’m not really sure what this wineskin [askos] is, and what a fresh one looks like.) But in the context of Matthew 9:17, I think it’s more important to convey the point of the lesson than to describe the exact quality of the skin.
I also think that this is a perfect demonstration of why translating each word is not enough to create a good translation.
Top Translation Traps: Missing the Point
[Between six appearances in four cities and then having to buy a new car, I haven't been in front of a computer in nearly two weeks. So I'm playing catch-up, starting with a much-delayed installment of "translation traps."]
Following up on some thoughts about myopic translations, here’s one way in particular that a translation can focus too closely on the words and not closely enough on the text.
This is a typical translation of a (Modern) Hebrew text into English:
Rain was falling, it was cold and wet. We sat at home, we looked out toward the street.
I sat with Tali. It was very cold. I said, “What a shame. We can’t do anything.”
[I'm] not allowed to go out and play ball. It’s just cold and wet and [I'm] not allowed. [I'm] not allowed.”
We kept sitting. Just, just, just, just [sitting]. It was the most boring [thing] in the world.
And then something moved. Bump. Wow, what a bump. We were so shocked.
We looked, and then he made his way in. We looked, and we saw, a mischievous cat.
For reference, here’s the original Hebrew, with word-for-word translations:
| geshem |
| rain |
| yarad |
| fell |
| haya |
| it-was |
| kar |
| cold |
| v’ratov. |
| and-wet. |
| yashavnu |
| we-sat |
| babayit, |
| in-the-house |
| hibatnu |
| we-looked |
| lar’chov |
| to-the-street |
| yashavti |
| I-sat |
| im |
| with |
| tali. |
| Tali. |
| haya |
| it-was |
| nora |
| awfully |
| kar. |
| cold. |
| amarti: |
| I-said |
| chaval, |
| too-bad |
| i |
| not |
| efshar |
| possible |
| shum |
| any |
| davar |
| thing |
| asur |
| it-is-forbidden |
| li |
| to-me |
| latzeit |
| to-go-out |
| l’sachek |
| to-play |
| b’chadur. |
| in-a-ball. |
| rak |
| just |
| kar |
| it-is-cold |
| v’ratov |
| and-wet |
| v’asur |
| and-it-is-forbidden |
| v’asur |
| and-it-is-forbidden |
| himshachnu |
| we-kept |
| lashevet. |
| to-sit. |
| stam, |
| just |
| stam, |
| just |
| stam, |
| just |
| stam. |
| just |
| zeh |
| it |
| haya |
| was |
| hachi |
| the-most |
| m’sha’amem |
| boring |
| ba’olam. |
| in-the-world |
| v’az |
| and-then |
| mashehu |
| something |
| zaz. |
| moved. |
| trach. |
| bump |
| ach, |
| wow |
| eizeh |
| what |
| trach. |
| bump |
| nivhalnu |
| we-were-shocked |
| kol |
| all |
| kach. |
| so |
| hibatnu, |
| we-looked |
| v’az |
| and-then |
| hu |
| he |
| nichnas |
| entered |
| lo |
| to-him |
| mimul. |
| from-acrosss |
| hibatnu |
| we-looked |
| ra’inu, |
| we-saw |
| chatul |
| cat |
| ta’alul. |
| mischievous |
But the English translation above, even though at first glance it may seem pretty good, is wrong in almost every regard. Can you figure out what happened?