The Lord isn’t the Shepherd You Think (or: Don’t Mess with the Shepherds)
“The Lord is my shepherd.” This line from Psalm 23 is among the most famous images from the Bible. But as I describe in And God Said, for most people the English words hide the ancient imagery.
Shepherds
To get started, here’s a question: which actor would you cast as a typical shepherd?
When I think of a shepherd, I think of a scrawny man dressed in rags who spends more time with sheep than with people. In term of imagery, I might say, “as lonely as a shepherd,” or “as meager as a shepherd,” or “as ill-dressed as a shepherd.” (If you’re reading this and you are a shepherd, please forgive me!) So in terms of an actor, I think I’d pick Woody Allen. (And Mr. Allen, if you’re reading this, please forgive me; I still love your movies.)
But we see a completely different set of images in the Bible. Shepherds were fierce, regal, and romantic. Back then, one might have said, “as brave as a shepherd,” “as strong as a shepherd,” or “or sexy as a shepherd.”
So even though the Hebrew in Psalm 23 is ro’eh, and even though ro’eh literally means “shepherd,” I don’t think “The Lord is my shepherd” is a very good translation.
Ferocity
For example, Exodus 2:16-20 describes the Midian priest’s seven daughters who are drawing water for their father’s flock when a group of shepherds comes to menace them. Moses proves his amazing capabilities by defending the women against the shepherds. The daughters even say, “[Moses] saved us from the shepherds.” Nowadays, that’s a laughable image. But in the Bible, shepherds were fierce, and Moses demonstrated great worthiness by standing up to them. (In another clash with modern sensibilities, the high priest thanks Moses by giving him a daughter to marry.)
October 21, 2011 Posted by Joel H. | translation challenge, translation practice | Bible, Bible translation, metaphor, Psalm 23, ro'eh, shepherd, The Lord is my shepherd, translation | 26 Comments
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGSBlogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (10)
- Off Topic (17)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (142)
- translation theory (162)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Job Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps