God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Is a Book Report a Translation?

I recently criticized The Message for adding “all you see, all you don’t see” to its rendering of Genesis 1:1. Dannii responded:

If you think the Hebrew refers to the totally of God’s creative work, both the earth, the heaven(s), the underworld, the physical, the metaphysical, the spiritual, the holy and the demonic, then The Message conveys that quite well.

Perhaps, but that doesn’t make The Message a good translation. It makes it a nice elucidation (perhaps), or a nice commentary (perhaps), but I don’t think that explaining what the text refers to is the job of the translation.

This is not the only case of disagreement about how to use the word “translation.”

There’s a movement underfoot to create a “conservative translation” of the Bible. (The program has been widely mocked, but it’s for real, and a lot of serious people are involved.)

Similarly, a common theme among Bible translators is to decide a priori how complex the English should be. In the same thread in which I mentioned The Message, Dannii noted (correctly in my opinion) that that version is “is written in a low, conversational register” which “obscures the differences in genre and register between books and passages,” to which Peter Kirk added (also correctly in my opinion) that “most other English Bible translations are written in a consistently formal and high level register, marked all the more by the presence of obsolescent words and syntax,” so they do the same.

At issue, I think, is two different ways people use the word “translation.” When I use it, I mean an English rendition that as closely as possible captures the Hebrew/Greek/Aramaic of the original.

Some people use the same word “translation” to mean any English publication that is based (closely enough?) on the original. So I would say that The Message is a paraphrase, not a translation, while they would say that it is translation that’s a paraphrase. Similarly, a conservatized or simplified or archaicized volume that means sort of what the Bible does might be, for them, a “translation.”

It’s not up to me to tell people how to use words, so they are free to keep using “translation” however they like. But I think it’s important to keep the difference clear.

I also wonder how close the English has to be to be called a “translation” even under the broader use of the word.

Can a book report be a translation?

November 12, 2009 Posted by | translation theory, Uncategorized | , , , , | 9 Comments