[Between six appearances in four cities and then having to buy a new car, I haven’t been in front of a computer in nearly two weeks. So I’m playing catch-up, starting with a much-delayed installment of “translation traps.”]
Following up on some thoughts about myopic translations, here’s one way in particular that a translation can focus too closely on the words and not closely enough on the text.
This is a typical translation of a (Modern) Hebrew text into English:
Rain was falling, it was cold and wet. We sat at home, we looked out toward the street.
I sat with Tali. It was very cold. I said, “What a shame. We can’t do anything.”
[I’m] not allowed to go out and play ball. It’s just cold and wet and [I’m] not allowed. [I’m] not allowed.”
We kept sitting. Just, just, just, just [sitting]. It was the most boring [thing] in the world.
And then something moved. Bump. Wow, what a bump. We were so shocked.
We looked, and then he made his way in. We looked, and we saw, a mischievous cat.
For reference, here’s the original Hebrew, with word-for-word translations:
v’asur |
and-it-is-forbidden |
v’asur |
and-it-is-forbidden |
But the English translation above, even though at first glance it may seem pretty good, is wrong in almost every regard. Can you figure out what happened?
Continue reading →
April 22, 2010
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation theory, Translation Traps | Bible, Bible translation, ESV, KJV, NAB, NIV, NLT, NRSV, poetry, translation, Translation Traps |
4 Comments