What Goes Wrong when we Translate the Grammar
As with words, it makes intuitive sense that a translation should convey the grammar of the original.
“Translating the words and grammar separately doesn’t work. They have to be translated together.”
But, again, our intuition leads us astray.
Here’s an example of what can go wrong if we try to mimic the grammar of one language when we translate it into another.
English and French
With rare exception, adjectives in English come before the nouns they modify. So in English we have “the good man,” not “the man good.” For this reason, when the Greek mneuma (“spirit”) and agion (“holy”) are combined to form the Greek mneuma agion, the English translation is not “spirit holy” but rather “holy spirit.”
Continue reading