The Value of a Paraphrase instead of a Translation
Paraphrases like The Message and the NLT are regularly among the best Bible editions sold in the U.S. What is their merit?
Just the title of this post shows you where I stand based on training an experience. A paraphrase is not the same as a translation. (I could have written “the value of a paraphrase as a translation.”) Still, as with word for word translations, I think it’s worth while to understand both sides of this debate.
I can think of two ways a paraphrase might be valuable.
First, a paraphrase might be a nice “Bible-like” thing to read, sort of like a movie based on a book. The movie isn’t the same as the book, and everyone agrees that reading the book will give a better sense of the book than any movie, but the movies can still be fun, or informative, or what not. Similarly, a paraphrase, though not the Bible, might have spiritual worth.
I hold this first position, but I don’t think it’s how the paraphrase publishers intend their work. Rather, I think they believe that their work is more accurate — in some sense — than (other) translations.
And this brings us to the second way a paraphrase might have value.
Most translators agree that words are more important than letters even though letters form the words, because it’s the words that convey meaning. Equally, the words themselves combine to create phrases. Failure to recognize either of these basic tenets is to misunderstand how language works.
But what if the Bible is different than other kinds of writing in that the point of all those clauses (or sentences, or verses) doesn’t depend on the smaller units?
For example, what if the only point of a particular passage is to bolster belief in God? If so, the translation may not need to preserve all of the literary nuances of the original. Even if the original is poetic, for instance, perhaps the poetry is irrelevant, just as the individual letters of a word are meaningless by themselves.
A concrete example will demonstrate. In describing Matthew 12:9-14 (“The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma“), I wrote that a good translation should “convey the rhetorical style, including the irony.” But what if the rhetorical style and the irony are as irrelevant as the letters that make up a word? What if the point of the passage (let’s say) is simply to reinforce a difference of opinion between Jesus and the Pharisees?
Similarly, what if the point of Psalm 23 is simply to explain that God uses might to bring about tranquility? If so, “shepherd” and “still waters” and “staff” and so forth don’t need to be in the translation.
I don’t subscribe to this second approach, but I do think that it’s an intriguing possibility.
What do you think?
And can you suggest other reasons to prefer a paraphrase?
June 1, 2011 Posted by Joel H. | Bible versions, translation theory | Bible, Bible translation, NLT, The Message, translation, translation theory | 16 Comments
About
The Bible Doesn’t Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings.
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman (@JoelMHoffman) is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
Angela Bolin on What did God Really Create in… Jordan on On Biblical Masculinity and… Carmella Kay on Who is the Prince of Peac… Robert Kan on Adultery in Matthew 5:32 Tim on What We Learn from the Tower i… David on Making Jesus the “Human… Katherine Minette Br… on Top Translation Traps: Short-C… Meditating on the Bo… on On Genesis 1:1
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review