God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Disaster, Unloved, and Unwanted: Hosea’s Children

The prophet Hosea, we read, has three children, named yizrael, lo-ruchama, and lo-ammi in Hebrew, but in Greek their names are Yezrael, Ouk-Ileimeni, and Ou-Laos-Mou. What’s going on? Normally Greek names are simple transliterations of the Hebrew sounds.

The answer is that the second two Hebrew names are actually phrases that mean “not loved” and “not my people,” respectively. The Greek translates the meaning of the words, rather than preserving the sounds. Ouk-Ileimeni means “not-loved” and Ou-Laos-Mou means “not-people-mine.” The first name, Jezreel in English, is taken from the disaster at the Jezreel valley — vaguely similar would be living in New Orleans and calling your daughter “Katrina” — and because that’s a place, not just a word, the Greek transliterates the sounds.

English translations, though, usually ignore what the words mean, as in the NRSV’s Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi. The CEB and others take a different route, with Jezreel, No Compassion, and Not My People.

Some translations walk a middle ground, as in the latest NIV, which gives us, “Lo-Ruhamah (which means ‘not loved’)” and “Lo-Ammi (which means ‘not my people’),” explaining things for the English reader.

Though this is perhaps the most extreme example of names that are words or phrases, it’s not the only one. The famous passage in Isaiah 7:14 has a kid whose name is emmanuel, which means “God is with us.” When the name appears in Isaiah, it remains untranslated in English, though many versions provide a footnote with an explanation of the name. But when Matthew (in 1:23) cites the verse, he adds, “…which translates as ‘God is with us.'”

What should we do with these names in English translations? Certainly a story about “Jezreel, Lo-ruhamah, and Lo-ammi” paints a markedly different picture than one about, say, “Disaster, Unloved, and Unwanted.” Does it do the narrative justice if we strip it of the jarring names “Unloved” and “Unwanted”?

Is turning “Jezreel” into “Disaster” going too far? What about a translation that calls yizrael “Gettysburg,” which, like the Valley of Jezreel, was the site of bloodshed? Should we respect the fact that Hosea has one kid named after a place and two with phrases for names?

And what about Emmanuel? If we translate lo-ruchamma as “Unloved,” shouldn’t Emmanuel be “God-Is-With-Us?”

What do you think? How would you translate Hosea’s kids, Isaiah 7:14, and Matthew 1:23?

May 9, 2012 Posted by | translation practice, translation theory | , , , , , , , , , | 16 Comments

I’m Back, for a Bit

A while ago my laptop crashed, the result of a virus.

My first repair attempt went like this:

  1. Boot Windows XP from the Installation CD.
  2. Windows: “Windows is examining your hardware … Press ‘R’ to repair Windows.”
  3. Me: “R”
  4. Windows: “Insert repair disk into floppy drive.”

I don’t have a floppy drive. Good job examining the hardware, Windows.

“If Windows made cars, you’d be driving from NY to LA, and somewhere around the Rockies the radio would stop working, and you’d be asked to turn the car off and on again. And when you did, you’d be back in NY.”

On one hand, I’m lucky, because I use a different computer for writing, so I didn’t lose anything important. I only use the laptop for three things: to connect to my main computer when I travel; for Bibleworks, which is an indispensable Bible research tool; and for Web-intensive applications, like WordPress. But when the virus hit, I lost those three.

In spite of a background in Computer Science (from my year doing graduate work at the Technion in Israel), I didn’t have the inclination or the patience to reinstall Windows, but I was left with little choice, because I need Windows XP (which they don’t sell any more) and I didn’t want to give up the unlimited data plan that comes with my internal Verizon data card.

Fortunately, I have the installation disks, including the Windows CD and Dell’s supplemental disks.

Unfortunately, simply following the instructions doesn’t work. (It never does.)
One particularly frustrating moment came when the newly installed Windows couldn’t find the Ethernet driver. “Do you want to connect to the Internet to find a driver?” Windows asked.

At any rate, the computer mostly works now. It still gives an error message every time it boots. Oddly, I can’t view PDF files, because installation of Adobe’s Acrobat Reader fails with a “general error.” And there are other quirks. But it works.

Still, between a crippled computer, lots of travel, and even more writing, I’ve been away from this blog for too long. I’m back now, for a bit, on and off, until things calm down.

May 9, 2012 Posted by | meta, Off Topic | 5 Comments