How Does Your Bible Translation Measure Up?
I just had an interesting conversation with the AP’s Travis Loller about the new(ish) Bible translation The Voice. (Read her article: “New Bible Translation Has Screenplay Format.”) As we were talking, she asked me whether the new translation is better than the King James Version.
I think it’s a fascinating question.
The background is that I told Travis that I believe that The Voice is flawed, and I’ve told her in the past that I also believe that the KJV is flawed. (“The King James Version [KJV]: The Fool’s-Gold Standard of Bible Translation.”)
The Voice is a translation in the style of The Message, designed primarily to be modern, colloquial, and readable. And it has a few added quirks, like its screenplay-like formatting and use of “The Eternal” where most translations have “The Lord.” As with so many other modern Bible translations, I think the implementation falls short of the goals, though it’s not always easy to tell the two apart, because what I see as failed implementation could be my misunderstanding of the goals.
In the end, The Voice ends up related to the original text of the Bible in much the same way that a movie is usually related to the book it’s based on. The Voice contains roughly the same material as the Bible, though with some significant additions and omissions. But the experience of reading The Voice strays far from what the original text created. The Voice is sometimes straightforward where the original is nuanced, for example, and mundane where the original is poetic. And in some places the modern rendition is simply inaccurate.
But here’s where things get interesting, because — especially for modern readers — the experience of reading the KJV also strays far beyond the original. For example, the KJV is now perceived to be uniformly formal or archaic, while the original text of the Bible was often neither. And, like The Voice, the KJV is frequently inaccurate, either because English has changed (take the video-quiz: “Do You Speak KJV?“) or because the original translators got it wrong.
So which is better? A translation that oversimplifies the nuances of the Bible (The Voice) or one that over-complicates its accessibility (the KJV)? Which version’s mistakes do less damage to the original? This, really, is what Travis Loller was asking. In many places, I think The Voice comes out ahead.
We can extend the question to other versions. Like The Voice, I think The Message improves on the KJV in places, even as it suffers from significant drawbacks.
Certainly I think my recommended translation, the NRSV, improves greatly on the KJV.
What about the NIV, which I have often criticized? (I’m particularly frustrated with the latest version of the NIV, because the translators seem to have bowed to political pressure to move away from accuracy in some places.) I think that it, too, improves on the KJV.
So what do you think? Is your preferred translation better than the KJV? Why?
July 30, 2012 Posted by Joel H. | Bible versions | Bible, Bible translation, KJV, NIV, NRSV, The Message, The Voice, translation | 14 Comments
Is God a boy god or a girl god in the Bible?
If God is like a nurse, does that mean that God is female?
What got me thinking about things like this is that John Piper’s “desiring God” blog just ran a post called “Our Mother Who Art In Heaven?” The basic point is to affirm that God is a “masculine God” in spite of 26 places where God is described with feminine imagery.
The author, Tony Reinke, starts off as though he wants to examine the implication of those 26 places neutrally: “But one of the immediate objections to [a masculine God] is the simple fact that God sometimes references himself through feminine imagery, and this is certainly true.”
Of course, by phrasing the question as how “God references himself” (my emphasis), Reinke has already prejudiced the issue. Still, it’s an interesting question, and I don’t believe that Reinke, or John Cooper (whose book, Our Father in Heaven: Christian Faith and Inclusive Language for God, Reinke cites) have understood how language works in these cases.
Cooper’s point, quoted by Reinke, is that there may be a variety of feminine imagery, such as Numbers 11:12, where God “gives birth” to the People Israel. But even so, there “are no instances where God is directly identified by a feminine term, even a metaphorical predicate noun.”
Most interesting is Reinke’s explanation: “That explains why in Scripture we find many many masculine titles for God: Lord, Father, King, Judge, Savior, Ruler, Warrior, Shepherd, Husband, and even a handful of metaphorical masculine titles like Rock, Fortress, and Shield..
What would make “Rock” a “metaphorical masculine title”? Not that it matters, but the word itself is feminine in Hebrew (at least one of the words, eh-ven) and in Greek (petra). Similarly, what makes “lord,” “savior”, “ruler,” etc. masculine? Certainly nothing intrinsic to the words.
I think that Reinke and Cooper are going about this the wrong way. The gender of the words used to describe or identify God is irrelevant.
Rather — as in so many other instances — I think the key to understanding the language here is knowing how imagery works. After all, even if God is our king, God isn’t a king in the same sense that Harald V of Norway is. Rather, “God is our King” means that God has certain attributes of a king.
For example, here are three attributes once common to most kings:
- they reigned with absolute power
- they inherited their position
- they were men
It seems pretty clear to me that the metaphor of God as king refers to (1). It seems equally clear that it does not refer to (2). The question is whether it refers to (3), and I don’t think that it does. I think that (3) is incidental to the metaphor, like (2).
In other words, even though only men were kings, and God is a king, it doesn’t follow that God is a man or even like a man, just as even though only humans were kings, and God is a king, it doesn’t follow that God is human or like a human. (A similar issue arises with the word “man” itself: “How to be a Biblical Man.”)
There can be no doubt that gender roles in antiquity were more sharply defined than they are today. But I don’t think that this cultural difference gives us the clear answer that God was masculine. Rather, I think we have to see past it in order to understand the intent of the text.
July 6, 2012 Posted by Joel H. | translation theory | Bible, Bible translation, gender, imagery, John Cooper, John Piper, metaphor, Tony Reinke, translation | 10 Comments
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review