Translating The Purpose of the Words?
As I recently explained on my blog for “The Unabridged Bible” (“Why did they Build the Tower of Babel?“), the Tower of Babel was waterproofed, the goal being to protect the people against a future flood from God.
The text even says so: “And they had brick for stone, and bitumen for mortar” (Genesis 11:3, NRSV). But if you’re not an expert in ancient materials science you don’t know that bitumen was an ancient waterproofing substance.
So here’s the question: An ancient reader of the text would have known the role of bitumen, and the waterproofing is central to the narrative. Should the translation therefore help modern readers follow along? Perhaps the line should read, “They had brick for stone, and waterproofing bitumen for mortar.”
What do you think?