Where Have All The Posts Gone?
Many of you have asked if this blog is “dead.” It’s not, but it’s certainly experiencing a pretty significant hibernation.
Between back-to-back books I’ve been unbelievably busy, mostly with traveling to lecture. In the fall, for example, I logged some 15,000 flight miles, without leaving North America and without even flying to the West Coast! And now I’m back on the road again.
I even fell behind with comment moderation, but I’m catching up on that. My next step will be to start responding to some of those great comments, and, I hope, writing here more.
But I’ve also started a new project, as I describe next…
Related
March 1, 2017 - Posted by Joel H. | meta
3 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
When you revive your blog, I hope that you will address a conundrum of translation that has recently come to my attention.
Linguist/philosopher Steven Pinker and other researchers inform us that the language of one Amazonian tribe, the Wari, grammatically classifies nouns as either “edible objects” or “inedible objects” — with the category of “edible objects” including all non-worry human beings, while the category of “inedible objects” includes the Wari themselves. The categories are indicated by a morpheme which the noun contains, and apparently all nouns in the Wari language have either one or the other of these morphemes.(this, as one might expect, has to do with the fact that the worry eat the members of other tribes, but do not eat the members of their own tribe.) for an iTunes to be correct native-speaker Wari, then, it must use one or the other of these morphemes on every nouns.
The Bible translation conundrum which this situation creates is, plainly, this: How does one translate the Bible into Laurie? Using the grammatically required “inedible object” morpheme on everyone who is mentioned in the Bible (since no Biblical personage is a Wari tribe-member) implicitly endorses cannibalism (and must therefore be extremely problematic for the translator/missionary except when the person who’s given the “edible” morpheme is Jesus & The Translator/missionary is of a sector which believes in the Real Presence of Jesus in the Eucharist). However, eliminating the “edible vs. non-edible” morphemes (or giving all Biblical personages, with the possible exception of Jesus, the “not edible” morpheme) produces a translation which the Wari will presumably reject as not being good Wari.
How, then, should the Bible be translated into a language whose very grammar endorses cannibalism of outsiders?
Such an interesting question that I had to stop what I was doing and respond, here: Translating the Bible Into a Language Whose Values You Hate?.
[…] asks a fascinating question about translating the Bible into the language of an cannibalistic tribe in […]
Pingback by Translating the Bible into a Language Whose Values you Hate? « God Didn't Say That | April 24, 2017