Q&A: Should We Translate the Hebrew Word ‘Et’?

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: Should We Translate the Hebrew Word ‘Et’?

September 24, 2009 Q&A translation practice translation theory 9

Bob MacDonald asks on the About page:

Here’s a question — what about that word et?

Here it is as preposition (Genesis 4:1): kaniti ish et YHWH, (“I acquired a man with the LORD”).

While I would not normally translate it when it is an object marker (it seems unnecessary most of the time it is used), I have read (Rabbi Steven Greenberg) that it is sometimes a word that is “read into.” As in (Exodus 20:12) kabed et avicha v’et imecha (“Honor your father and your mother”) or even the very first verse of the Bible.

What do you think? Is it OK to include grandparents, step-parents, adoptive parents in the father and mother — as if it were implied in the aleph-taf? Or as if the heavens and the earth included more than the whole visible universe.

There are two Hebrew words et. One means “with” (as in Genesis 4:1) and the other is a preposition that we don’t have in English. It (usually) marks a direct object that’s definite. So the Hebrew equivalent of “I saw Bill” would be “I saw et Bill.”

I no longer actively write this blog, but you can find me at Ancient Wisdom, Modern Lives

Subscribe Now

I'd love to see you there!

Bob’s is an interesting and important question because it highlights the inherent conflict in religious translation.

From a scientific point of view, the word et should not be translated. It’s a purely gramamtical word, and, as such, it should be used to understand the original Hebrew but it does not get represented directly in English. In this way, it’s similar to case endings in Greek. No one tries to mark nominative or accusative on the English translations of Greek nouns, for example.

From a religious point of view — and, in particular, from a Jewish religious point of view — every word has meaning. Indeed (traditionally in Judaism) every letter has meaning, as do the spaces between the letters. In this case, Rabbi Steven Greenberg notes that the word et starts with the first letter of the Hebrew alphabet (Aleph) and ends with the last (Tav). Therefore, he opines, the word brings connotations of “A to Z” (or Alpha to Omega, we might say) with it.

So in this context, “Honor et your father and et your mother” includes more than just your “father” and “mother,” because of the implied inclusiveness of the word et.

The translator has to choose which path to follow, the scientific one or the religious one.

My opinion is twofold.

First, I think translators should be clear about which route they are taking. I’ve seen a lot of confusion stemming from religious translations that are mistaken for scientific ones, and considerable disappointment from the reverse situation.

Secondly, my general preference is for a scientific translation that as accurately as possible conveys the original text. I think that’s the job of a translation, and — again, just my opinion — the proper starting point for Bible study.

So in this case, I wouldn’t try to translate et, because it’s not the job of a translation to make every possible exegetical word-play (and letter-play) possible in translation. In this particular case, I don’t see how it could be done, because the “translation” would require a two-letter word that starts with “A” and ends with “Z.” So even if translating et were desirable, I think it would still be impossible.

That you, Bob, for this clear example of the differences between scientific understanding and (one kind of) religious understanding of a text.

 

9 Responses

  1. If Albert Pietersma was doing a translation of Aquila’s Greek version would he render SUN with an English word where it corresponded to ET in the Hebrew text?

  2. Joel says:

    I don’t see why not. Does sun ever correspond to et when it’s a direct object marker?

  3. “Does sun ever correspond to et when it’s a direct object marker?”

    Yes.

  4. H.B. Swete Intro to OT in GK p.39 cites 1Kings 20.12.

    ‏את־הדבר
    )t-hdbr
    which is rendered SUN TO RHMA.

    for a look at the page in Swete google “doubtless those of Aquila’s version”

  5. Aquila’s translation technique including his use of SUN for ET is discussed more recently by E. Tov p146 Textual criticism of the Hebrew Bible where he cites Aquila And Onkelos By A. E. Silverstone 1931.

    A. E. Silverstone on Aquila’s use of SUN for ET
    google “attaching importance to every particle”

    E.Tov p.146
    google “aquila prepared his revision”

  6. Joel H. says:

    Thanks for pointing these out. I (obviously) don’t know enough about Aquila’s literal translation to know what his goals were, but I think that an English translation of Aquila would have to preserve the literal (and, in my opinion, wrong) translation of et as sun.

    Another way of looking at the situation is that how sun gets translated into English shouldn’t depend on the Hebrew.

  7. Gary Simmons says:

    The LXX also used sun strangely in Ecclesiastes 1:10, 3:14, and other places to translate et. That surprised and confused me when I looked at that in my LXX (and was not familiar with Hebrew yet).

  8. cwhig says:

    So to go back to Genesis 4:1, should the phrase be translated “I acquired a man YHVH?” This is what the 19th century American theologian Leicester Ambrose Sawyer believed: http://books.google.com/books?id=FkMQAAAAYAAJ&pg=PA109&dq=%22race+science%22&hl=en&ei=y5HFTr-1BYPu0gHtyO39Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDkQ6AEwAA#v=onepage&q=%22race%20science%22&f=false

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *