What did God create in the beginning?
The usual answer is as obvious as it is wrong: “heaven and earth.”
The problem is that the Hebrew for the first word here means “sky,” not “heaven.” In English, the birds, clouds, rain, etc. are all in the sky, not in heaven. Heaven, by contrast, is, depending on one’s theology, either where good people go when they die or where all people go when they die.
A translation variation, “heavens,” is a little better, but only to the extent that that Biblish word has entered the mainstream. People don’t talk about “cloudy heavens” when it’s overcast. They talk about a cloudy sky.
We see the Hebrew word, shamayim, ten times in the first chapter of Genesis.
The final four times the word is where birds are, which is obviously the “sky” in English, not “heaven” or “heavens.”
Four times the word appears in connection with the Hebrew raki’a, which is usually translated into English as “firmament” — though, again, that’s a word whose use is almost entirely confined to translations of Genesis; the NRSV’s “dome” isn’t a bad alternative. The raki’a is the ancient conception of the sky, which is why the Hebrew raki’a is God’s name for the shamayim, in one place, just like “day” is God’s name for “light.”
In one case, the shamayim is the place under which the water of the ocean is gathered — again, “sky” in English.
And that leaves Genesis 1:1, where God creates the shamayim. (If you’re counting along, it seems like we now have eleven instances, not ten, but only because one of them appears in two lists — in connection with raki’a and in connection with birds.)
Elsewhere in the Bible (Deut. 11:17, e.g.), a lack of rain results when the shamayim gets stopped up. The shamayim is where the stars are (Gen. 26:4). And so forth. All of these are “sky” in English.
So it seems to me that Genesis 1:1 should talk about the “the sky and the land” or “the sky and the earth.”
The only possible reason I can think of not to go with this clear translation is that the Hebrew pair shamayim and eretz is used metaphorically (as a merism) to represent all of creation. (This is presumably why the ISV goes with “universe” here. But in turning the pair “sky/earth” into the one word “universe,” the ISV destroys the dualism that underlies the creation story.)
So what do you think? Is there any reason to keep the common translation “heaven(s)”?
October 9, 2013
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation practice | Bible, Bible translation, Genesis 1:1, ISV, metaphor |
13 Comments
In rejecting word-for-word translations, Dr. Daniel B. Wallace explains that, “Jerome argued against this, noting that his translation of the Vulgate was not word-for-word, but sense-for-sense.” A follow-up comment suggests that Jerome implied that he translated holy scriptures “word for word.”
Here’s my question: Does it matter what Jerome did? More generally, does it matter how anyone in the ancient world approached translation? What if Paul had a clear position on the matter? Should we care what approach the Septuagint reflects?
I have often pointed out that we are better equipped now to retrieve the ancient Hebrew and Greek meanings and render them in a new language than we have been at any time since the words of Scripture were first written down.
My analogy is that we know more now about ancient Egypt than they did in the days of King James or of Jesus. Even though they were closer in time, modern science gives us tools they couldn’t even have imagined: carbon dating, for example, and satellite imaging. Similarly, we have better linguistic tools now than they had 400 or 2,000 years ago, and these tools give us better insight into the original texts.
Though I think most people agree that we’ve made huge progress in the fields of linguistics and translation, that doesn’t mean that the matter is settled. After all, “out with the old, in with the new” is hardly a phrase commonly heard resounding in seminary halls.
As it happens, the traditional Jewish answer is that the modern advances are irrelevant. What’s really important is the tradition as reflected in the Talmud, Rashi, and so forth. In one case, the Dead Sea Scrolls, combined with the LXX, provided convincing evidence that two letters are switched in the traditional first word of Deuteronomy 31:1. This is why the KJV translates that verse as, “And Moses went and spake these words…” while the NRSV and NAB agree on “When Moses finished speaking these words…” But the Jewish Publication Society translation retains the older understanding, based on the older text. It’s not that the evidence isn’t convincing. It’s irrelevant.
(As part of my travels, I commonly present to interfaith audiences, and, by and large, the Christians are bewildered by this Jewish approach, while the Jews often think it’s self evident.)
Another example comes from the Ten Commandments. There’s very good reason to think that the 10th commandment has to do with taking, not wanting, but not everyone agrees that we should update the translations or our understanding of the text.
All of this brings us back to the issue of historical translation approaches. Does it matter how people translated in the past? Or should we just use the best that modern science has to offer? What do you think?
October 10, 2012
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation theory | Bible, Bible translation, Daniel B. Wallace, Jerome, JPS, KJV, NAB, NRSV, Rashi, translation |
7 Comments
I just had an interesting conversation with the AP’s Travis Loller about the new(ish) Bible translation The Voice. (Read her article: “New Bible Translation Has Screenplay Format.”) As we were talking, she asked me whether the new translation is better than the King James Version.
I think it’s a fascinating question.
The background is that I told Travis that I believe that The Voice is flawed, and I’ve told her in the past that I also believe that the KJV is flawed. (“The King James Version [KJV]: The Fool’s-Gold Standard of Bible Translation.”)
The Voice is a translation in the style of The Message, designed primarily to be modern, colloquial, and readable. And it has a few added quirks, like its screenplay-like formatting and use of “The Eternal” where most translations have “The Lord.” As with so many other modern Bible translations, I think the implementation falls short of the goals, though it’s not always easy to tell the two apart, because what I see as failed implementation could be my misunderstanding of the goals.
In the end, The Voice ends up related to the original text of the Bible in much the same way that a movie is usually related to the book it’s based on. The Voice contains roughly the same material as the Bible, though with some significant additions and omissions. But the experience of reading The Voice strays far from what the original text created. The Voice is sometimes straightforward where the original is nuanced, for example, and mundane where the original is poetic. And in some places the modern rendition is simply inaccurate.
But here’s where things get interesting, because — especially for modern readers — the experience of reading the KJV also strays far beyond the original. For example, the KJV is now perceived to be uniformly formal or archaic, while the original text of the Bible was often neither. And, like The Voice, the KJV is frequently inaccurate, either because English has changed (take the video-quiz: “Do You Speak KJV?“) or because the original translators got it wrong.
So which is better? A translation that oversimplifies the nuances of the Bible (The Voice) or one that over-complicates its accessibility (the KJV)? Which version’s mistakes do less damage to the original? This, really, is what Travis Loller was asking. In many places, I think The Voice comes out ahead.
We can extend the question to other versions. Like The Voice, I think The Message improves on the KJV in places, even as it suffers from significant drawbacks.
Certainly I think my recommended translation, the NRSV, improves greatly on the KJV.
What about the NIV, which I have often criticized? (I’m particularly frustrated with the latest version of the NIV, because the translators seem to have bowed to political pressure to move away from accuracy in some places.) I think that it, too, improves on the KJV.
So what do you think? Is your preferred translation better than the KJV? Why?
July 30, 2012
Posted by Joel H. |
Bible versions | Bible, Bible translation, KJV, NIV, NRSV, The Message, The Voice, translation |
14 Comments
Theophrastus has an interesting post — “Men without hats: Anachronism in Daniel 3:21” — about the Aramaic word kar’b’la in Daniel 3:21. He notes that many translations use the word “hats,” even though “we can be sure that the headgear worn in the Babylonian Captivity most certainly was not a hat.”
Take a look. It’s interesting in its own right, and it highlights the kind of very specialized knowledge that’s sometimes required for translation.
May 24, 2012
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation practice | Bible, Bible translation, Daniel 3:21, translation |
Comments Off on The Well-Dressed Babylonian
According to the Religion Newswriters Association, Bible translation stories were among the top 10 religion stories of 2011.
The RNA singled out three events that contributed to the prominence of Bible translations in the news this past year:
- Celebrations of the 400th anniversary of the King James Version. There’s no doubt that the King James Version (“KJV”) has had an unprecedented impact on English and on religion, as well as on the practice of Bible translation, though I insist that at this point its value lies less in what it tells us about the original text of the Bible — I did, after all, call it a fool’s gold standard — and more in its historical and cultural role. (For more on why I think the KJV is now inaccurate, take my “Exploring the Bible” video quiz: “Do You Speak KJV?“)
- Criticism of the newest NIV. The NIV was officially published in 2011, but it was released on-line in 2010, which is perhaps why the RNA didn’t single out the publication of the NIV, but rather criticism of the gender decisions in it. Southern Baptists were especially vocal in this regard, and I don’t think this gender debate is going away. (Just a few days ago I was denounced by some Southern Baptists for my translation work, in particular for my suggestion in the Huffington Post that the Song of Solomon advocates equality between men and women.)
- The completion of the Common English Bible (CEB). The CEB proved hugely popular, even beyond what its publishers expected, though I like it less than many. It’s not a surprise that the translation made news. It was reprinted twice within weeks of its initial run, and has over half a million copies in print. It also made some bold decisions, like changing the traditional “Son of Man” into “human one.”
Though all three of these news items seem to be about Bible translation, I think there’s more going on.
The gender debate, in particular, seems less about translation than about the role of men and women. As I told the AP, I think the NIV is a step backwards in terms of gender accuracy in translation. The loudest complaints this year were that it didn’t take a big enough step backward.
Similarly, I think the admiration (and sometimes reverence) that many people have for the KJV has a lot to do with keeping things the way they were.
And on the other side of the coin, part of the CEB’s appeal is tied up with specifically not keeping things the way they were.
Certainly one common theme here is how we deal with modernity. There seems to be a more specific message behind the stories, too, but I can’t quite put my finger on it.
December 15, 2011
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation practice | Bible, Bible translation, CEB, gender, gender accuracy, King James Bible, King James Version, KJV, NIV, niv2011, translation |
5 Comments
From time to time, we have what seem to be mistakes in the traditional text of the Bible, frequently the results of apparent errors on the part of a scribe. How should these be translated?
Here are three examples.
Leviticus 20:10 (dittography)
In Leviticus 20:10, we find the phrase “a man who commits adultery with the wife of” repeated, almost certainly inadvertently. So the Hebrew text reads, literally:
and
a man who commits adultery with the wife of
a man who commits adultery with the wife of
his neighbor:
[in that case the adulterer and adulteress shall be put to death.]
Three translation options seem to present themselves:
1. Translate the text as it is, repetition and all.
2. “Fix” the text by ignoring the repetition.
3. “Fix” the text by making sense of the repetition.
Most translations take the second route. The ESV, NRSV, and The Message, for example, translate the repeated phrase only once. (The ESV and NRSV note the Hebrew duplication in a footnote.)
I don’t know of any version that follows the first strategy exactly, but the KJV comes pretty close: “And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.” If we disregard the italics, the duplicated phrases are almost identical. But even so, the KJV doesn’t reproduce the effect of having the same phrase twice.
The remaining translations try to make sense of the duplication, much as the KJV did. For instance, the NIV gives us, “If a man commits adultery with another man’s wife — with the wife of his neighbor — …,” as if the second phrase is an explanation of the first.
The merits of Option 2 are pretty clear: Just because a scribe made a mistake doesn’t mean we should introduce a mistake into English.
I can understand Option 1 as well: We should translate the text, not emend it.
But it’s hard for me to understand why Option 3 is a good idea. Rather, it seems like a mistake born of misunderstanding the nature of the original text.
Deuteronomy 31:1 (parablepsis)
We find a different challenge in Deuteronomy 31:1. That verse starts in Hebrew, “Moses went [vayelech] and spoke…” The problem is that Moses didn’t go anywhere. In fact, it’s pretty clear that he’s exactly where he was in the previous verse.
It seems that the original text was not “Moses went” but rather “Moses finished.” While those two verbs seem unrelated in English, in Hebrew the first (without vowels) is V-Y-L-K, while the second is V-Y-K-L. Except for the order of the final two letters, they’re the same. Furthermore, we find V-Y-K-L (“finished”) in the Dead Sea Scrolls (“DSS”), and the Septuagint translates sunteleo, “finished.”
Again, we have three basic options: translate the text as is, ignore the mistake, or make sense of the mistake.
The KJV, among others, takes the first approach. (This is hardly surprising. Until the discovery of the DSS, it wasn’t clear that this was a mistake. Many people thought the Septuagint had it wrong. And, in fact, I suppose it’s possible that the Septuagint and DSS are both wrong.)
Other translations, such as the NAB and NRSV, simply translate “finished” here, as though the Hebrew read V-Y-K-L.
And other translations yet try to reconcile the text, with such options as, “So Moses continued to speak” (ESV).
Again, I understand the first two approaches better than the third.
Psalm 93:4 (haplography)
A third example comes from the poetry in Psalm 93:4. The Hebrew is, literally, “more than the sounds of much water mighty sea-breakers mighty on high is Adonai” — which doesn’t make much sense.
The Hebrew grammar here is complicated, but three basic points will help: The Hebrew letter mem (“M”) is used at the end of a word to indicate plurals. It is used at the beginning of a word to indicate nouns. And, also at the beginning of a word, it means “more than.”
So the plural of “mighty” (adir) is adirim. The word “breaker” starts with a mem: mishbar. And the first word of Psalm 93:4, mikolot comes from mi- (“more than”) plus kolot (“sounds”).
Accordingly, the way to say “mightier than sea-breakers,” if “mightier” is plural, is adirim mi-mish’b’rei yam, or, without vowels or spaces, A-D-Y-R-Y-M-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M. However, the traditional text gives us A-D-Y-R-Y-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M.
In short, if we add a third mem (back?) into the text, we get the much more sensible, “God is mightier than the sound of the water, mightier than the sea breakers.”
Here, every translation I know adopts what we’ve been calling the second strategy, fixing the text by ignoring the mistake.
Summary and Questions
Even though these three — and other — scribal errors are in principal the same, we find that translations deal with them differently.
1. Do you think a translation should fix erroneous text? If so, when?
2. When a translation does fix the text, should it also indicate what the uncorrected text means?
3. What value might there be to printing the uncorrected Hebrew (or Greek) next to the corrected English?
June 22, 2011
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation practice, translation theory | Bible, Bible translation, Dead Sea Scrolls, Deuteronomy 31:1, dittography, DSS, ESV, haplography, KJV, Leviticus 20:10, NRSV, parablepsis, Psalm 93:4, scribal errors, The Message, translation |
14 Comments
Paraphrases like The Message and the NLT are regularly among the best Bible editions sold in the U.S. What is their merit?
Just the title of this post shows you where I stand based on training an experience. A paraphrase is not the same as a translation. (I could have written “the value of a paraphrase as a translation.”) Still, as with word for word translations, I think it’s worth while to understand both sides of this debate.
I can think of two ways a paraphrase might be valuable.
First, a paraphrase might be a nice “Bible-like” thing to read, sort of like a movie based on a book. The movie isn’t the same as the book, and everyone agrees that reading the book will give a better sense of the book than any movie, but the movies can still be fun, or informative, or what not. Similarly, a paraphrase, though not the Bible, might have spiritual worth.
I hold this first position, but I don’t think it’s how the paraphrase publishers intend their work. Rather, I think they believe that their work is more accurate — in some sense — than (other) translations.
And this brings us to the second way a paraphrase might have value.
Most translators agree that words are more important than letters even though letters form the words, because it’s the words that convey meaning. Equally, the words themselves combine to create phrases. Failure to recognize either of these basic tenets is to misunderstand how language works.
But what if the Bible is different than other kinds of writing in that the point of all those clauses (or sentences, or verses) doesn’t depend on the smaller units?
For example, what if the only point of a particular passage is to bolster belief in God? If so, the translation may not need to preserve all of the literary nuances of the original. Even if the original is poetic, for instance, perhaps the poetry is irrelevant, just as the individual letters of a word are meaningless by themselves.
A concrete example will demonstrate. In describing Matthew 12:9-14 (“The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma“), I wrote that a good translation should “convey the rhetorical style, including the irony.” But what if the rhetorical style and the irony are as irrelevant as the letters that make up a word? What if the point of the passage (let’s say) is simply to reinforce a difference of opinion between Jesus and the Pharisees?
Similarly, what if the point of Psalm 23 is simply to explain that God uses might to bring about tranquility? If so, “shepherd” and “still waters” and “staff” and so forth don’t need to be in the translation.
I don’t subscribe to this second approach, but I do think that it’s an intriguing possibility.
What do you think?
And can you suggest other reasons to prefer a paraphrase?
June 1, 2011
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation theory | Bible, Bible translation, NLT, The Message, translation, translation theory |
16 Comments
It makes intuitive sense that a translation should preserve the meaning of each word.
But in this case, our intuition leads us astray, which is why I’m not a fan of so-called “literal,” “essentially literal,” or “formal equivalence” translations.
Here’s an example that will make clear what goes wrong.
There’s a German verb blaumachen. Though the Germans write it as one word, we can look at the two parts: blau (“blue”) and machen (“to make” or “to do”).
The obvious translation of blaumachen is not “to blue make” — because that’s not English — but “to make blue” or “to do blue.” Both of these translations fit into the “literal” Bible translation camp: ESV, KJV, etc.
We can go one step further and note that neither “to make blue” nor “to do blue” is an English phrase, while “to be blue” most certainly is. So we might translate “to be blue” (which — for non-native speakers — means “to be sad”). That translation fits into the “make the English understandable” camp: CEB, NLT, etc.
We can go one step further yet and, trying to write better or more vivid prose, translate, “to lament.” This is what The Message might do.
But all of these are wrong, for a very simple reason. “To make blue” (blaumachen) in German means “to skip school.”
Continue reading →
April 22, 2011
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation theory | Bible, Bible translation, CEB, ESV, KJV, NLT, The Message, translation |
13 Comments
The NAB’s decision to change “virgin” to “young woman” in Isaiah 7:14 has once again brought up the virgin birth, Mary, and the nature of prophesy, as well as the role of translation in accurately conveying the text of the Bible.
Most reports I’ve seen recently, though, confuse what are really three separate issues here.
Isaiah 7:14
The first issue is the text of Isaiah 7:14. The Hebrew there reads: “an alma … will bear a son and call him `Emmanuel.'” It has long been known that alma does not mean “virgin.” Rather, the Hebrew word applies to any young woman. So the English translation of that line should read along the lines of “a young woman … will bear a son…” (The evidence is widely known and readily available, including in my And God Said.)
Unfortunately, the Septuagint — the highly influential ancient Greek translation of the Old Testament — got the translation wrong here, translating the Hebrew alma as the Greek parthenos, which (probably) did mean “virgin.” It was an easy mistake to make, because most young women back then were virgins, and most virgins were young women. It would be like translating “teenager” as “high-school student” in a society where most teenagers were in fact in high school.
Based on this mistranslation, though, most modern translations — going back to the KJV and including the recently published NIV — translate “a virgin … will bear a son” here. (The NIV has a footnote, “or young woman.”) The new NAB (“NABRE”) is a notable exception. That version now has, “the young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel.” Their choice to go with “young woman” reflects the correct understanding of the original Hebrew (though I do have problems with their phrasing of the rest of the line).
The Virgin Birth
Importantly, though, Isaiah 7:14 is not the description of “the virgin birth” of Jesus. Rather, we find the virgin birth first in Matthew 1:18-25, which brings us to the second issue.
As part of the description of Jesus’ birth, the text in Matthew cites Isaiah 7:14, noting that Jesus’ birth “fulfilled” (plirow) the phrophet Isaiah’s words (a point I return to below).
Matthew 1:18-25 only uses “virgin” (parthenos) in quoting Isaiah 7:14. But Matthew’s description of Jesus’ birth is nonetheless clear on the matter. The text uses the euphemisms “before [Mary and Joseph] came together [sunerchomai]” and “[Joseph] did not know [ginosko] her [Mary] until after she gave birth” to indicate that Mary was a virgin, and the text twice clarifies that the pregnancy was “from the Holy Spirit” [ek pneumatos agiou].
These combine to create a clear account: Jesus was born to a virgin.
The text in Luke 1:26-38 is similar in nature. Though again “virgin” is replaced with a euphemism (“Mary asked the angel, `how [is it possible that I will conceive] since I do not know [ginosko]” any men?), the text is clear, adding for emphasis that “with God nothing is impossible.”
The actual descriptions indicate a virgin birth, regardless of what the words in Isaiah 7:14 mean.
Prophesy
The third issue is how to reconcile the virgin birth with Isaiah 7:14, which is cited in Matthew 1:23.
The most straightforward way is to note that even though Isaiah 7:14 refers to a “young woman,” not a “virgin,” the text doesn’t say that she wasn’t a virgin. She could have been. (By comparison, the text also doesn’t say that the woman had long hair, but she might have.) In other words, Isaiah 7:14, even with the better understanding of the original text, doesn’t contradict anything in the NT.
The more nuanced way to reconcile the two texts is to recognize what the verb in Matthew 1:22, plirow, really indicates. Though the word is commonly translated “fulfill” (as in, “All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet [Isaiah]”), better is “match,” as I describe here (“What Happens to Prophecies in the New Testament?”). I won’t go through the whole explanation again, but for now I think it suffices to note that Matthew knew that the details in Isaiah 7:14 differed from those he was describing. After all, the name of the child in Isaiah 7:14 was Immanuel, not Jesus.
Either way (and even though it’s not really my place to say), I don’t see a huge theological problem here. And even if there were a problem, I would still be in favor of an accurate translation.
Summary
It seems pretty clear to me that Isaiah 7:14 mentions a pregnant woman (who, at least as far as translation can take us, may or may not have been a virgin) and that the NT refers to the virgin birth of Jesus. It seems equally clear that the lack of perfect harmony between the texts is in keeping with other kinds of prophesy in the NT.
Still, from the international stage (“traditionalists may see [the NABRE’s change from “virgin” to “young woman” in Isaiah 7:14] as a step away from the original meaning”) to local communities (“If the meaning of the language is changed to reflect that Mary may not have been a virgin, you’ve just denied the divinity of Christ”) the discussion seems skewed to me. It seems to start with theology, and then ask how the translations can be doctored to match that theology, while I think an accurate translation should stand on its own.
Or to put it another way, it seems to me that basing theology on a translation designed solely to support that theology is both bad translation technique and bad theology.
March 23, 2011
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation practice, translation theory | alma, Bible, Bible translation, Biblical prophecy, Isaiah 7:14, Luke 1:26, Matthew 1:18, NAB, NABRE, parthenos, translation, virgin birth |
45 Comments
Zondervan has a chart (reproduced immediately below at right) suggesting that effectively conveying both the form and meaning of the original Biblical documents is the best way to reflect the original reading experience.

Zondervan Translation Chart
I disagree, and I think that Zondervan’s approach represents a common and fundamental misunderstanding about how form works.
Form and Meaning
For one thing, form contributes to meaning. So I think it’s a mistake to put “form” and “meaning” on separate axes, as though a translator can convey one without impacting the other.
We see a very basic example in English. “John sees Mary” does not mean the same thing as “Mary sees John.” The form — in this case, the order of the words — contributes to the meaning.
By contrast, word order works differently in Greek. So in Acts 10:38, we find “Jesus of Nazareth anointed God” — “Iesoun … echrisen o theos” — but it very clearly means “God anointed Jesus.” In Greek, grammatical changes to the words themselves (“case endings,” as in the change from iesous to iesoun, for example) sometimes do the same thing as word order in English.
So in this case, we see that capturing the form means missing the meaning, and vice versa.
Acts 10:38 demonstrates the point particularly clearly, but the grammar there is not exceptional. Rather, mirroring the form of the Bible in English often means sacrificing the meaning, because form works differently in Hebrew, Greek, and English.
I have more examples in my post on mimicry.
Form and Flavor
I suspect that people often have “flavor” in mind when they think of “form.” Flavor (which I call “affect” in And God Said) includes the difference between formal and informal language, between funny and serious, etc.
In English, “God, no one has seen” is either particularly formal, or, for some speakers, ungrammatical. But I think everyone can understand that it means the same thing as “No one has seen God.” The difference between the first version (“God, no one has seen”) and the second is a matter of flavor.
And, like meaning, this difference in flavor is conveyed by the word order.
But in Greek, “God no one has seen” — theon oudeis eoraken — is not formal in the same way. That’s why John 1:18 (theon [God] oudeis [no one] eoraken [has seen]) is translated “no one has ever seen God” as opposed to “God no one has ever seen.” To translate “God, no one has seen” is to misunderstand how Greek and English work.
As with meaning, we see that form contributes to flavor, but it not the same as flavor. More generally, in order to capture the flavor, a translator often has to sacrifice the form.
The Inherent Value of Form

Translation Chart: Slavery to Form
Once we see that conveying the form doesn’t help with the meaning or with the flavor, I think we see that conveying the form is only helpful for actually studying the original languages of the Bible, not for conveying the original reading experience.
So my version of Zondervan’s chart (at left) notes that a good translation conveys both the meaning and flavor of the original, and further notes that slavery to form makes it difficult to do either one well.
January 18, 2011
Posted by Joel H. |
Bible versions, translation theory, Translation Traps, using Bible translations | Bible, Bible translation, grammar, Greek grammar, translation, Translation Traps |
5 Comments