God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Review: Sin: A History

Sin: A History. By Gary A. Anderson. (New Haven and London: Yale University Press. Pp. xv, 272. $30.00.)

The Lord’s Prayer — says Gary A. Anderson in Sin: A History — can be understood only in the light of the changing metaphors for sin. So too the practice of almsgiving, as well as important parts of Isaiah, Leviticus, and much more. That’s because all of them depend on different views of sin. Unfortunately, Dr. Anderson notes, “[i]n English, sin has become tethered […] to the word forgive” and that “ubiquitous rendering […] fails to reveal the major dialectal shifts that occurred in biblical language over time” (p.4). In other words, as he repeatedly claims, “sin has a history.”

In his well-researched and pleasantly easy-to-read book, Anderson identifies three different images of sin: first, as a weight to be borne; second, as a stain to be washed away; and third, as a debt to be repaid. In Part One, he traces the transition from the first (sin as weight) to the third (sin as debt). In Parts Two and Three he covers some consequences of the shift, including the now central notion of salvation by works.

Anderson’s initial arguments are largely linguistic, because, as he points out (p. 13), “[h]ow we talk about sin […] influences what will do do about it” (his emphasis). He takes language seriously, and (with few exceptions) presents an accurate picture of how language and metaphor work.

In Chapter 2, Anderson turns to sin in the First Temple period. The most common noun for “sin” in the OT is avon (which he spells `awon — but I’ll stick to easier to read transliterations here), and although three verbs are used in connection with OT “sin,” the idiom “to bear [the weight of]” (nasa), “predominates over its nearest competitor by over six to one” (p. 17). Hebrew speakers during the First Temple period compared “sin” to “weight.” Anderson notes that this imagery is especially and unfortunately lacking from most English translations, so many people who read the Bible remain unaware of this prevalent image. Anderson’s detailed account of sin in the OT is clear, compelling, and fascinating.

Chapter 3 addresses the Second Temple period — some parts of the OT, including Second Isaiah and Daniel. By this time, Anderson claims, another image has taken over, that of sin as debt. He further notes that “the explanation is not difficult to pinpoint: the influence of Aramaic” (p. 27). Here Anderson is on shakier linguistic ground. He runs the risk of having confused simultaneity with cause. But even so, his account of the final outcome is as clear here as it was in Chapter 2.

Particularly convincing is his summary of Aramaic Targum translations of some Hebrew Bible passages on page 28. In Leviticus, the Hebrew “bear the weight of his sin [nasa avono]” becomes the Aramaic “assumes a debt [y’kabel choveh]” (Lev. 5:1). The Hebrew cheto nasa (also “bear the weight of his sin”) in Lev. 24:15 similarly becomes y’kabel choveh in Aramaic. Furthermore, the Hebrew verb “to sin” in Lev. 5:1, techeta, becomes “to be indebted” or “to be obligated” (techov) in Aramaic.

Uncontent to stop there, Anderson provides a detailed analysis of Aramaic financial terms, and shows how they are systematically mapped into the domain of sin.

The stage is thus set for Parts Two and Three of Anderson’s work, which detail the role of sin-as-debt in a variety of biblical, extra-biblical and post-biblical settings.

Anderson starts with Second Isaiah and some late additions to Leviticus, highlighting passages like “Speak tenderly to Jerusalem, and declare to her that her term of service is over, that the debt owed for her iniquity has been satisfied” (Isaiah 40:2) that evidence the early equation of sin with debt.

Anderson takes the reader through Daniel and then early rabbinic and Christian sources, again making a clear and cogent argument: sin is debt. Furthermore, sin can therefore incur interest and cause default.

For the prophets, exile was the interest on the debt.

The ancient punishment for default was slavery, which explains, for example, Isaiah 50:1: “…and which of My creditors was it//to whom I sold you off?// You were sold off for your sins” (NJPS translation, which Anderson uses; p. 48). Similarly, Romans and central passages from 2 Colossians make sense only in this paradigm: “But I am of the flesh, sold into slavery under sin” (Romans 7:14) and “Christ erased the bond of indebtedness that stood against us” (2 Col. 2:14).

Indeed, “forgive us our debts as we have forgiven our debtors” (Matthew 6:12) makes sense only in the broader context of sin as debt, a fact reflected in the Peshitta (the Aramaic Bible), where Anderson translates the Aramaic verb for “forgive” as “to wavie one’s right [to collect]” and the noun specifically as “debt” (p. 111).

In Part Three, Anderson turns to a final aspect of debt: it can be countered by payments. We should not be surprised to find that the same becomes true of sin.

For example, Anderson cites a well known passage from the Talmud (middle of the 1st millennium AD) — now part of the traditional daily Jewish liturgy — that some good deeds “accrue interest in this world, while the principal remains for the world to come” (my translation; p. 175). Similarly, St. Augustine (also the middle of the 1st millennium) observed: “Give a little and receive on a grand scale. Look how your interest in mounting up! Give temporal wealth and claim eternal interest, give earth and gain heaven” (p. 164).

Is is this context, Anderson claims, that created the notion of salvation by works and that made almsgiving so central. Both are ways of countering the indebtedness of sin.

In his final chapter, Anderson addresses “Why God Became Man,” citing and adding to St. Anselm of Canterbury’s 11th-century Cur deus homo (Why God Became Man). Anderson writes, “In developing [St. Anselm’s] argument, he provides an account of the sin of Adam and the great debt this sin occasioned. The metaphor of sin as a debt, as a result, informs every page of this book” (p. 189).

Anderson’s work is cogent, innovative, clear, and a model of popular scholarship. Anyone interested in the role of sin will gain from reading Sin: A History, as will those who want to learn more about language, metaphor, and the beautiful complexity of biblical theology. For this we are all in Anderon’s debt.

Advertisement

November 9, 2009 Posted by | book review, translation practice, translation theory | , , , , , , | 3 Comments

Review: Understanding English Bible Translation: The Case for An Essentially Literal Approach.

Understanding English Bible Translation

Understanding English Bible Translation

Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach. By Leland Ryken. (Wheaton, IL: Crossway Books, 2009. Pp. 205. $12.99.)

Understanding English Bible Translation is an important book. It is published by Crossway, which also publishes the popular English Standard Version (“ESV”) translation of the Bible. And it was authored by Leland Ryken, a consultant to that translation. So the book is as official a justification of the ESV and its translation philosophy as can be obtained.

Unfortunately, Ryken’s work is marred by a disdain for scholarship, rhetoric disguised as argument, and a lack of attention to the very biblical text he claims to be investigating.

On page 28, Ryken sets the tone for his book with the bold statement that “we should not allow the high-flown technical jargon of linguistics deter [sic] us from seeing what is plain to us.” In other words, if readers think one thing, and linguists think something else, readers should assume that the linguists are wrong.

One of the main thrusts of Ryken’s book is that the domain of translation should essentially be limited to the word. Ryken claims on pp. 23-24 that, “translators must decide what English word or phrase most closely corresponds to a given word of the original text” (my italics). He thus frames the issue of translation asymmetrically, assuming that each Greek or Hebrew (or Aramaic) word of the Bible should be translated into English by itself, even though he recognizes that it may take an entire English phrase to do so. It is a bold and unorthodox suggestion, but when Ryken dismisses the mainstream counterclaim as mere “high-flown technical jargon” is it hard to evaluate his claim, let alone accept it.

Ryken’s term for this translation philosophy of his is “essentially literal translation,” by which he means (pp. 19-20): “a translation that strives to translate the exact words of the original-language text” (this is the “literal translation”) but “not in such a rigid way as to violate the normal rules of language and syntax in the receptor language” (this is where he gets the modifier “essentially”).

Language theorists such as Hilary Putnam and W.V.O. Quine agree that words in isolation do not have inherent meaning, and translation theorists from Horace to Vladimir Nabokov (who changed his mind on the matter) agree that word-for-word representations are not translations. Ryken disagrees with these scholars and practitioners.

But in place of solid argument in favor of his approach or even against competing theories, Ryken provides the reader with rhetoric, and in this regard Ryken excels. His statement on p. 91 that confidence in a translation comes “[w]hen essentially literal translators preserve the words of the original authors” demonstrates. Rather than convincing the reader that essentially literal translation preserve anything, he assumes the fact, and uses it in eloquent prose.

Similar though less subtle is his definition of “linguistic conservatism” (his approach), which offers (p. 20) “an implied contrast to the ‘liberalism’ of dynamic equivalence, which does not feel bound to reproduce the actual Hebrew and Greek words” (my italics). The snide slight “does not feel bound” contrasts with his praise for essentially literal translation, as for example on p. 131, where he states that committees that adopt the latter strategy, “keep their eye on what the original text says” (my italics). On p. 33, Ryken pits essentially literal translation against other approaches by what he calls, “[f]idelty to the words of the original vs. feeling free to substitute something in place of those words.” Even in the phrasing, we see Ryken’s bias.

We also see his rhetorical skill. The book is replete with well-crafted prose, as for example on p. 133. When readers learn that white garments and oil were signs of celebration in antiquity, Ryken suggests, they “experience a pleasant addition to their fund of knowledge and a salutary reminder that not everyone who has lived has done things the way we do them.” Ryken’s writing is clear and articulate, and is matched by the clear and careful organization of his book.

Nonetheless, in using rhetoric instead of evidence to frame the debate, Ryken makes it hard to focus on any real issues of theory.

Perhaps most disappointing, though, are Ryken’s examples of “success.”

On p. 58, Ryken condemns the Good News Bible (“GNB”) for changing “red pottage” in Genesis 25:30 into “red stuff.” Yet the original Hebrew does not contain any word that might be translated as “pottage.” It is not clear why Ryken’s own theory wouldn’t prefer the GNB here. (The translation “pottage” dates back to the 3rd century B.C., when the LXX added the word epsema to elucidate the passage.)

On the next page, Ryken laments the “change” in Psalm 1 from “Blessed is the man…” (RSV, my italics) to “Happy are those…” (GNB, my italics), noting that “[t]he RSV stays very close to its KJV model” while “[s]omeone reading the Good News Bible for the first time must have been shocked by the contrast.” Yet, the Hebrew word here, ashrei, is most naturally translated as “happy,” not “blessed,” and the KJV often translates the same word as “happy” elsewhere (Psalm 128:1, Psalm 137:8, Psalm 146:5, etc.).

And again on pp. 112-3, Ryken notes the felicity of the ESV translation of Psalm 192, commending the wording “You know when I sit down and when I rise up” in verse 2 and the wording “You search out my path and my lying down.” Yet all four of the phrases I italicize here are nouns in Hebrew. Ryken doesn’t tell the reader why “…my sitting down and my rising up” wouldn’t be better. (The KJV “my uprising” is clearly wrong in today’s English.)

Chapter 14 addresses “oral reading of the Bible,” and here Ryken praises the KJV as “incomparably the best English translation in regard to rhythm,” though he does “not have leisure to explain” why. He does give some examples, though, and while one might agree or disagree about the poetic and metrical merits of the translations he compares, Ryken doesn’t address the broader and more important question: Is the good or bad rhythm a good or bad translation?

Ryken values fidelity, as we read in the rhetorical question on p. 29: “What good is readability if the result is not what the biblical writers said?” The careful reader might equally ask, “what good is rhythm if it is not what the biblical writers wrote?” — particularly in light of what Ryken explains on p. 155: “Hebrew poetry was not based on regular meter as English poetry is.” There may be some good answers, but Ryken does not address the issue.

In general, one gets the impression that Ryken’s is a personal, impassioned defense of the KJV, rather than a discussion of its merits. The examples above (“red stuff” versus “red pottage” and “blessed” versus “happy”), and many others, show his preference for the KJV even over the original text. Ryken also includes two whole chapters on the history leading up to the creation of the KJV, even noting (p. 38): “For people who have multiple English Bibles on their shelves, it is important to be reminded that the vernacular Bible was begotten in blood.”

On p. 61, Ryken repeats his plea to ignore scholarship, this time claiming: “We do not need to conduct a scholarly exploration…. We can hear the difference [in translations] immediately.” His point is that new translations are different than the KJV, so they must be wrong. His discussion there never refers back to the original language of the Bible. His point is that translations that are closer to the KJV are inherently better.

Still, Ryken offers three points that merit careful attention.

First, on p. 128, Ryken suggests that, “[t]he theological language of the Bible needs to match the language of our theology books,” and further suggests (without evidence, though I believe he is probably correct) that essentially literal translations do a better job.

The last chapter of the book offers two more non-accuracy-related reasons to favor Ryken’s approach: It may produce a more stable English translation (“the variability among English Bible translation [used to be] within the normal range of lexical tolerance,” p. 164). And — regardless of the original Hebrew and Greek — perhaps a translation needs to be exalted in order to be effective, or, as Ryken puts it (p. 172), “some translations preserve the commanding dignity of the King James tradition.”

In essence, these three points argue that an essentially literal translation may be desirable regardless of any (in)accuracies. It’s an interesting issue that deserves a fuller treatment, but, again, Ryken’s lack of attention to detail leaves the reader wanting more information.

In spite of these significant shortcomings, Ryken does a good job pointing out some specific and even systematic insufficiencies of translations such as The Message and the GNB. He also summarizes the misplaced goals of some of these translations: They translate into simple English even when the original is complex. They remove poetic imagery. They dumb down the text. They decide what the English should sound like without taking the original into account.

Yet even here, Ryken’s comparisons are to the KJV and to other translations in that tradition, so it is difficult for readers who have not mastered Hebrew and Greek to evaluate his claims. (And on p. 39 Ryken commends Tyndale for his “devotion to clarity.” The reader wonders why Tyndale’s devotion to clarity is beneficial, while the seemingly similar approach of the GNB is not.)

Ryken recognizes (p. 18) a continuum of “increasing boldness in departing from what the original biblical text actually says, starting with the NIV [New International Version] and culminating with The Message.” His inclusion of the NIV in this list is particularly unfortunate, and it is hardly an accident that in later parts of the book, he groups the NIV with his “good” translations.

Yet in spite of this misstep, Ryken correctly identifies a clustering of goals that are embodied by various schools of translation, which he collects in his chart on p. 33. As a general guide, for example, translations that tend toward gender accuracy also tend toward simplified language (though there are exceptions). With a more solid grounding in theory, this could have been a much more valuable presentation, but as it is, Ryken’s careful comparisons — like much of the book — are mixed with unsupported theoretical claims and inattention to accuracy.

So Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach summarizes some specific deficiencies in some Bible translations and offers a glimpse at their underlying philosophies, but it does not provide the larger framework the title promises, nor the evidence to support the subtitle. And even though it shows that the ESV is closer in nature to the KJV, it does not offer any convincing reason beyond personal preference to choose the ESV or any other essentially literal translation. This is a shame, because the ESV is one of the best-selling translations, and a solid exploration of its potential merits — one which takes careful note of the original Hebrew and Greek, and which incorporates rather than dismisses current translation theory — would be most welcome.

September 30, 2009 Posted by | book review, translation practice, translation theory | , , , , , , | 11 Comments