Day: September 22, 2009

Bible Translations and Mistranslations

The Blank Slate of Incoherent Translation

In a comment to Mike Aubrey’s post on Dynamic Equivalence, Davis asks: Do you think a lot of this misunderstanding in the method of translation comes from a shallow understanding of the original languages? Since most people are trained to basically decode a sentence into English, instead of actually learning the languages so that they…
Read more


September 22, 2009 7

The Son of Man and Other Fixed Phrases

Even gender-accurate translations retain “son” and “man” in the phrase “the Son of Man,” presumably because it has become a fixed phrase. They do this even though most people recognize that anthropos (“man”) means “humankind” in the phrase, and that uios (“son”) is at least potentially inclusive, even if it refers to a specific male.…
Read more


September 22, 2009 4