Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

On Style

Different communities have different styles of conveying information. I think this is particularly important for understanding and translating the Bible. I recently posted some thoughts about prophecies (and why they don’t “come true” in the NT). Along the way, the idea of a proof text came up. In particular, I claimed that one style of…
Read more


October 25, 2010 6

What Happens to Prophecies in the New Testament?

What happens to prophecies in the New Testament? The obvious answer is that they come true, but I think a more careful look shows otherwise. Matthew 1:18-22 / Isaiah 7:14 As an example of a prophecy apparently coming true, we might consider the first chapter of Matthew. The text starting around Matthew 1:18 deals with…
Read more


October 19, 2010 21

History Repeats Itself with Esther, Hadassah, Myrtle, and Stuxnet

According to the New York Times, Stuxnet, a computer worm aimed at slowing Iran’s race for nuclear weapons, contains an important file called myrtus. According to Esther 2:7, Esther, who played an important part in defending the Jews against the Persians, also went by the name hadasah, which is the feminine form of hadas. Both…
Read more


October 1, 2010 1

Making the Bible Clearer Than Ever

The CEB blog has an interesting post about reading levels. In particular, Paul Franklyn claims that “[r]eading measurements are a measure of the writer’s clarity.” The CEB, he claims, aims for a 7th-8th grade reading level not because of their readers’ intelligence, but because the editors of the CEB wanted to create a translation that…
Read more


September 29, 2010 5

My Translation is a Guide to Greek Grammar

The question of how much original linguistic structure should be preserved in a translation has come up twice recently — on BBB and on Bill Mounce’s blog. Bill Mounce notes that most people’s gut-reaction is that, “[a]n accurate translation is … one that reflects the grammar of the Greek and Hebrew.” (Dr. Mounce seems to…
Read more


September 24, 2010 1

Always Pick On The Correct Idiom

A classic bit of self-contradictory writing advice goes back to William Safire in the 1970s: “Always pick on the correct idiom.” In English, “pick on” means to annoy, and the right phrasing here is “pick” (which means “choose”). What makes his example work is that the meaning of “pick on” doesn’t come from the meanings…
Read more


September 22, 2010 3

Q&A: The Original Baptism

From the About page comes a question about baptism, the essence of which is the observation that the words we now translate “baptize,” “baptism,” “[John the] Baptist,” etc. were actually ordinary words in Greek, like our “wash” in English. They were not technical religious terms like the English “baptize,” and the Greek words did not…
Read more


August 24, 2010 28

May I have my ear back, please?

Give Ear At BBB, Wayne notes the oddity of the English phrase “give ear” for the Hebrew he’ezin. I think it can be useful to look at what went wrong here. The Root of the Problem Hebrew has at least two words for “hear/listen.” The first is shama. We find it, for example, in the…
Read more


August 22, 2010 1

Q&A: What is the correct pronunciation of the tetragrammaton?

I’ve just returned from my summer break, so I’ll be posting regularly again and also catching up on the questions from the About page. I’ll start with Rabbi Morton Kaplan, who asks simply, “What is the correct pronunciation of the tetragrammaton?” I’ve already explained a bit of the background. I have more information in my…
Read more


August 22, 2010 4

The Importance of the Ten Commandments

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=BpB8IkISnSc] A short excerpt from a lecture I gave a while back. (A little off topic, but still….)


July 20, 2010 3