Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

On James 2:23-24: Why Faith Without Works is Dead

James 2:23-24 uses the same root twice to highlight the point that Faith requires Works. But that important rhetorical device — duplication of the root — is lost in most translations. For example (NRSV): (23) …”Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness” [Genesis 15:6] … (24) You see that a person…
Read more


June 10, 2010 25

Translation Challenge: The Truth Will Set You Free

John 8:32 — “the truth will set you free” (i alitheia eleutherosei umas) — is one of the most well known lines in the Bible. The key words are pretty easy to translate. The Greek alitheia is “truth” and eleutherow is the verb “to free.” So even thought we might prefer “the truth will free…
Read more


June 9, 2010 10

Christopher Hitchens on The Ten Commandments

In a widely viewed video, Christopher Hitchens mocks the Ten Commandments with, among other jabs, the contrast between a commandment and an observation. “#6: Thou shalt not kill,” Hitchens (mis)quotes at 2:46 into the video. Then he notes (2:48 into the video): “Almost immediately after the events at Sinai, and the delivery of these instructions…
Read more


June 7, 2010 11

When the Liturgy and the Bible No Longer Match

I got a great question during a lecture I gave last week in Washington, DC: Quotations from the Bible frequently appear in prayers. What should we do when a better understanding of the Bible’s text forces a new translation that no longer matches the prayers? For example, in And God Said I argue against the…
Read more


May 28, 2010 8

Top Translation Traps: Mimicry

One of the most non-intuitive aspects of translation is that mimicry can lead the translator astray. For example, it stands to reason that an adverb at the beginning of Hebrew sentence should be translated into English by an adverb at the beginning of a sentence; and, similarly, that an adverb at the end in Hebrew…
Read more


May 28, 2010 8

The Ten Commandments Aren’t Commandments

The Ten Commandments — listed in Exodus 20 and again in Deuteronomy 5 — aren’t called commandments in the original Hebrew or in the Greek LXX. In Hebrew, they are d’varim in Exodus 20, either “things” or “words.” (This dual use of d’varim is a bit like “things” in English — I can own ten…
Read more


May 18, 2010 23

Growing Old and Fat in God’s Courtyard

Psalm 92:12 begins a series of verses that compare the righteous to trees: the people, like Palm trees, will blossom and flourish. They will be planted in God’s courtyard. And they will grow old and fat. What’s going on is this: In antiquity, most people didn’t get enough calories to live. Today (in the U.S.…
Read more


May 7, 2010 8

First Things First: Stress, Focus, and Biblical Hebrew Word Order

The importance of word order in Biblical Hebrew recently came up regarding Genesis 1:1, and in particular how we know that that verse answers the question “when?” Here’s some more information and some additional examples. An English Diversion In English, stressing different words changes the implications of a sentence. For example: Example 1. This is…
Read more


May 5, 2010 5

Another Chance to Win a Signed Copy of My Latest Book

Here’s another chance to win a free, signed copy of my latest book, And God Said. From blog.AndGodSaid.com: In honor of the three-month anniversary of And God Said (already in its second printing!), we’re giving away another free copy signed by the author. To enter, visit the “Sweepstakes” tab of And God Said’s Facebook page.…
Read more


May 3, 2010 1

Clear, Cogent, and Wrong

I frequently hear support for a translation philosophy that is in favor of only changing the original “as much as necessary” or of keeping the formal structure of the original “as far as possible” (to quote the introduction to the ESV). But I think that approach is fundamentally misguided. The first three words of the…
Read more


April 29, 2010 7