Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

God’s Word and Joel 2:11

Thanks to Wayne at BBB for pointing out that the God’s Word translation (GW) has a new website. One page on the site compares representative passages as translated in GW and other versions. I noticed Joel 2:11, which GW translates as, “The day of the Lord is extremely terrifying. Who can endure it?” I was…
Read more


March 3, 2010 13

Here’s the Story of Toldot

From the about page comes a question about the Hebrew word toldot: I ran across Genesis 6:9 in the TNIV, which says “this is the account of Noah and his family.” I’ve checked the KJV, NIV, NASB, ESV, Message, Luther’s translation (1545), the Amplified Bible, the NLT, and the Leningrad Codex for good measure. Only…
Read more


March 2, 2010 14

Why the True Meaning isn’t the True Meaning

Last month, Bill Mounce, C. Michael Patton, and Clayboy all alluded to the issue of etymology, which is surely one of the biggest translation traps (and important enough that I devote considerable attention to it in my And God Said). Etymology is really fun. Tracing a word’s winding history, seeing how meanings mutated, and learning…
Read more


March 1, 2010 15

Powerless to Blog

About two feet of very wet snow toppled trees and knocked out power to my neighborhood at 1:00am Friday morning. Two days later we’re still without electricity. Regularly scheduled programming will resume soon.


February 27, 2010 5

John 3:17 and a Translation That Might Work

I think John 3:17 (like John 3:16) shows us three things: potential traps in translation, typical patterns of some of the common Bible translations, and the importance of paying attention to detail. The point of John 3:17 is pretty simple (even if the theology is deep): God didn’t send Jesus into the world in order…
Read more


February 25, 2010 15

Q&A: Nabal the Fool

From the About page: Wikipedia, the source of all truth, says that Nabal in 1 Samuel 25:25 is “euphemistically translated as fool.” So far as I can tell, it’s always translated as fool or something similar. I can’t seem to find a dirty meaning for “nabal” anywhere. Is that because mainstream scholarship is too prudish…
Read more


February 22, 2010 4

Book Giveaway: Win A Copy of And God Said

Thomas Dunne Books / St. Martin’s Press is giving away a free, autographed hard-cover copy of my latest book, And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. From blog.AndGodSaid.com: WIN A FREE BOOK Thomas Dunne Books / St. Martin’s Press is giving away a free, autographed hard-cover copy of And God Said: How…
Read more


February 22, 2010 2

On God’s Name (or “Who shall I say is calling?”)

One of God’s very common names in the OT is spelled with the four Hebrew letters Y-H-W-H. Folk wisdom holds that the proper pronunciation of that four-letter word — technically called the tetragrammaton (“four letters” in Greek) — has been lost over the ages, so it had to be pronounced adonai in Hebrew; because the…
Read more


February 21, 2010 24

How Not To Use Context

A common argument runs along the lines of, “Paul believes X, so here in Paul’s writing we have to make our translation say X.” For example, in translating Galatians 5:6 (recently discussed here, here and by me here), some people try to figure out what Paul believed about circumcision, faith, and love not only to…
Read more


February 21, 2010 1

Faith, Love, and What Matters in Galatians 5:6

A conversation started by J.R. Daniel Kirk at Stories Theology (picked up by BBB here), addresses two questions: What does energeo mean in Galatians 5:6, and have translators purposely mis-conveyed the relationship between faith and love? Let’s take a look at the verb first. Galatians 2:8 is as good a place as any to start.…
Read more


February 21, 2010 14