Category: Bible versions

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?

From the about page comes this important question: I am currently trying to find a good Bible translation to read and study from. What would you recommend and could you point me to any good articles/books/resources which could help me make this decision? Thanks! It’s hard to imagine a reply that won’t get someone really…
Read more


November 10, 2009 49

How Can I Quote the Bible if They Keep Changing the Translation?

Buses in Israel have the following written over the priority seating reserved for the elderly: mipnei seivah takum. Though the first two words sound esoteric to adult Israeli speakers and are often incomprehensible to children, the line is, in my opinion, a beautiful nod to the holiness code of Leviticus: “Stand before the elderly.” Unfortunately,…
Read more


November 8, 2009 3

What Reading Level is “Magi”?

I’ve only just glanced at the new CEB translation of Matthew (available on-line here), so I’ll have more organized and thorough thoughts soon, but as I was paging through it, I saw this: After Jesus was born in Bethlehem in Judah during the reign of King Herod, magi came from the east to Jerusalem. [2:1]…
Read more


November 5, 2009 7

Miracles and Wonders

Are there miracles in the Bible? The KJV uses the word “miracle” (or “miracles”) less than 30 times. The ESV, only about a dozen. And the NAB half of that, even with the apocrypha. Yet the word appears over 150 times in the NLT. So miracles pervade the Bible only in some translations. Why? What’s…
Read more


October 25, 2009 4

Follow-Up on God’s Word

Polycarp has begun a more detailed look at the God’s Word translation, starting with Romans 5:1-11. Take a look.


October 12, 2009 0

The Mighty Merism

Doug Chaplin has a post about to alpha kai to o[mega], “the alpha and the omega.” This poetic device is technically called a merism — though Doug, being wiser than I, avoids putting “merism” in the title of his post, presumably not wanting to scare readers away before they start reading. (“Young and old” is…
Read more


October 11, 2009 1

A Note About God’s Word

Polycarp has some comments about the God’s Word translation, where he quotes a text that refers readers to a PDF called “A Guide to GOD’’S WORD Translation: Translating the Bible according to the Principles of Closest Natural Equivalence.” It’s an impressive document. Take a look. Unfortunately, the translation doesn’t always seem to rise the promise…
Read more


October 8, 2009 6

On Translation Strategies: An Exercise

Today’s on-line edition of Le Monde is currently running the headline: Les magasins de jeux vidéo vont-ils disparaître? How should we translate that into English? The stores of video games, are they going to disappear (italics a la KJV) The stores of video games, are they going to disappear? (“essentially literal”) Video game stores, are…
Read more


October 1, 2009 10

Fear and Awe in Jonah: A Short Case Study

The first chapter of Jonah contains the verb yarah four times, so we see another example of the tension between local and global translation, or between text and context. What works well verse by verse doesn’t always work to convey a longer passage. In verse 5, the sailors on Jonah’s boat “yarahed” in response to…
Read more


October 1, 2009 1

More About the Revisions to the (T)NIV

Thanks to A.Admin on Aberration blog for pointing out the recently posted FAQ about the revisions to the (T)NIV. Gender Of the 31 questions in the FAQ, 7 are specifically about gender, and another few are about “flashpoints” (their word and their scare quotes) — presumably gender and the word sarx — in the translation.…
Read more


September 21, 2009 2