Category: general linguistics

Bible Translations and Mistranslations

Do All Men Experience Pain in Childbirth?

If we’re not careful, our Bible translations will wrongly alienate 51% of the English-speaking population, and perhaps offend even more. The issue (which has been addressed frequently — recently by me here and here, by Clayboy, Bill Mounce, and many others) is whether (orwhen) the English word “men” includes both men and women. In my…
Read more


December 7, 2009 12

Behold! Little words mean a lot more than you might think.

It turns out that “um” means something in English, and we can learn about translation by looking at that short word. The following hypothetical conversation between a shopper and a sales associate at a book store demonstrates: Shopper: “Where can I find a complete bilingual text of Aristotle?” Clerk: “Aristotle who?” Shopper: “Um, the Greek…
Read more


December 2, 2009 3

Q&A: Is Greek Different Than All Other Languages?

Also from the about page: Is it true that in Greek they didn’t have multiple words that meant the same thing or one word that meant multiple things? More clearly — that every word had only one meaning and each thing/idea had only one word for it. Thanks! Thanks for the question, which I think…
Read more


November 29, 2009 2

Thinking About Translation In Just One Language

It’s often pointed out that actually knowing more than one language is helpful for intuiting how translation works. But I think many of the same intuitions can come from thinking about just one language. Here are two examples from English: 1. Jim West recently wrote that “Bob Cargill has penned” something. What role does “pen”…
Read more


November 15, 2009 0

Why Can’t a Woman Be More Like a Man?

Clayboy has a short post in which he describes an experiment he ran. He told an audience, “I like to ask my fellow men to stand.” Only the men stood. This is pretty convincing evidence that, at least where he was, “men” doesn’t mean “men and women.” I wonder if there is any context in…
Read more


November 15, 2009 9

On Contractions

The issue of contractions in English translations has come up again recently, so I thought a look at how contractions work in English might be a good idea. Spoken English Spoken languages tend to obey a general rule that less is more, or, more specifically, the shortest form possible is generally the only grammatical form.…
Read more


November 6, 2009 7

On Metaphorical Dissonance

George Lakoff (in More than Cool Reason) points out that metaphors are conceptual, not merely linguistic. Then he has an example of how metaphors might differ, and what the consequences would be. I think it’s helpful to keep these issues firmly in mind as we translate across cultures. Here’s what Lakoff has to say: 1.…
Read more


October 29, 2009 1

On Idioms and Metaphors

In More than Cool Reason, George Lakoff writes: Metaphors are so commonplace we often fail to notice them. Take the way we ordinarily talk about death. The euphemism “He passed away” is not an arbitrary one. When someone dies, we don’t say “He drank a glass of milk” or “He had an idea” or “He…
Read more


October 26, 2009 5

Man is Everywhere (And So is Woman)

In a comment on A. Admin’s post about Bill Mounce, Mark Baker-Wright takes Dr. Mounce to task for writing (originally here): Have you noticed the new advertisement for the Prius: “Harmony Between Man, Nature And Machine.” I’ll bet Toyota would be glad to sell to women. Dr. Mounce is using the point to support his…
Read more


October 16, 2009 9

It Doesn’t Matter the Condition of the Grammar

I think back to a radio spot for lechayim, an “auto donation program” (that is, a program for donating your car, not for donating yourself). The announcer in the ad tells listeners that if they donate their car to lechayim they will get a tax deduction, and furthermore, “it doesn’t matter the condition of the…
Read more


October 12, 2009 1